Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 10.5 Стихи старших монахов 10.5
Dasakanipāta Десять строф
Paṭhamavagga Глава первая
Kappattheragāthā Каппа Тхера
“Nānākulamalasampuṇṇo, Скопленье нечистот,
mahāukkārasambhavo; Источник испражнений,
Candanikaṁva paripakkaṁ, Похожее на выгребную яму,
mahāgaṇḍo mahāvaṇo. Нарыв великий, великое увечье.
Pubbaruhirasampuṇṇo, Сочится оно кровью с гноем,
gūthakūpena gāḷhito; Подобно отхожему месту.
Āpopaggharaṇo kāyo, Из него истекает жидкость,
sadā sandati pūtikaṁ. Гнилое, всюду подтекает.
Saṭṭhikaṇḍarasambandho, Шестьюдесятью стянуто сухожилиями,
maṁsalepanalepito; Покрыто мясом,
Cammakañcukasannaddho, Обёрнуто кожей —
pūtikāyo niratthako. Это тело бесполезно.
Aṭṭhisaṅghātaghaṭito, Скелет из костей — как будто каркас,
nhārusuttanibandhano; Он стянут сухожилиями,
Nekesaṁ saṅgatībhāvā, Благодаря чему
kappeti iriyāpathaṁ. К движению способен.
Dhuvappayāto maraṇāya, Неумолимо мчится это тело
maccurājassa santike; К погибели, к обители владыки Мары;
Idheva chaḍḍayitvāna, Но кто при жизни сумел отбросить тело —
yenakāmaṅgamo naro. Тот после смерти идёт туда, куда сам пожелает.
Avijjāya nivuto kāyo, Неведеньем объято тело,
catuganthena ganthito; Четырьмя узами опутано оно.
Oghasaṁsīdano kāyo, Его уносят наводненья,
anusayajālamotthato. Как с щепкой играет водоворот.
Pañcanīvaraṇe yutto, Подверженное пяти помехам,
vitakkena samappito; Мыслью водимое повсюду;
Taṇhāmūlenānugato, Исполнено оно желаний,
mohacchādanachādito. Неведеньем объятое.
Evāyaṁ vattate kāyo, Так движется в круговороте тело —
kammayantena yantito; В потоках, управляемое каммой:
Sampatti ca vipatyantā, Но мчится оно лишь к разрушенью,
nānābhāvo vipajjati. Приходит тело к своему концу.
Yemaṁ kāyaṁ mamāyanti, Кто в слепоте своей упорен,
andhabālā puthujjanā; Кто держится за тело как за «я»,
Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, Зловонной плотью наполняет кладбища,
ādiyanti punabbhavaṁ. К бессмысленным рождениям спеша.
Yemaṁ kāyaṁ vivajjenti, Кто тело смог отринуть ещё при жизни,
Gūthalittaṁva pannagaṁ; Как палкой отбрасывают гадюку, —
Bhavamūlaṁ vamitvāna, Тóт самый корень страданий вырвал,
Parinibbissantināsavā”ti. Достигнет он Ниббаны без усилий.
… Kappo thero ….