Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 10.5 Стихи старших монахов 10.5

Dasakanipāta Десять строф

Paṭhamavagga Глава первая

Kappattheragāthā Каппа Тхера

“Nānākulamalasampuṇṇo, Скопленье нечистот,

mahāukkārasambhavo; Источник испражнений,

Candanikaṁva paripakkaṁ, Похожее на выгребную яму,

mahāgaṇḍo mahāvaṇo. Нарыв великий, великое увечье.

Pubbaruhirasampuṇṇo, Сочится оно кровью с гноем,

gūthakūpena gāḷhito; Подобно отхожему месту.

Āpopaggharaṇo kāyo, Из него истекает жидкость,

sadā sandati pūtikaṁ. Гнилое, всюду подтекает.

Saṭṭhikaṇḍarasambandho, Шестьюдесятью стянуто сухожилиями,

maṁsalepanalepito; Покрыто мясом,

Cammakañcukasannaddho, Обёрнуто кожей —

pūtikāyo niratthako. Это тело бесполезно.

Aṭṭhisaṅghātaghaṭito, Скелет из костей — как будто каркас,

nhārusuttanibandhano; Он стянут сухожилиями,

Nekesaṁ saṅgatībhāvā, Благодаря чему

kappeti iriyāpathaṁ. К движению способен.

Dhuvappayāto maraṇāya, Неумолимо мчится это тело

maccurājassa santike; К погибели, к обители владыки Мары;

Idheva chaḍḍayitvāna, Но кто при жизни сумел отбросить тело —

yenakāmaṅgamo naro. Тот после смерти идёт туда, куда сам пожелает.

Avijjāya nivuto kāyo, Неведеньем объято тело,

catuganthena ganthito; Четырьмя узами опутано оно.

Oghasaṁsīdano kāyo, Его уносят наводненья,

anusayajālamotthato. Как с щепкой играет водоворот.

Pañcanīvaraṇe yutto, Подверженное пяти помехам,

vitakkena samappito; Мыслью водимое повсюду;

Taṇhāmūlenānugato, Исполнено оно желаний,

mohacchādanachādito. Неведеньем объятое.

Evāyaṁ vattate kāyo, Так движется в круговороте тело —

kammayantena yantito; В потоках, управляемое каммой:

Sampatti ca vipatyantā, Но мчится оно лишь к разрушенью,

nānābhāvo vipajjati. Приходит тело к своему концу.

Yemaṁ kāyaṁ mamāyanti, Кто в слепоте своей упорен,

andhabālā puthujjanā; Кто держится за тело как за «я»,

Vaḍḍhenti kaṭasiṁ ghoraṁ, Зловонной плотью наполняет кладбища,

ādiyanti punabbhavaṁ. К бессмысленным рождениям спеша.

Yemaṁ kāyaṁ vivajjenti, Кто тело смог отринуть ещё при жизни,

Gūthalittaṁva pannagaṁ; Как палкой отбрасывают гадюку, —

Bhavamūlaṁ vamitvāna, Тóт самый корень страданий вырвал,

Parinibbissantināsavā”ti. Достигнет он Ниббаны без усилий.

… Kappo thero ….
PreviousNext