Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 12.1 Стихи старших монахов 12.1
Dvādasakanipāta Двенадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Sīlavattheragāthā Силава Тхера
“Sīlamevidha sikkhetha, Пусть в этом мире жизнь он чистую ведёт,
asmiṁ loke susikkhitaṁ; Ведь добродетель,
Sīlañhi sabbasampattiṁ, Будучи взращённой,
upanāmeti sevitaṁ. Для всех лишь благоденствие несёт.
Sīlaṁ rakkheyya medhāvī, Пусть мудрый, процветания себе желая, в трёх областях —
patthayāno tayo sukhe; В богатстве, похвале
Pasaṁsaṁ vittilābhañca, И возрождении на небесах —
pecca sagge pamodanaṁ. Лелеет и хранит земную добродетель.
Sīlavā hi bahū mitte, Он, добродетельный и сдержанный,
saññamenādhigacchati; Друзей хороших обретёт,
Dussīlo pana mittehi, А кто порочен —
dhaṁsate pāpamācaraṁ. Тот других лишь оттолкнёт.
Avaṇṇañca akittiñca, О том, кто в поведении своём бесчестен,
dussīlo labhate naro; Разносится по сторонам молва дурная.
Vaṇṇaṁ kittiṁ pasaṁsañca, Быстрее славу обретёт, чьё знамя — добродетель, —
sadā labhati sīlavā. Повсюду его люди привечают.
Ādi sīlaṁ patiṭṭhā ca, Начало всех начал есть добродетель,
kalyāṇānañca mātukaṁ; Мать всех благих вещей;
Pamukhaṁ sabbadhammānaṁ,
tasmā sīlaṁ visodhaye. Содержится пусть в чистоте она.
Velā ca saṁvaraṁ sīlaṁ, Добродетель сдерживает,
cittassa abhihāsanaṁ; Несёт блаженство,
Titthañca sabbabuddhānaṁ, Является путём всех будд,
tasmā sīlaṁ visodhaye. Содержится пусть в чистоте она.
Sīlaṁ balaṁ appaṭimaṁ, Добродетель — сила великая,
sīlaṁ āvudhamuttamaṁ; Добродетель — оружие мощное,
Sīlamābharaṇaṁ seṭṭhaṁ, Добродетель — укрытие лучшее,
sīlaṁ kavacamabbhutaṁ. Добродетель — украшение дивное.
Sīlaṁ setu mahesakkho, Мосту подобна добродетель,
sīlaṁ gandho anuttaro; Обладает благоуханием она,
Sīlaṁ vilepanaṁ seṭṭhaṁ,
yena vāti disodisaṁ. По всему миру её сладкий аромат разлит.
Sīlaṁ sambalamevaggaṁ, С ней не страшна и дальняя дорога:
sīlaṁ pātheyyamuttamaṁ;
Sīlaṁ seṭṭho ativāho, Она для путника — хорошая повозка,
yena yāti disodisaṁ. Что довезёт в назначенное место.
Idheva nindaṁ labhati, В этом мире глупого порицают,
peccāpāye ca dummano; И после смерти он томится:
Sabbattha dummano bālo, Везде страданья терпит тот,
sīlesu asamāhito. Кто добродетелями обделён.
Idheva kittiṁ labhati, В этом мире мудрого восхваляют,
pecca sagge ca summano; И после смерти он ликует:
Sabbattha sumano dhīro, Счастлив повсюду тот,
sīlesu susamāhito. Кто добродетелями наделён.
Sīlameva idha aggaṁ, Приносит миру благо добродетель,
paññavā pana uttamo;
Manussesu ca devesu, Кто обладает ею вкупе с мудростью —
sīlapaññāṇato jayan”ti. Поистине превыше всех на небе и земле.
… Sīlavo thero ….