Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 16.2 Стихи старших монахов 16.2
Vīsatinipāta Двадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Pārāpariyattheragāthā Парапария Тхера
“Samaṇassa ahu cintā, Отшельнику Парапарии,
pārāpariyassa bhikkhuno;
Ekakassa nisinnassa, Что в уединенье в джхане пребывал,
pavivittassa jhāyino. Явилась мысль:
Kimānupubbaṁ puriso, «Какой обет, какое поведенье
kiṁ vataṁ kiṁ samācāraṁ;
Attano kiccakārīssa, Ведут к тому, что человек, себя храня,
na ca kañci viheṭhaye. Не причиняет никому вреда?».
Indriyāni manussānaṁ, Одни способности ведут ко злу,
hitāya ahitāya ca; Другие — к благу;
Arakkhitāni ahitāya, Неохраняемые ведут к ущербу,
rakkhitāni hitāya ca. А охраняемые — к благоденствию.
Indriyāneva sārakkhaṁ, Оберегая двери чувств,
indriyāni ca gopayaṁ; Сторожа их,
Attano kiccakārīssa, Мудрец свой долг всегда готов исполнить,
na ca kañci viheṭhaye. Живым не причиняя зла.
Cakkhundriyañce rūpesu, Блуждает если око по зрелищам и формам,
gacchantaṁ anivārayaṁ; Опасности не видит,
Anādīnavadassāvī, Не ведая узды, —
so dukkhā na hi muccati. К одним страданиям тебя это приводит.
Sotindriyañce saddesu, Ко звукам если ухо льнёт,
gacchantaṁ anivārayaṁ; Опасности не слыша,
Anādīnavadassāvī, Не ведая узды, —
so dukkhā na hi muccati. К одним страданиям тебя это приводит.
Anissaraṇadassāvī, Ты наслаждаешься запахами,
gandhe ce paṭisevati; Опасности не чуя,
Na so muccati dukkhamhā, Не ведая узды, —
gandhesu adhimucchito. К одним страданиям тебя это приводит.
Ambilaṁ madhuraggañca, Припоминая вкусы прошлые —
tittakaggamanussaraṁ; Сладкие, кислые и горькие,
Rasataṇhāya gadhito, Пленённый жаждой к вкусам,
hadayaṁ nāvabujjhati. Сердце своё не пробуждаешь.
Subhānyappaṭikūlāni, Припоминая нежные прикосновенья,
phoṭṭhabbāni anussaraṁ;
Ratto rāgādhikaraṇaṁ, Желаний полный,
vividhaṁ vindate dukhaṁ. К страданьям лишь идёшь.
Manaṁ cetehi dhammehi, Кто ум от этого не сторожит,
yo na sakkoti rakkhituṁ;
Tato naṁ dukkhamanveti, Тот тяготы лишь получает
sabbehetehi pañcahi. От всех пяти.
Pubbalohitasampuṇṇaṁ, Наполнено тело кровью и гноем,
bahussa kuṇapassa ca; Труп будущий;
Naravīrakataṁ vagguṁ, Умельцы же горазды украсить его,
samuggamiva cittitaṁ. Словно шкатулку расписную.
Kaṭukaṁ madhurassādaṁ, Как может обернуться ядом сладость —
piyanibandhanaṁ dukhaṁ; Так к милому влечение становится приманкой,
Khuraṁva madhunā littaṁ, Подобно лезвию,
ullihaṁ nāvabujjhati. Намазанному мёдом.
Itthirūpe itthisare, Вид женщины, её прикосновенья,
phoṭṭhabbepi ca itthiyā; Запах, голос —
Itthigandhesu sāratto, Кто ими обольщён —
vividhaṁ vindate dukhaṁ. К терзаньям лишь стремится.
Itthisotāni sabbāni, Несутся от пяти к другим пяти потоки,
sandanti pañca pañcasu; Что женщиной зовутся;
Tesamāvaraṇaṁ kātuṁ, Усилье нужно,
yo sakkoti vīriyavā. Чтоб их одолеть.
So atthavā so dhammaṭṭho, Он Дхаммы зрит предназначенье,
so dakkho so vicakkhaṇo; Он стоек и различает, является страданьем что;
Kareyya ramamānopi, И даже если радует себя он,
kiccaṁ dhammatthasaṁhitaṁ. Он не теряет с Дхаммой связи.
Atho sīdati saññuttaṁ, Пусть избегает дел пустых он,
vajje kiccaṁ niratthakaṁ; К упадку приводящих;
‘Na taṁ kiccan’ti maññitvā, «Не стоит этого мне совершать», —
appamatto vicakkhaṇo. Так размышляет мудрый.
Yañca atthena saññuttaṁ, Но что сопряжено с предназначеньем Дхаммы,
yā ca dhammagatā rati; Что дарит радость Дхаммы, —
Taṁ samādāya vattetha, Есть высшее,
sā hi ve uttamā rati. Что взращивать достойно.
Uccāvacehupāyehi, Охотник за добром чужим,
Paresamabhijigīsati; Что нажито обманом иль трудом,
Hantvā vadhitvā atha socayitvā, В погоне за добычей не гнушается ничем:
Ālopati sāhasā yo paresaṁ. Готов других он ранить, мучить, убивать.
Tacchanto āṇiyā āṇiṁ, Строителю подобно, который
nihanti balavā yathā; Вбивает колья умело,
Indriyānindriyeheva, Пусть мудрый охраняет двери чувств
nihanti kusalo tathā. При помощи способностей духовных.
Saddhaṁ vīriyaṁ samādhiñca, Усердие, созерцанье, вера,
satipaññañca bhāvayaṁ; Памятованье, мудрость —
Pañca pañcahi hantvāna, Разрушив пять при помощи пяти,
anīgho yāti brāhmaṇo. Брахман ничем смущён не будет здесь.
So atthavā so dhammaṭṭho, Познавший смысл,
katvā vākyānusāsaniṁ; Он пребывает в Дхамме,
Sabbena sabbaṁ buddhassa, Исполнивший заветы Татхагаты,
so naro sukhamedhatī”ti. Безмерного достиг он счастья.
… Pārāpariyo thero ….