Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 14.1 Стихи старших монахов 14.1

Cuddasakanipāta Четырнадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Khadiravaniyarevatattheragāthā Кхадираванияревата Тхера

“Yadā ahaṁ pabbajito, С тех пор как я оставил дом,

agārasmānagāriyaṁ; В скитания уйдя,

Nābhijānāmi saṅkappaṁ, Не помню мысли злой в уме своём я.

anariyaṁ dosasaṁhitaṁ.

‘Ime haññantu vajjhantu, «Пусть будет он убит!

dukkhaṁ pappontu pāṇino’; Страдать пусть они будут!» —

Saṅkappaṁ nābhijānāmi, Таких я дум не ведаю давно.

imasmiṁ dīghamantare.

Mettañca abhijānāmi, Доброжелательный ко всем, мой ум

appamāṇaṁ subhāvitaṁ; Безмерный, славно взращённый.

Anupubbaṁ paricitaṁ, Он выпестован,

yathā buddhena desitaṁ. Как сам Будда наставлял.

Sabbamitto sabbasakho, Нашёл отраду я в непричинении другим вреда,

sabbabhūtānukampako; Всем существам я друг;

Mettacittañca bhāvemi, Им сострадая,

abyāpajjarato sadā. Пребываю я в обители Брахмы.

Asaṁhīraṁ asaṅkuppaṁ, Несокрушима доброжелательность моя,

cittaṁ āmodayāmahaṁ; Что услаждает ум.

Brahmavihāraṁ bhāvemi, Покоюсь я в обители Брахмы,

akāpurisasevitaṁ. Которая неведома злодеям.

Avitakkaṁ samāpanno, Безмыслия достигнув,

sammāsambuddhasāvako;

Ariyena tuṇhībhāvena, В молчанье благородном обитая,

upeto hoti tāvade. В нём утвердился твёрдо я.

Yathāpi pabbato selo, Я ученик Благословенного, скале подобный,

acalo suppatiṭṭhito; Стоящей крепко, и стихии неподвластный;

Evaṁ mohakkhayā bhikkhu, Всё заблуждение оставив,

pabbatova na vedhati. Живу без трепета и колебаний.

Anaṅgaṇassa posassa, Для тех, кто беспорочен,

niccaṁ sucigavesino; Кто всегда стремится к чистоте,

Vālaggamattaṁ pāpassa, Даже песчинка зла покажется огромной.

abbhamattaṁva khāyati.

Nagaraṁ yathā paccantaṁ, Как охраняет воин свою крепость,

guttaṁ santarabāhiraṁ;

Evaṁ gopetha attānaṁ, Так каждый пусть блюдёт себя,

khaṇo vo mā upaccagā. Мгновений пусть не упускает.

Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни

nābhinandāmi jīvitaṁ; И смерти не страшась,

Kālañca paṭikaṅkhāmi, Я часа своего спокойно дожидаюсь,

nibbisaṁ bhatako yathā. Как жалования служитель.

Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни

… pe И смерти не страшась,

Я часа своего спокойно дожидаюсь,

sampajāno patissato. В памятовании и постиженье ясном.

Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель дал давно мне верные уроки,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ; И я исполнил все его наказы:

Ohito garuko bhāro, Тяжкое бремя с меня снято,

bhavanetti samūhatā. И тяга к новому рождению угасла.

Yassa catthāya pabbajito, Исполнил то,

agārasmānagāriyaṁ; Ради чего ушёл в скитанья, —

So me attho anuppatto,

sabbasaṁyojanakkhayo. Рассёк я все оковы.

Sampādethappamādena, Отриньте безрассудность, в благоразумии живите —

esā me anusāsanī; Таков мой вам совет;

Handāhaṁ parinibbissaṁ, Я успокоюсь в Ниббане без остатка,

vippamuttomhi sabbadhī”ti. Освобождённый полностью теперь.

… Khadiravaniyarevato thero ….
PreviousNext