Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.2 Стихи старших монахов 16.2

Vīsatinipāta Двадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Pārāpariyattheragāthā Парапария Тхера

“Samaṇassa ahu cintā, Отшельнику Парапарии,

pārāpariyassa bhikkhuno;

Ekakassa nisinnassa, Что в уединенье в джхане пребывал,

pavivittassa jhāyino. Явилась мысль:

Kimānupubbaṁ puriso, «Какой обет, какое поведенье

kiṁ vataṁ kiṁ samācāraṁ;

Attano kiccakārīssa, Ведут к тому, что человек, себя храня,

na ca kañci viheṭhaye. Не причиняет никому вреда?».

Indriyāni manussānaṁ, Одни способности ведут ко злу,

hitāya ahitāya ca; Другие — к благу;

Arakkhitāni ahitāya, Неохраняемые ведут к ущербу,

rakkhitāni hitāya ca. А охраняемые — к благоденствию.

Indriyāneva sārakkhaṁ, Оберегая двери чувств,

indriyāni ca gopayaṁ; Сторожа их,

Attano kiccakārīssa, Мудрец свой долг всегда готов исполнить,

na ca kañci viheṭhaye. Живым не причиняя зла.

Cakkhundriyañce rūpesu, Блуждает если око по зрелищам и формам,

gacchantaṁ anivārayaṁ; Опасности не видит,

Anādīnavadassāvī, Не ведая узды, —

so dukkhā na hi muccati. К одним страданиям тебя это приводит.

Sotindriyañce saddesu, Ко звукам если ухо льнёт,

gacchantaṁ anivārayaṁ; Опасности не слыша,

Anādīnavadassāvī, Не ведая узды, —

so dukkhā na hi muccati. К одним страданиям тебя это приводит.

Anissaraṇadassāvī, Ты наслаждаешься запахами,

gandhe ce paṭisevati; Опасности не чуя,

Na so muccati dukkhamhā, Не ведая узды, —

gandhesu adhimucchito. К одним страданиям тебя это приводит.

Ambilaṁ madhuraggañca, Припоминая вкусы прошлые —

tittakaggamanussaraṁ; Сладкие, кислые и горькие,

Rasataṇhāya gadhito, Пленённый жаждой к вкусам,

hadayaṁ nāvabujjhati. Сердце своё не пробуждаешь.

Subhānyappaṭikūlāni, Припоминая нежные прикосновенья,

phoṭṭhabbāni anussaraṁ;

Ratto rāgādhikaraṇaṁ, Желаний полный,

vividhaṁ vindate dukhaṁ. К страданьям лишь идёшь.

Manaṁ cetehi dhammehi, Кто ум от этого не сторожит,

yo na sakkoti rakkhituṁ;

Tato naṁ dukkhamanveti, Тот тяготы лишь получает

sabbehetehi pañcahi. От всех пяти.

Pubbalohitasampuṇṇaṁ, Наполнено тело кровью и гноем,

bahussa kuṇapassa ca; Труп будущий;

Naravīrakataṁ vagguṁ, Умельцы же горазды украсить его,

samuggamiva cittitaṁ. Словно шкатулку расписную.

Kaṭukaṁ madhurassādaṁ, Как может обернуться ядом сладость —

piyanibandhanaṁ dukhaṁ; Так к милому влечение становится приманкой,

Khuraṁva madhunā littaṁ, Подобно лезвию,

ullihaṁ nāvabujjhati. Намазанному мёдом.

Itthirūpe itthisare, Вид женщины, её прикосновенья,

phoṭṭhabbepi ca itthiyā; Запах, голос —

Itthigandhesu sāratto, Кто ими обольщён —

vividhaṁ vindate dukhaṁ. К терзаньям лишь стремится.

Itthisotāni sabbāni, Несутся от пяти к другим пяти потоки,

sandanti pañca pañcasu; Что женщиной зовутся;

Tesamāvaraṇaṁ kātuṁ, Усилье нужно,

yo sakkoti vīriyavā. Чтоб их одолеть.

So atthavā so dhammaṭṭho, Он Дхаммы зрит предназначенье,

so dakkho so vicakkhaṇo; Он стоек и различает, является страданьем что;

Kareyya ramamānopi, И даже если радует себя он,

kiccaṁ dhammatthasaṁhitaṁ. Он не теряет с Дхаммой связи.

Atho sīdati saññuttaṁ, Пусть избегает дел пустых он,

vajje kiccaṁ niratthakaṁ; К упадку приводящих;

‘Na taṁ kiccan’ti maññitvā, «Не стоит этого мне совершать», —

appamatto vicakkhaṇo. Так размышляет мудрый.

Yañca atthena saññuttaṁ, Но что сопряжено с предназначеньем Дхаммы,

yā ca dhammagatā rati; Что дарит радость Дхаммы, —

Taṁ samādāya vattetha, Есть высшее,

sā hi ve uttamā rati. Что взращивать достойно.

Uccāvacehupāyehi, Охотник за добром чужим,

Paresamabhijigīsati; Что нажито обманом иль трудом,

Hantvā vadhitvā atha socayitvā, В погоне за добычей не гнушается ничем:

Ālopati sāhasā yo paresaṁ. Готов других он ранить, мучить, убивать.

Tacchanto āṇiyā āṇiṁ, Строителю подобно, который

nihanti balavā yathā; Вбивает колья умело,

Indriyānindriyeheva, Пусть мудрый охраняет двери чувств

nihanti kusalo tathā. При помощи способностей духовных.

Saddhaṁ vīriyaṁ samādhiñca, Усердие, созерцанье, вера,

satipaññañca bhāvayaṁ; Памятованье, мудрость —

Pañca pañcahi hantvāna, Разрушив пять при помощи пяти,

anīgho yāti brāhmaṇo. Брахман ничем смущён не будет здесь.

So atthavā so dhammaṭṭho, Познавший смысл,

katvā vākyānusāsaniṁ; Он пребывает в Дхамме,

Sabbena sabbaṁ buddhassa, Исполнивший заветы Татхагаты,

so naro sukhamedhatī”ti. Безмерного достиг он счастья.

… Pārāpariyo thero ….
PreviousNext