Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 14.1 Стихи старших монахов 14.1
Cuddasakanipāta Четырнадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Khadiravaniyarevatattheragāthā Кхадираванияревата Тхера
“Yadā ahaṁ pabbajito, С тех пор как я оставил дом,
agārasmānagāriyaṁ; В скитания уйдя,
Nābhijānāmi saṅkappaṁ, Не помню мысли злой в уме своём я.
anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.
‘Ime haññantu vajjhantu, «Пусть будет он убит!
dukkhaṁ pappontu pāṇino’; Страдать пусть они будут!» —
Saṅkappaṁ nābhijānāmi, Таких я дум не ведаю давно.
imasmiṁ dīghamantare.
Mettañca abhijānāmi, Доброжелательный ко всем, мой ум
appamāṇaṁ subhāvitaṁ; Безмерный, славно взращённый.
Anupubbaṁ paricitaṁ, Он выпестован,
yathā buddhena desitaṁ. Как сам Будда наставлял.
Sabbamitto sabbasakho, Нашёл отраду я в непричинении другим вреда,
sabbabhūtānukampako; Всем существам я друг;
Mettacittañca bhāvemi, Им сострадая,
abyāpajjarato sadā. Пребываю я в обители Брахмы.
Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, Несокрушима доброжелательность моя,
cittaṁ āmodayāmahaṁ; Что услаждает ум.
Brahmavihāraṁ bhāvemi, Покоюсь я в обители Брахмы,
akāpurisasevitaṁ. Которая неведома злодеям.
Avitakkaṁ samāpanno, Безмыслия достигнув,
sammāsambuddhasāvako;
Ariyena tuṇhībhāvena, В молчанье благородном обитая,
upeto hoti tāvade. В нём утвердился твёрдо я.
Yathāpi pabbato selo, Я ученик Благословенного, скале подобный,
acalo suppatiṭṭhito; Стоящей крепко, и стихии неподвластный;
Evaṁ mohakkhayā bhikkhu, Всё заблуждение оставив,
pabbatova na vedhati. Живу без трепета и колебаний.
Anaṅgaṇassa posassa, Для тех, кто беспорочен,
niccaṁ sucigavesino; Кто всегда стремится к чистоте,
Vālaggamattaṁ pāpassa, Даже песчинка зла покажется огромной.
abbhamattaṁva khāyati.
Nagaraṁ yathā paccantaṁ, Как охраняет воин свою крепость,
guttaṁ santarabāhiraṁ;
Evaṁ gopetha attānaṁ, Так каждый пусть блюдёт себя,
khaṇo vo mā upaccagā. Мгновений пусть не упускает.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни
nābhinandāmi jīvitaṁ; И смерти не страшась,
Kālañca paṭikaṅkhāmi, Я часа своего спокойно дожидаюсь,
nibbisaṁ bhatako yathā. Как жалования служитель.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни
… pe И смерти не страшась,
… Я часа своего спокойно дожидаюсь,
sampajāno patissato. В памятовании и постиженье ясном.
Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель дал давно мне верные уроки,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ; И я исполнил все его наказы:
Ohito garuko bhāro, Тяжкое бремя с меня снято,
bhavanetti samūhatā. И тяга к новому рождению угасла.
Yassa catthāya pabbajito, Исполнил то,
agārasmānagāriyaṁ; Ради чего ушёл в скитанья, —
So me attho anuppatto,
sabbasaṁyojanakkhayo. Рассёк я все оковы.
Sampādethappamādena, Отриньте безрассудность, в благоразумии живите —
esā me anusāsanī; Таков мой вам совет;
Handāhaṁ parinibbissaṁ, Я успокоюсь в Ниббане без остатка,
vippamuttomhi sabbadhī”ti. Освобождённый полностью теперь.
… Khadiravaniyarevato thero ….