Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 11.1 Стихи старших монахов 11.1

Ekādasakanipāta Одинадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Saṅkiccattheragāthā Санкичча Тхера

“Kiṁ tavattho vane tāta, Где в лесу дождливом для тебя отрада?

ujjuhānova pāvuse; Для чего, дитя, ты словно птица тут живёшь?

Verambhā ramaṇīyā te, Чем тебя так манит славная Верамба,

paviveko hi jhāyinaṁ”. Помогает в джхане что тебе?

“Yathā abbhāni verambho, Подобно ветру Верамбы,

vāto nudati pāvuse; Что рассеивает облака в сезон дождей,

Saññā me abhikiranti, Рассеиваются городов видения,

vivekapaṭisaññutā. И уединенье радует меня.

Apaṇḍaro aṇḍasambhavo, Ворона, из яйца рождённая,

Sīvathikāya niketacāriko; Что чёрной тенью над кладбищем кружит,

Uppādayateva me satiṁ, Во мне памятование пробуждает,

Sandehasmiṁ virāganissitaṁ. Бесстрастием окутано оно.

Yañca aññe na rakkhanti, Не охраняемый другими,

yo ca aññe na rakkhati; Других не охраняя,

Sa ve bhikkhu sukhaṁ seti, Живёт счастливо такой бхиккху,

kāmesu anapekkhavā. Свободным став от всех страстей.

Acchodikā puthusilā, Там, где прозрачные ручьи, скалистые ущелья,

gonaṅgulamigāyutā; Пасутся стройные олени, скачут обезьяны,

Ambusevālasañchannā, Там, где покрыты мхом каменья, а поутру трава в росе,

te selā ramayanti maṁ. Ликую я в уединенье.

Vasitaṁ me araññesu, Я жил в пещерах, средь зарослей колючих,

kandarāsu guhāsu ca;

Senāsanesu pantesu,

vāḷamiganisevite. Где звери дикие лишь бродят.

‘Ime haññantu vajjhantu, «Пусть будет он убит!

dukkhaṁ pappontu pāṇino’; Страдать они пусть будут!» —

Saṅkappaṁ nābhijānāmi, Таких я дум не ведаю давно.

anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.

Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель преподал мне верные уроки,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ; И я исполнил все его наказы:

Ohito garuko bhāro, Тяжкое бремя с меня снято,

bhavanetti samūhatā. И тяга к новому рождению угасла.

Yassa catthāya pabbajito, Исполнил я то,

agārasmānagāriyaṁ; Ради чего ушёл в скитанья, —

So me attho anuppatto,

sabbasaṁyojanakkhayo. Я разрубил оковы все.

Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни

nābhinandāmi jīvitaṁ; И смерти не страшась,

Kālañca paṭikaṅkhāmi, Я часа своего спокойно дожидаюсь,

nibbisaṁ bhatako yathā. Как жалования служитель.

Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни

nābhinandāmi jīvitaṁ; И смерти не страшась,

Kālañca paṭikaṅkhāmi, Я часа своего спокойно дожидаюсь,

sampajāno patissato”ti. В памятовании и ясном постижении.

… Saṅkicco thero …

Ekādasakanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Saṅkiccathero ekova,

katakicco anāsavo;

Ekādasanipātamhi,

gāthā ekādaseva cāti.
PreviousNext