Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 13.1 Стихи старших монахов 13.1

Terasanipāta Тринадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Soṇakoḷivisattheragāthā Сона Тхера

“Yāhu raṭṭhe samukkaṭṭho, Кто знаменитым в царстве был когда-то,

rañño aṅgassa paddhagū; Кто назывался Анги правою рукою, —

Svajja dhammesu ukkaṭṭho, Теперь известен он и в Дхамме —

soṇo dukkhassa pāragū. Как Сона, что преодолел страданья.

Pañca chinde pañca jahe, Отринув пять,

pañca cuttari bhāvaye; Построил пять.

Pañca saṅgātigo bhikkhu, Он от пяти избавился,

oghatiṇṇoti vuccati. Поток преодолевший, бхиккху.

Unnaḷassa pamattassa, Мудрость, добродетель, созерцанье —

bāhirāsassa bhikkhuno; Далёк от них чванливый и небрежный;

Sīlaṁ samādhi paññā ca, Влекут его лишь внешние объекты.

pāripūriṁ na gacchati.

Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, Он должное исполнить не спешит,

akiccaṁ pana karīyati; А что не должно исполнять — он исполняет.

Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, Ему легко даётся неблагое,

tesaṁ vaḍḍhanti āsavā. И загрязнения лишь возрастают.

Yesañca susamāraddhā, Усердный бхиккху в памятовании пребывает,

niccaṁ kāyagatā sati;

Akiccaṁ te na sevanti, Он избегает совершенья неблагого

kicce sātaccakārino; И устремлён к тому, что пользу лишь приносит;

Satānaṁ sampajānānaṁ, Всегда внимателен и ясен его ум —

atthaṁ gacchanti āsavā. Таков путь к прекращению влечений.

Ujumaggamhi akkhāte, Так следуй же прямой дорогой,

gacchatha mā nivattatha; Путём, что Буддой был провозглашён;

Attanā codayattānaṁ, Остерегайся ты путей окольных, и ни на миг не забывай о цели —

nibbānamabhihāraye. Так ты придёшь к Покою.

Accāraddhamhi vīriyamhi, Я прежде непомерное усилье прилагал,

satthā loke anuttaro; Но от Учителя узнал о лютне притчу.

Vīṇopamaṁ karitvā me, Уразумев её,

dhammaṁ desesi cakkhumā; Я получил урок.

Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Учение послушав,

vihāsiṁ sāsane rato. Обрёл я радость;

Samathaṁ paṭipādesiṁ, Я созерцанье развивал во имя высшей цели.

uttamatthassa pattiyā;

Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для меня,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.

Nekkhamme adhimuttassa, От мира отречённый,

pavivekañca cetaso; Хранящий тишину,

Abyāpajjādhimuttassa, Не знающий насилья,

upādānakkhayassa ca. Захваченность преодолевший,

Taṇhakkhayādhimuttassa, Отвергший жажду и обескураженность ума,

asammohañca cetaso;

Disvā āyatanuppādaṁ, Он оком чистым видит сфер возникновенье,

sammā cittaṁ vimuccati. Всецело ныне он освобождён.

Tassa sammā vimuttassa, Для Освобождённого,

santacittassa bhikkhuno; Чей успокоен ум,

Katassa paṭicayo natthi, Нет больше ничего,

karaṇīyaṁ na vijjati. Что надобно исполнить.

Selo yathā ekagghano, Ум отшельника скале подобен,

vātena na samīrati; Что ветру неподвластна;

Evaṁ rūpā rasā saddā, Его не манят

gandhā phassā ca kevalā. Звуки, запахи, касанья, формы, образы и вкусы.

Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca,

nappavedhenti tādino;

Ṭhitaṁ cittaṁ visaññuttaṁ, Неколебим и прочен этот ум,

vayañcassānupassatī”ti. Он созерцает исчезновение всех явлений.

… Soṇo koḷiviso thero …

Terasanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Soṇo koḷiviso thero,

ekoyeva mahiddhiko;

Terasamhi nipātamhi,

gāthāyo cettha terasāti.
PreviousNext