Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.1 Стихи старших монахов 16.1

Vīsatinipāta Двадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Adhimuttattheragāthā Адхимутта Тхера

“Yaññatthaṁ vā dhanatthaṁ vā, «Погубленные нами люди

ye hanāma mayaṁ pure; Добычи ради иль во имя приношенья жертв,

Avasesaṁ bhayaṁ hoti, Завидев нож наш,

vedhanti vilapanti ca. Все как один дрожали от испуга.

Tassa te natthi bhītattaṁ, В тебе же трепетания не видно,

bhiyyo vaṇṇo pasīdati; Лицо твоё спокойно;

Kasmā na paridevesi, Поведай, как не впал в отчаянье ты

evarūpe mahabbhaye”. В столь роковой момент?»

“Natthi cetasikaṁ dukkhaṁ, Сердечных нет терзаний у того,

anapekkhassa gāmaṇi; Кто чаянья отринул, о главарь;

Atikkantā bhayā sabbe, Остался трепет позади мой,

khīṇasaṁyojanassa ve. Оковы все я разрубил.

Khīṇāya bhavanettiyā, Покончил с тягой я к существованью,

diṭṭhe dhamme yathātathe; Явленья знаю все такими, какие они есть;

Na bhayaṁ maraṇe hoti, Нет больше ужаса от смерти,

bhāranikkhepane yathā. Она — сложенье ноши для меня.

Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me, Жизнь славно прожита была,

maggo cāpi subhāvito; В усердии взрастил я Благородный путь

Maraṇe me bhayaṁ natthi, И смерти не страшусь,

rogānamiva saṅkhaye. Она — окончанье хвори для меня.

Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me, Жизнь славно прожита была,

maggo cāpi subhāvito; В усердии взрастил я Благородный путь

Nirassādā bhavā diṭṭhā, Безрадостным я вижу бытие —

visaṁ pitvāva chaḍḍitaṁ. Оно, как яд, отвергнуто мной было.

Pāragū anupādāno, Тот, кто достиг иного брега,

katakicco anāsavo; Исполнив долг свой, без влечений пребывая, —

Tuṭṭho āyukkhayā hoti, Доволен жизни завершеньем,

mutto āghātanā yathā. Словно освобождённый от наказанья.

Uttamaṁ dhammataṁ patto, Постигнув Дхаммы высшей смысл,

sabbaloke anatthiko; Он в мире ни к чему уж не влечётся,

Ādittāva gharā mutto, О гибели своей он не горюет,

maraṇasmiṁ na socati. Как спасшийся из пылающего дома.

Yadatthi saṅgataṁ kiñci, Что ни возникло бы,

bhavo vā yattha labbhati; Где б существование ни обреталось —

Sabbaṁ anissaraṁ etaṁ, Нет повелителя над ним,

iti vuttaṁ mahesinā. Великий провидец возвестил о том.

Yo taṁ tathā pajānāti, Тот, кто познал как-оно-есть,

yathā buddhena desitaṁ; Учение, проповеданное Татхагатой,

Na gaṇhāti bhavaṁ kiñci, Не держится за бытие,

sutattaṁva ayoguḷaṁ. Как не хватаются за раскалённый шар.

Na me hoti ‘ahosin’ti, «Я был», «Я буду» —

‘bhavissan’ti na hoti me; Подобных дум не ведаю давно;

Saṅkhārā vigamissanti, Всё сотворённое распадётся —

tattha kā paridevanā. Что горевать о том?

Suddhaṁ dhammasamuppādaṁ, Видя всё таким, какое оно есть,

Suddhaṁ saṅkhārasantatiṁ; Он зрит вещей пустое появленье,

Passantassa yathābhūtaṁ, Пустую череду условий,

Na bhayaṁ hoti gāmaṇi. Лишён он страха, о главарь.

Tiṇakaṭṭhasamaṁ lokaṁ, Взирая с мудростью,

yadā paññāya passati; Он зрит весь мир подобным веткам и траве;

Mamattaṁ so asaṁvindaṁ, Он ничего не мнит своим,

‘natthi me’ti na socati. И потому он не скорбит.

Ukkaṇṭhāmi sarīrena, Пресытился я телом,

bhavenamhi anatthiko; Другого бытия не нужно мне.

Soyaṁ bhijjissati kāyo, К рожденьям не влекусь: когда придёт пора погибнуть,

añño ca na bhavissati. Другого тела я не обрету.

Yaṁ vo kiccaṁ sarīrena, Вы поступите с моим телом так,

taṁ karotha yadicchatha; Как вам заблагорассудится;

Na me tappaccayā tattha, Ни возмущенья, ни приязни

doso pemañca hehiti”. Это не вызовет во мне.

Tassa taṁ vacanaṁ sutvā, Слова услышав эти, что власа вздымают,

abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ;

Satthāni nikkhipitvāna, Из рук разбойники выронили острые ножи;

māṇavā etadabravuṁ. Спросили:

“Kiṁ bhadante karitvāna, Бханте, что за учение вы практиковали,

ko vā ācariyo tava; Кто ваш учитель?

Kassa sāsanamāgamma, Какой закон познав, пришли к такому умиротворенью?».

labbhate taṁ asokatā”.

“Sabbaññū sabbadassāvī, «Учитель мой есть Победитель,

jino ācariyo mama; Всезнающий, Всевидящий,

Mahākāruṇiko satthā, С великим состраданьем,

sabbalokatikicchako. Он всех существ целитель.

Tenāyaṁ desito dhammo, Он учит Дхамме высшей,

khayagāmī anuttaro; Что к прекращению приводит;

Tassa sāsanamāgamma, Последовав сим наставленьям,

labbhate taṁ asokatā”. Достигнуть можно состоянья без печали».

Sutvāna corā isino subhāsitaṁ, Постигнув эти славные слова,

Nikkhippa satthāni ca āvudhāni ca; Отбросили лиходеи оружие своё;

Tamhā ca kammā viramiṁsu eke, Одни навеки от злодейства отказались,

Eke ca pabbajjamarocayiṁsu. Другие постриг приняли.

Te pabbajitvā sugatassa sāsane, Пришедшие к Учению Сугаты,

Bhāvetva bojjhaṅgabalāni paṇḍitā; Все звенья Пробуждения взрастив, духовные силы,

Udaggacittā sumanā katindriyā, Коснулись эти мудрые Ниббаны,

Phusiṁsu nibbānapadaṁ asaṅkhatanti. Где составное исчезает, не оставляя и следов после себя.

… Adhimutto thero ….
PreviousNext