Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 12.2 Стихи старших монахов 12.2
Dvādasakanipāta Двенадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Sunītattheragāthā Сунита Тхера
“Nīce kulamhi jātohaṁ, Рождён в семье из низшего сословья,
daliddo appabhojano; Где даже пищи не было в достатке;
Hīnakammaṁ mamaṁ āsi, Вдвойне был жалок мой удел:
ahosiṁ pupphachaḍḍako. Я собирал увядшие цветы.
Jigucchito manussānaṁ, Встречал я зубоскальство,
paribhūto ca vambhito; Был презираем всеми,
Nīcaṁ manaṁ karitvāna, Но кротость я хранил,
vandissaṁ bahukaṁ janaṁ. Своё почтенье выражая людям.
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ, В один из дней я Совершенного увидел,
bhikkhusaṅghapurakkhataṁ; Что с Сангхой своей мимо проходил, —
Pavisantaṁ mahāvīraṁ, Великого героя,
magadhānaṁ puruttamaṁ. Который посетил Магадхи.
Nikkhipitvāna byābhaṅgiṁ, Корзины старые свои отбросив,
vandituṁ upasaṅkamiṁ; Я в ноги кинулся ему.
Mameva anukampāya, Из состраданья он остановился —
aṭṭhāsi purisuttamo. Великий человек.
Vanditvā satthuno pāde, С благоговеньем встал с одной я стороны,
ekamantaṁ ṭhito tadā; Почтенье выразив учителю у стоп его,
Pabbajjaṁ ahamāyāciṁ, Я попросил у Бхагавана посвященья.
sabbasattānamuttamaṁ.
Tato kāruṇiko satthā, Сказал Участливый ко всему миру:
sabbalokānukampako;
‘Ehi bhikkhū’ti maṁ āha, «Иди, о бхиккху!» —
sā me āsūpasampadā. И стало это мне постригом.
Sohaṁ eko araññasmiṁ, Я в одиночестве, в чащобе дикой
viharanto atandito; Все наставления старался исполнять
Akāsiṁ satthu vacanaṁ, С усердием неутомимым.
yathā maṁ ovadī jino.
Rattiyā paṭhamaṁ yāmaṁ, Я вспомнил прошлые обители свои
Pubbajātimanussariṁ; Однажды в первой части ночи,
Rattiyā majjhimaṁ yāmaṁ,
Dibbacakkhuṁ visodhayiṁ; А во второй обрёл божественное око
Rattiyā pacchime yāme,
Tamokhandhaṁ padālayiṁ. И всё неведенье разрушил в третьей.
Tato ratyā vivasāne, Так в завершенье ночи,
sūriyassuggamanaṁ pati; Когда рассвет уже забрезжил,
Indo brahmā ca āgantvā, Ко мне явились Брахма с Индой,
maṁ namassiṁsu pañjalī. Их руки были сложены в анджали.
‘Namo te purisājañña, Мне выражали так они расположенье. «Почтение тебе, о благородный!
namo te purisuttama; Почтение тебе, великий человек!
Yassa te āsavā khīṇā, Оковы все твои отброшены теперь,
dakkhiṇeyyosi mārisa’. Воистину достойный поклоненья!»
Tato disvāna maṁ satthā, Узрев меня в компании богов,
devasaṅghapurakkhataṁ;
Sitaṁ pātukaritvāna, Татхагата с улыбкою промолвил:
imamatthaṁ abhāsatha.
‘Tapena brahmacariyena, «Путём смирения себя,
saṁyamena damena ca; Усердием и самообузданьем,
Etena brāhmaṇo hoti, Ведением жизни беспорочной
etaṁ brāhmaṇamuttaman’”ti. Становится брахманом человек».
… Sunīto thero …
Dvādasakanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Sīlavā ca sunīto ca,
therā dve te mahiddhikā;
Dvādasamhi nipātamhi,
gāthāyo catuvīsatīti.