Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 15.1 Стихи старших монахов 15.1

Soḷasakanipāta Шестнадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Aññāsikoṇḍaññattheragāthā Анньяконданнья Тхера

“Esa bhiyyo pasīdāmi, Вкус чистой Дхаммы мне доверие внушил,

sutvā dhammaṁ mahārasaṁ;

Virāgo desito dhammo, Бесстрастию она учила

anupādāya sabbaso”. Без цепляний.

“Bahūni loke citrāni, Вокруг так много манящих вещей,

asmiṁ pathavimaṇḍale;

Mathenti maññe saṅkappaṁ, Что ум смущают

subhaṁ rāgūpasaṁhitaṁ. И томленье вызывают.

Rajamuhatañca vātena, Как ливень долгожданный

yathā meghopasammaye; Прибивает пыль —

Evaṁ sammanti saṅkappā, Так успокаивает мудрое прозренье.

yadā paññāya passati.

Sabbe saṅkhārā aniccāti, Все сотворённое изменчиво;

yadā paññāya passati; Кто видит это ясно,

Atha nibbindati dukkhe, Тот пресыщается страданьем —

esa maggo visuddhiyā. Вот к очищенью путь.

Sabbe saṅkhārā dukkhāti, Все сотворённое мучительно;

yadā paññāya passati; Кто видит это с ясностью,

Atha nibbindati dukkhe, Тот пресыщается страданьем —

esa maggo visuddhiyā. Вот к очищенью путь.

Sabbe dhammā anattāti, Все дхаммы лишены «я»;

yadā paññāya passati; Кто видит это с ясностью,

Atha nibbindati dukkhe, Тот пресыщается страданьем —

esa maggo visuddhiyā. Вот к очищенью путь.

Buddhānubuddho yo thero, Конданнья Тхера, благоразумный,

koṇḍañño tibbanikkamo; После Благословенного пробудился вскоре,

Pahīnajātimaraṇo, Преодолел рождения и смерть,

brahmacariyassa kevalī. Жизнь незапятнанную вёл.

Oghapāso daḷhakhilo, Ловушки, наводнения и водовороты,

Pabbato duppadālayo; Вершины, что так трудно покорить, —

Chetvā khilañca pāsañca, Преодолевая все преграды

Selaṁ bhetvāna dubbhidaṁ;

Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, И достигая берега иного,

Mutto so mārabandhanā. Освобождаются от оков Мары.

Uddhato capalo bhikkhu, Бхиккху спесивый, легковесный,

mitte āgamma pāpake; Водящий дружбу с глупыми людьми —

Saṁsīdati mahoghasmiṁ, В водовороте он погибнет,

ūmiyā paṭikujjito. Захлёстнутый волною.

Anuddhato acapalo, Но тот, кто кроток,

nipako saṁvutindriyo; Кто сумел волненья усмирить,

Kalyāṇamitto medhāvī, Кто водит дружбу с добрыми людьми,

dukkhassantakaro siyā. Прилежный, он положит всем страданиям конец.

Kālapabbaṅgasaṅkāso, Его колени узловаты, как стебли калы,

kiso dhamanisanthato; Он худ, прозрачны его вены,

Mattaññū annapānasmiṁ, Умерен он в принятье пищи —

adīnamanaso naro. Отшельник с собранным умом.

Phuṭṭho ḍaṁsehi makasehi, В лесах дремучих мучимый москитами,

araññasmiṁ brahāvane; Он сносит тяготы,

Nāgo saṅgāmasīseva, Усердный в памятовании,

sato tatrādhivāsaye. Как слон могучий на поле битвы.

Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни

… pe И смерти не страшась,

Я часа своего спокойно дожидаюсь,

nibbisaṁ bhatako yathā. Как жалования служитель.

Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристращаясь к жизни

… pe И смерти не страшась,

Я часа своего спокойно дожидаюсь

sampajāno patissato. В памятовании и постиженье ясном.

Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель дал давно мне верные уроки,

… pe И я исполнил все его наказы:

Тяжкое бремя с меня снято,

bhavanetti samūhatā. И тяга к новому рождению угасла.

Yassa catthāya pabbajito, Исполнил я то,

agārasmānagāriyaṁ; Ради чего ушёл в скитанья, —

So me attho anuppatto, Разрубил оковы все.

kiṁ me saddhivihārinā”ti. Зачем же мне нужны ученики?…

… Aññāsikoṇḍañño thero ….
PreviousNext