Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 16.1 Стихи старших монахов 16.1
Vīsatinipāta Двадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Adhimuttattheragāthā Адхимутта Тхера
“Yaññatthaṁ vā dhanatthaṁ vā, «Погубленные нами люди
ye hanāma mayaṁ pure; Добычи ради иль во имя приношенья жертв,
Avasesaṁ bhayaṁ hoti, Завидев нож наш,
vedhanti vilapanti ca. Все как один дрожали от испуга.
Tassa te natthi bhītattaṁ, В тебе же трепетания не видно,
bhiyyo vaṇṇo pasīdati; Лицо твоё спокойно;
Kasmā na paridevesi, Поведай, как не впал в отчаянье ты
evarūpe mahabbhaye”. В столь роковой момент?»
“Natthi cetasikaṁ dukkhaṁ, Сердечных нет терзаний у того,
anapekkhassa gāmaṇi; Кто чаянья отринул, о главарь;
Atikkantā bhayā sabbe, Остался трепет позади мой,
khīṇasaṁyojanassa ve. Оковы все я разрубил.
Khīṇāya bhavanettiyā, Покончил с тягой я к существованью,
diṭṭhe dhamme yathātathe; Явленья знаю все такими, какие они есть;
Na bhayaṁ maraṇe hoti, Нет больше ужаса от смерти,
bhāranikkhepane yathā. Она — сложенье ноши для меня.
Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me, Жизнь славно прожита была,
maggo cāpi subhāvito; В усердии взрастил я Благородный путь
Maraṇe me bhayaṁ natthi, И смерти не страшусь,
rogānamiva saṅkhaye. Она — окончанье хвори для меня.
Suciṇṇaṁ brahmacariyaṁ me, Жизнь славно прожита была,
maggo cāpi subhāvito; В усердии взрастил я Благородный путь
Nirassādā bhavā diṭṭhā, Безрадостным я вижу бытие —
visaṁ pitvāva chaḍḍitaṁ. Оно, как яд, отвергнуто мной было.
Pāragū anupādāno, Тот, кто достиг иного брега,
katakicco anāsavo; Исполнив долг свой, без влечений пребывая, —
Tuṭṭho āyukkhayā hoti, Доволен жизни завершеньем,
mutto āghātanā yathā. Словно освобождённый от наказанья.
Uttamaṁ dhammataṁ patto, Постигнув Дхаммы высшей смысл,
sabbaloke anatthiko; Он в мире ни к чему уж не влечётся,
Ādittāva gharā mutto, О гибели своей он не горюет,
maraṇasmiṁ na socati. Как спасшийся из пылающего дома.
Yadatthi saṅgataṁ kiñci, Что ни возникло бы,
bhavo vā yattha labbhati; Где б существование ни обреталось —
Sabbaṁ anissaraṁ etaṁ, Нет повелителя над ним,
iti vuttaṁ mahesinā. Великий провидец возвестил о том.
Yo taṁ tathā pajānāti, Тот, кто познал как-оно-есть,
yathā buddhena desitaṁ; Учение, проповеданное Татхагатой,
Na gaṇhāti bhavaṁ kiñci, Не держится за бытие,
sutattaṁva ayoguḷaṁ. Как не хватаются за раскалённый шар.
Na me hoti ‘ahosin’ti, «Я был», «Я буду» —
‘bhavissan’ti na hoti me; Подобных дум не ведаю давно;
Saṅkhārā vigamissanti, Всё сотворённое распадётся —
tattha kā paridevanā. Что горевать о том?
Suddhaṁ dhammasamuppādaṁ, Видя всё таким, какое оно есть,
Suddhaṁ saṅkhārasantatiṁ; Он зрит вещей пустое появленье,
Passantassa yathābhūtaṁ, Пустую череду условий,
Na bhayaṁ hoti gāmaṇi. Лишён он страха, о главарь.
Tiṇakaṭṭhasamaṁ lokaṁ, Взирая с мудростью,
yadā paññāya passati; Он зрит весь мир подобным веткам и траве;
Mamattaṁ so asaṁvindaṁ, Он ничего не мнит своим,
‘natthi me’ti na socati. И потому он не скорбит.
Ukkaṇṭhāmi sarīrena, Пресытился я телом,
bhavenamhi anatthiko; Другого бытия не нужно мне.
Soyaṁ bhijjissati kāyo, К рожденьям не влекусь: когда придёт пора погибнуть,
añño ca na bhavissati. Другого тела я не обрету.
Yaṁ vo kiccaṁ sarīrena, Вы поступите с моим телом так,
taṁ karotha yadicchatha; Как вам заблагорассудится;
Na me tappaccayā tattha, Ни возмущенья, ни приязни
doso pemañca hehiti”. Это не вызовет во мне.
Tassa taṁ vacanaṁ sutvā, Слова услышав эти, что власа вздымают,
abbhutaṁ lomahaṁsanaṁ;
Satthāni nikkhipitvāna, Из рук разбойники выронили острые ножи;
māṇavā etadabravuṁ. Спросили:
“Kiṁ bhadante karitvāna, Бханте, что за учение вы практиковали,
ko vā ācariyo tava; Кто ваш учитель?
Kassa sāsanamāgamma, Какой закон познав, пришли к такому умиротворенью?».
labbhate taṁ asokatā”.
“Sabbaññū sabbadassāvī, «Учитель мой есть Победитель,
jino ācariyo mama; Всезнающий, Всевидящий,
Mahākāruṇiko satthā, С великим состраданьем,
sabbalokatikicchako. Он всех существ целитель.
Tenāyaṁ desito dhammo, Он учит Дхамме высшей,
khayagāmī anuttaro; Что к прекращению приводит;
Tassa sāsanamāgamma, Последовав сим наставленьям,
labbhate taṁ asokatā”. Достигнуть можно состоянья без печали».
Sutvāna corā isino subhāsitaṁ, Постигнув эти славные слова,
Nikkhippa satthāni ca āvudhāni ca; Отбросили лиходеи оружие своё;
Tamhā ca kammā viramiṁsu eke, Одни навеки от злодейства отказались,
Eke ca pabbajjamarocayiṁsu. Другие постриг приняли.
Te pabbajitvā sugatassa sāsane, Пришедшие к Учению Сугаты,
Bhāvetva bojjhaṅgabalāni paṇḍitā; Все звенья Пробуждения взрастив, духовные силы,
Udaggacittā sumanā katindriyā, Коснулись эти мудрые Ниббаны,
Phusiṁsu nibbānapadaṁ asaṅkhatanti. Где составное исчезает, не оставляя и следов после себя.
… Adhimutto thero ….