Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 16.3 Стихи старших монахов 16.3
Vīsatinipāta Двадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Telakānittheragāthā Телакани Тхера
“Cirarattaṁ vatātāpī, Хоть в этой Дхамме был прилежен я,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Samaṁ cittassa nālatthaṁ, Покоя не обрёл мой ум;
pucchaṁ samaṇabrāhmaṇe. Тогда брахманам задал я вопрос:
‘Ko so pāraṅgato loke, «Кто в мире пересёк поток?
ko patto amatogadhaṁ; Достиг Неумирающего кто?
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi, Какое мне ещё Ученье выбрать,
paramatthavijānanaṁ’. Что выполнит моё предназначенье?».
Antovaṅkagato āsi, Я пойман в сети был,
macchova ghasamāmisaṁ; Как рыба, проглотившая наживку;
Baddho mahindapāsena, Я связан был, как демон Вепачити,
vepacityasuro yathā. Которого Махинда одолел.
Añchāmi naṁ na muñcāmi, Я бремя в одиночку нёс своё,
asmā sokapariddavā; Был не свободен от отчаянья и скорби;
Ko me bandhaṁ muñcaṁ loke, Кто мне поможет, кто спасёт меня,
sambodhiṁ vedayissati. Кто к Пробуждению направит?
Samaṇaṁ brāhmaṇaṁ vā kaṁ, Какой отшельник иль какой брахман,
ādisantaṁ pabhaṅgunaṁ; Познавший истину,
Kassa dhammaṁ paṭicchāmi, Укажет путь мне
jarāmaccupavāhanaṁ. К преодоленью старости и скорби?
Vicikicchākaṅkhāganthitaṁ, Сомненьями и колебаньями объятый,
sārambhabalasaññutaṁ; Окутанный гордыней,
Kodhappattamanatthaddhaṁ, Ведомый гневом,
abhijappappadāraṇaṁ. Зависти исполнен,
Taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ, Я был пронзён стрелою жажды,
dve ca pannarasāyutaṁ; Она застряла у меня в груди;
Passa orasikaṁ bāḷhaṁ, Смотри — стрелою поражённое,
bhetvāna yadi tiṭṭhati. Сердце моё рвётся на куски.
Anudiṭṭhīnaṁ appahānaṁ, Воззренья ложные я не оставил,
saṅkappaparatejitaṁ; Воспоминаньями питая их, мечтами;
Tena viddho pavedhāmi, Озябший, весь дрожу,
pattaṁva māluteritaṁ. Подобно листьям на ветру.
Ajjhattaṁ me samuṭṭhāya, Мой ум терзает самомненье,
khippaṁ paccati māmakaṁ;
Chaphassāyatanī kāyo, И тело, что с шестью дверями,
yattha sarati sabbadā. За каждым из контактов мчится.
Taṁ na passāmi tekicchaṁ, Нигде вокруг целителя не вижу,
yo metaṁ sallamuddhare; Кто мог бы стрелы вынуть из меня,
Nānārajjena satthena, Не повредив костей,
nāññena vicikicchitaṁ.
Ko me asattho avaṇo,
Sallamabbhantarapassayaṁ;
Ahiṁsaṁ sabbagattāni,
Sallaṁ me uddharissati. Не изувечив эту плоть.
Dhammappati hi so seṭṭho, Властитель Дхаммы, Учитель мудрый —
visadosappavāhako; Когда тонул в глубоких водах я,
Gambhīre patitassa me, Он протянул мне руку,
thalaṁ pāṇiñca dassaye. На берег переправиться помог.
Rahadehamasmi ogāḷho, Я погружён был в топкое болото,
ahāriyarajamattike;
Māyāusūyasārambha, Исполненный гордыни, изворотливости, лени,
thinamiddhamapatthaṭe. Не в силах грязь и водоросли с себя смыть.
Uddhaccameghathanitaṁ, Неугомонность — словно дождевое облако,
saṁyojanavalāhakaṁ; Оковы — словно грозовые тучи,
Vāhā vahanti kuddiṭṭhiṁ, Рождённые из вожделенья устремления — как ветер,
saṅkappā rāganissitā. Уносящий человека, воззренья чьи дурны.
Savanti sabbadhi sotā, Повсюду несутся потоки,
latā ubbhijja tiṭṭhati; Повсюду прорастают сорняки;
Te sote ko nivāreyya, Кто сможет прекратить потоки?
taṁ lataṁ ko hi checchati. Кто сможет вырвать сорняки?
Velaṁ karotha bhaddante, Построй запруду, досточтимый, —
sotānaṁ sannivāraṇaṁ; Так остановишь ты потоки
Mā te manomayo soto, Не дай им подточить тебя,
rukkhaṁva sahasā luve. Как подрубают дерево.
Evaṁ me bhayajātassa, Наставник, сделавший мудрость орудием своим,
apārā pāramesato; Стал мне опорой, когда я в страхе
Tāṇo paññāvudho satthā, Барахтался,
isisaṅghanisevito. Ища земную твердь.
Sopāṇaṁ sugataṁ suddhaṁ, Я увязал в трясине,
dhammasāramayaṁ daḷhaṁ; Когда Наставник лестницу подал,
Pādāsi vuyhamānassa, Что сделана из Дхаммы сердцевины,
‘mā bhāyī’ti ca mabravi. И наказал мне страх теперь оставить.
Satipaṭṭhānapāsādaṁ, Взобравшись на памятованья башню,
āruyha paccavekkhisaṁ; С неё узрел я множество людей,
Yaṁ taṁ pubbe amaññissaṁ, Что, как и прежде я,
sakkāyābhirataṁ pajaṁ. Лелеяли о личности воззренья.
Yadā ca maggamaddakkhiṁ, Поднявшись на корабль,
nāvāya abhirūhanaṁ; Я увидел путь,
Anadhiṭṭhāya attānaṁ, Лишённый одержимости «собою»,
titthamaddakkhimuttamaṁ. С надёжной гаванью в конце.
Sallaṁ attasamuṭṭhānaṁ, Стрела та называлась «я»,
bhavanettippabhāvitaṁ; С ней зарождались новые существованья;
Etesaṁ appavattāya, Но Будда научил меня,
desesi maggamuttamaṁ. Как извлекается стрела.
Dīgharattānusayitaṁ, Я долго в заточенье пребывал,
cirarattamadhiṭṭhitaṁ; Но развязал Сугата узел,
Buddho mepānudī ganthaṁ, Которым связан был я крепко;
visadosappavāhano”ti. Излит был яд из сердца моего.
… Telakāni thero ….