Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 13.1 Стихи старших монахов 13.1
Terasanipāta Тринадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Soṇakoḷivisattheragāthā Сона Тхера
“Yāhu raṭṭhe samukkaṭṭho, Кто знаменитым в царстве был когда-то,
rañño aṅgassa paddhagū; Кто назывался Анги правою рукою, —
Svajja dhammesu ukkaṭṭho, Теперь известен он и в Дхамме —
soṇo dukkhassa pāragū. Как Сона, что преодолел страданья.
Pañca chinde pañca jahe, Отринув пять,
pañca cuttari bhāvaye; Построил пять.
Pañca saṅgātigo bhikkhu, Он от пяти избавился,
oghatiṇṇoti vuccati. Поток преодолевший, бхиккху.
Unnaḷassa pamattassa, Мудрость, добродетель, созерцанье —
bāhirāsassa bhikkhuno; Далёк от них чванливый и небрежный;
Sīlaṁ samādhi paññā ca, Влекут его лишь внешние объекты.
pāripūriṁ na gacchati.
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, Он должное исполнить не спешит,
akiccaṁ pana karīyati; А что не должно исполнять — он исполняет.
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, Ему легко даётся неблагое,
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā. И загрязнения лишь возрастают.
Yesañca susamāraddhā, Усердный бхиккху в памятовании пребывает,
niccaṁ kāyagatā sati;
Akiccaṁ te na sevanti, Он избегает совершенья неблагого
kicce sātaccakārino; И устремлён к тому, что пользу лишь приносит;
Satānaṁ sampajānānaṁ, Всегда внимателен и ясен его ум —
atthaṁ gacchanti āsavā. Таков путь к прекращению влечений.
Ujumaggamhi akkhāte, Так следуй же прямой дорогой,
gacchatha mā nivattatha; Путём, что Буддой был провозглашён;
Attanā codayattānaṁ, Остерегайся ты путей окольных, и ни на миг не забывай о цели —
nibbānamabhihāraye. Так ты придёшь к Покою.
Accāraddhamhi vīriyamhi, Я прежде непомерное усилье прилагал,
satthā loke anuttaro; Но от Учителя узнал о лютне притчу.
Vīṇopamaṁ karitvā me, Уразумев её,
dhammaṁ desesi cakkhumā; Я получил урок.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Учение послушав,
vihāsiṁ sāsane rato. Обрёл я радость;
Samathaṁ paṭipādesiṁ, Я созерцанье развивал во имя высшей цели.
uttamatthassa pattiyā;
Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для меня,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
Nekkhamme adhimuttassa, От мира отречённый,
pavivekañca cetaso; Хранящий тишину,
Abyāpajjādhimuttassa, Не знающий насилья,
upādānakkhayassa ca. Захваченность преодолевший,
Taṇhakkhayādhimuttassa, Отвергший жажду и обескураженность ума,
asammohañca cetaso;
Disvā āyatanuppādaṁ, Он оком чистым видит сфер возникновенье,
sammā cittaṁ vimuccati. Всецело ныне он освобождён.
Tassa sammā vimuttassa, Для Освобождённого,
santacittassa bhikkhuno; Чей успокоен ум,
Katassa paṭicayo natthi, Нет больше ничего,
karaṇīyaṁ na vijjati. Что надобно исполнить.
Selo yathā ekagghano, Ум отшельника скале подобен,
vātena na samīrati; Что ветру неподвластна;
Evaṁ rūpā rasā saddā, Его не манят
gandhā phassā ca kevalā. Звуки, запахи, касанья, формы, образы и вкусы.
Iṭṭhā dhammā aniṭṭhā ca,
nappavedhenti tādino;
Ṭhitaṁ cittaṁ visaññuttaṁ, Неколебим и прочен этот ум,
vayañcassānupassatī”ti. Он созерцает исчезновение всех явлений.
… Soṇo koḷiviso thero …
Terasanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Soṇo koḷiviso thero,
ekoyeva mahiddhiko;
Terasamhi nipātamhi,
gāthāyo cettha terasāti.