Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 15.1 Стихи старших монахов 15.1
Soḷasakanipāta Шестнадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Aññāsikoṇḍaññattheragāthā Анньяконданнья Тхера
“Esa bhiyyo pasīdāmi, Вкус чистой Дхаммы мне доверие внушил,
sutvā dhammaṁ mahārasaṁ;
Virāgo desito dhammo, Бесстрастию она учила
anupādāya sabbaso”. Без цепляний.
“Bahūni loke citrāni, Вокруг так много манящих вещей,
asmiṁ pathavimaṇḍale;
Mathenti maññe saṅkappaṁ, Что ум смущают
subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. И томленье вызывают.
Rajamuhatañca vātena, Как ливень долгожданный
yathā meghopasammaye; Прибивает пыль —
Evaṁ sammanti saṅkappā, Так успокаивает мудрое прозренье.
yadā paññāya passati.
Sabbe saṅkhārā aniccāti, Все сотворённое изменчиво;
yadā paññāya passati; Кто видит это ясно,
Atha nibbindati dukkhe, Тот пресыщается страданьем —
esa maggo visuddhiyā. Вот к очищенью путь.
Sabbe saṅkhārā dukkhāti, Все сотворённое мучительно;
yadā paññāya passati; Кто видит это с ясностью,
Atha nibbindati dukkhe, Тот пресыщается страданьем —
esa maggo visuddhiyā. Вот к очищенью путь.
Sabbe dhammā anattāti, Все дхаммы лишены «я»;
yadā paññāya passati; Кто видит это с ясностью,
Atha nibbindati dukkhe, Тот пресыщается страданьем —
esa maggo visuddhiyā. Вот к очищенью путь.
Buddhānubuddho yo thero, Конданнья Тхера, благоразумный,
koṇḍañño tibbanikkamo; После Благословенного пробудился вскоре,
Pahīnajātimaraṇo, Преодолел рождения и смерть,
brahmacariyassa kevalī. Жизнь незапятнанную вёл.
Oghapāso daḷhakhilo, Ловушки, наводнения и водовороты,
Pabbato duppadālayo; Вершины, что так трудно покорить, —
Chetvā khilañca pāsañca, Преодолевая все преграды
Selaṁ bhetvāna dubbhidaṁ;
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, И достигая берега иного,
Mutto so mārabandhanā. Освобождаются от оков Мары.
Uddhato capalo bhikkhu, Бхиккху спесивый, легковесный,
mitte āgamma pāpake; Водящий дружбу с глупыми людьми —
Saṁsīdati mahoghasmiṁ, В водовороте он погибнет,
ūmiyā paṭikujjito. Захлёстнутый волною.
Anuddhato acapalo, Но тот, кто кроток,
nipako saṁvutindriyo; Кто сумел волненья усмирить,
Kalyāṇamitto medhāvī, Кто водит дружбу с добрыми людьми,
dukkhassantakaro siyā. Прилежный, он положит всем страданиям конец.
Kālapabbaṅgasaṅkāso, Его колени узловаты, как стебли калы,
kiso dhamanisanthato; Он худ, прозрачны его вены,
Mattaññū annapānasmiṁ, Умерен он в принятье пищи —
adīnamanaso naro. Отшельник с собранным умом.
Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, В лесах дремучих мучимый москитами,
araññasmiṁ brahāvane; Он сносит тяготы,
Nāgo saṅgāmasīseva, Усердный в памятовании,
sato tatrādhivāsaye. Как слон могучий на поле битвы.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни
… pe И смерти не страшась,
… Я часа своего спокойно дожидаюсь,
nibbisaṁ bhatako yathā. Как жалования служитель.
Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни
… pe И смерти не страшась,
… Я часа своего спокойно дожидаюсь
sampajāno patissato. В памятовании и постиженье ясном.
Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель дал давно мне верные уроки,
… pe И я исполнил все его наказы:
… Тяжкое бремя с меня снято,
bhavanetti samūhatā. И тяга к новому рождению угасла.
Yassa catthāya pabbajito, Исполнил я то,
agārasmānagāriyaṁ; Ради чего ушёл в скитанья, —
So me attho anuppatto, Разрубил оковы все.
kiṁ me saddhivihārinā”ti. Зачем же мне нужны ученики?…
… Aññāsikoṇḍañño thero ….