Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 11.1 Стихи старших монахов 11.1
Ekādasakanipāta Одинадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Saṅkiccattheragāthā Санкичча Тхера
“Kiṁ tavattho vane tāta, Где в лесу дождливом для тебя отрада?
ujjuhānova pāvuse; Для чего, дитя, ты словно птица тут живёшь?
Verambhā ramaṇīyā te, Чем тебя так манит славная Верамба,
paviveko hi jhāyinaṁ”. Помогает в джхане что тебе?
“Yathā abbhāni verambho, Подобно ветру Верамбы,
vāto nudati pāvuse; Что рассеивает облака в сезон дождей,
Saññā me abhikiranti, Рассеиваются городов видения,
vivekapaṭisaññutā. И уединенье радует меня.
Apaṇḍaro aṇḍasambhavo, Ворона, из яйца рождённая,
Sīvathikāya niketacāriko; Что чёрной тенью над кладбищем кружит,
Uppādayateva me satiṁ, Во мне памятование пробуждает,
Sandehasmiṁ virāganissitaṁ. Бесстрастием окутано оно.
Yañca aññe na rakkhanti, Не охраняемый другими,
yo ca aññe na rakkhati; Других не охраняя,
Sa ve bhikkhu sukhaṁ seti, Живёт счастливо такой бхиккху,
kāmesu anapekkhavā. Свободным став от всех страстей.
Acchodikā puthusilā, Там, где прозрачные ручьи, скалистые ущелья,
gonaṅgulamigāyutā; Пасутся стройные олени, скачут обезьяны,
Ambusevālasañchannā, Там, где покрыты мхом каменья, а поутру трава в росе,
te selā ramayanti maṁ. Ликую я в уединенье.
Vasitaṁ me araññesu, Я жил в пещерах, средь зарослей колючих,
kandarāsu guhāsu ca;
Senāsanesu pantesu,
vāḷamiganisevite. Где звери дикие лишь бродят.
‘Ime haññantu vajjhantu, «Пусть будет он убит!
dukkhaṁ pappontu pāṇino’; Страдать они пусть будут!» —
Saṅkappaṁ nābhijānāmi, Таких я дум не ведаю давно.
anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель преподал мне верные уроки,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ; И я исполнил все его наказы:
Ohito garuko bhāro, Тяжкое бремя с меня снято,
bhavanetti samūhatā. И тяга к новому рождению угасла.
Yassa catthāya pabbajito, Исполнил я то,
agārasmānagāriyaṁ; Ради чего ушёл в скитанья, —
So me attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo. Я разрубил оковы все.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни
nābhinandāmi jīvitaṁ; И смерти не страшась,
Kālañca paṭikaṅkhāmi, Я часа своего спокойно дожидаюсь,
nibbisaṁ bhatako yathā. Как жалования служитель.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни
nābhinandāmi jīvitaṁ; И смерти не страшась,
Kālañca paṭikaṅkhāmi, Я часа своего спокойно дожидаюсь,
sampajāno patissato”ti. В памятовании и ясном постижении.
… Saṅkicco thero …
Ekādasakanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Saṅkiccathero ekova,
katakicco anāsavo;
Ekādasanipātamhi,
gāthā ekādaseva cāti.