Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 10.4 Стихи старших монахов 10.4
Dasakanipāta Десять строф
Paṭhamavagga Глава первая
Cūḷapanthakattheragāthā Чулапантхака Тхера
“Dandhā mayhaṁ gatī āsi, Тернист и извилист мой путь,
paribhūto pure ahaṁ; Я был презираемым в прошлом;
Bhātā ca maṁ paṇāmesi, Брат гнал меня прочь со словами:
‘gaccha dāni tuvaṁ gharaṁ’. «Возвращайся обратно домой!».
Sohaṁ paṇāmito santo, Идя к монастырским воротам,
saṅghārāmassa koṭṭhake; Стоял в роще Сангхи
Dummano tattha aṭṭhāsiṁ, С умом опечаленным,
sāsanasmiṁ apekkhavā. Желая Дхаммы наставления услышать.
Bhagavā tattha āgacchi, Меня увидел Бхагаван,
sīsaṁ mayhaṁ parāmasi; Моей головы коснулся,
Bāhāya maṁ gahetvāna, Взял меня за руку
saṅghārāmaṁ pavesayi. И в Сангху возвратил.
Anukampāya me satthā, Объятый ко мне состраданием,
pādāsi pādapuñchaniṁ; Он кусок ткани дал мне;
‘Etaṁ suddhaṁ adhiṭṭhehi, «Внимательным будь к чистоте этой ткани», —
ekamantaṁ svadhiṭṭhitaṁ’. Молвил так.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Слушая его,
vihāsiṁ sāsane rato; Возликовал я;
Samādhiṁ paṭipādesiṁ, Смог обрести самадхи,
uttamatthassa pattiyā. Чтоб назначенья высшего достичь.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, Я знаю прошлые обители свои
dibbacakkhu visodhitaṁ; Очищенным божественным оком.
Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для меня,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
Sahassakkhattumattānaṁ, Я, Пантхака,
nimminitvāna panthako; Явив своё обличье тысячи раз,
Nisīdambavane ramme, Пребывал в чудесной манговой роще,
yāva kālappavedanā. Пока не пришло время для еды.
Tato me satthā pāhesi, Учитель мне посланника явил.
dūtaṁ kālappavedakaṁ; О времени назначенном узнав,
Paveditamhi kālamhi, Я взмыл по воздуху
vehāsādupasaṅkamiṁ. И так к учителю прибыл.
Vanditvā satthuno pāde, Склонившись у его стоп,
ekamantaṁ nisīdahaṁ; Я сел в сторонке.
Nisinnaṁ maṁ viditvāna, Увидев меня сидящим,
atha satthā paṭiggahi. Он принял подношение.
Āyāgo sabbalokassa, Получатель даров со всего мира,
āhutīnaṁ paṭiggaho;
Puññakkhettaṁ manussānaṁ, Неизмеримое поле заслуг для людей,
paṭiggaṇhittha dakkhiṇan”ti. Учитель принял подношенье.
… Cūḷapanthako thero ….