Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 14.2 Стихи старших монахов 14.2
Cuddasakanipāta Четырнадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Godattattheragāthā Годатта Тхера
“Yathāpi bhaddo ājañño, Как конь породистый,
dhure yutto dhurassaho; Чья ноша тяжела,
Mathito atibhārena, Влачит её
saṁyugaṁ nātivattati. И на судьбу не ропщет —
Evaṁ paññāya ye tittā, Так будь и ты исполненным прозренья,
samuddo vārinā yathā; Как бесконечный океан — водою.
Na pare atimaññanti, И не взирай ты на других с презреньем,
ariyadhammova pāṇinaṁ. Ведь Дхамма ведома лишь благородным.
Kāle kālavasaṁ pattā, Раздавленные времени поступью тяжёлой,
bhavābhavavasaṁ gatā; Запутавшиеся в темнице лабиринтов существа
Narā dukkhaṁ nigacchanti, Под властью скорби пребывают,
tedha socanti māṇavā. Страдания претерпевая вновь и вновь.
Unnatā sukhadhammena, Для радости причина — они тотчас ликуют,
dukkhadhammena conatā; Есть место для печали — и вот они тоскуют;
Dvayena bālā haññanti, Поражены глупцы этими двумя,
yathābhūtaṁ adassino. Не видят вещи так, как есть они.
Ye ca dukkhe sukhasmiñca, Но кто и в радости, и в горе
majjhe sibbinimaccagū; Пребудет в середине между ними,
Ṭhitā te indakhīlova, Преодолеть сумеет колебанья
na te unnataonatā. С умом недвижимым, скале подобным.
Na heva lābhe nālābhe, С утратой встретится он или с обретеньем,
na yase na ca kittiyā; С усладою иль болью,
Na nindāyaṁ pasaṁsāya, Восхваленьем иль хулой,
na te dukkhe sukhamhi ca. Со славой доброй иль молвой дурной —
Sabbattha te na limpanti, Мудрец не пристрастится ни к чему,
udabinduva pokkhare; Как капля к лотосу не прилипает.
Sabbattha sukhitā dhīrā, Везде он счастлив
sabbattha aparājitā. И всегда несокрушим.
Dhammena ca alābho yo, Есть праведная утрата,
yo ca lābho adhammiko; А есть неправедное обретенье;
Alābho dhammiko seyyo, Но лучше справедливо потерять,
yañce lābho adhammiko. Чем незаконно обрести.
Yaso ca appabuddhīnaṁ, Есть возвышение от тех, кто мудрости лишён,
viññūnaṁ ayaso ca yo; Есть среди тех, кто ею одарён, забвенье;
Ayasova seyyo viññūnaṁ, Но помни, что забвенье мудрых лучше,
na yaso appabuddhinaṁ. Чем возвышенье, что исходит от глупцов.
Dummedhehi pasaṁsā ca, Есть восхваления глупцов,
viññūhi garahā ca yā; А есть хула от тех, кто обладает мудростью.
Garahāva seyyo viññūhi, Но хула мудрых лучше,
yañce bālappasaṁsanā. Чем восхваления глупцов.
Sukhañca kāmamayikaṁ, Есть радости в усладах,
dukkhañca pavivekiyaṁ; Есть боль уединенья;
Pavivekadukkhaṁ seyyo, Но боль уединенья лучше,
yañce kāmamayaṁ sukhaṁ. Чем радости услад.
Jīvitañca adhammena, Есть жизнь без Дхаммы,
dhammena maraṇañca yaṁ; Есть умиранье в Дхамме;
Maraṇaṁ dhammikaṁ seyyo, Но лучше в Дхамме смерть принять,
yañce jīve adhammikaṁ. Чем без Ученья жить.
Kāmakopappahīnā ye, Отринув гнев и страсти,
santacittā bhavābhave; Он всегда спокоен,
Caranti loke asitā, Мирскими путами не связан он,
natthi tesaṁ piyāpiyaṁ. Нет больше для него пристрастий.
Bhāvayitvāna bojjhaṅge, Семь звеньев Пробуждения,
indriyāni balāni ca; Духовные способности и силы — всё это он взрастил.
Pappuyya paramaṁ santiṁ, Достиг он Высшего,
parinibbantināsavā”ti. Успокоился в Ниббане.
… Godatto thero …
Cuddasakanipāto niṭṭhito.
Tatruddānaṁ
Revato ceva godatto,
therā dve te mahiddhikā;
Cuddasamhi nipātamhi,
gāthāyo aṭṭhavīsatīti.