Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.3 Стихи старших монахов 16.3

Vīsatinipāta Двадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Telakānittheragāthā Телакани Тхера

“Cirarattaṁ vatātāpī, Хоть в этой Дхамме был прилежен я,

dhammaṁ anuvicintayaṁ;

Samaṁ cittassa nālatthaṁ, Покоя не обрёл мой ум;

pucchaṁ samaṇabrāhmaṇe. Тогда брахманам задал я вопрос:

‘Ko so pāraṅgato loke, «Кто в мире пересёк поток?

ko patto amatogadhaṁ; Достиг Неумирающего кто?

Kassa dhammaṁ paṭicchāmi, Какое мне ещё Ученье выбрать,

paramatthavijānanaṁ’. Что выполнит моё предназначенье?».

Antovaṅkagato āsi, Я пойман в сети был,

macchova ghasamāmisaṁ; Как рыба, проглотившая наживку;

Baddho mahindapāsena, Я связан был, как демон Вепачити,

vepacityasuro yathā. Которого Махинда одолел.

Añchāmi naṁ na muñcāmi, Я бремя в одиночку нёс своё,

asmā sokapariddavā; Был не свободен от отчаянья и скорби;

Ko me bandhaṁ muñcaṁ loke, Кто мне поможет, кто спасёт меня,

sambodhiṁ vedayissati. Кто к Пробуждению направит?

Samaṇaṁ brāhmaṇaṁ vā kaṁ, Какой отшельник иль какой брахман,

ādisantaṁ pabhaṅgunaṁ; Познавший истину,

Kassa dhammaṁ paṭicchāmi, Укажет путь мне

jarāmaccupavāhanaṁ. К преодоленью старости и скорби?

Vicikicchākaṅkhāganthitaṁ, Сомненьями и колебаньями объятый,

sārambhabalasaññutaṁ; Окутанный гордыней,

Kodhappattamanatthaddhaṁ, Ведомый гневом,

abhijappappadāraṇaṁ. Зависти исполнен,

Taṇhādhanusamuṭṭhānaṁ, Я был пронзён стрелою жажды,

dve ca pannarasāyutaṁ; Она застряла у меня в груди;

Passa orasikaṁ bāḷhaṁ, Смотри — стрелою поражённое,

bhetvāna yadi tiṭṭhati. Сердце моё рвётся на куски.

Anudiṭṭhīnaṁ appahānaṁ, Воззренья ложные я не оставил,

saṅkappaparatejitaṁ; Воспоминаньями питая их, мечтами;

Tena viddho pavedhāmi, Озябший, весь дрожу,

pattaṁva māluteritaṁ. Подобно листьям на ветру.

Ajjhattaṁ me samuṭṭhāya, Мой ум терзает самомненье,

khippaṁ paccati māmakaṁ;

Chaphassāyatanī kāyo, И тело, что с шестью дверями,

yattha sarati sabbadā. За каждым из контактов мчится.

Taṁ na passāmi tekicchaṁ, Нигде вокруг целителя не вижу,

yo metaṁ sallamuddhare; Кто мог бы стрелы вынуть из меня,

Nānārajjena satthena, Не повредив костей,

nāññena vicikicchitaṁ.

Ko me asattho avaṇo,

Sallamabbhantarapassayaṁ;

Ahiṁsaṁ sabbagattāni,

Sallaṁ me uddharissati. Не изувечив эту плоть.

Dhammappati hi so seṭṭho, Властитель Дхаммы, Учитель мудрый —

visadosappavāhako; Когда тонул в глубоких водах я,

Gambhīre patitassa me, Он протянул мне руку,

thalaṁ pāṇiñca dassaye. На берег переправиться помог.

Rahadehamasmi ogāḷho, Я погружён был в топкое болото,

ahāriyarajamattike;

Māyāusūyasārambha, Исполненный гордыни, изворотливости, лени,

thinamiddhamapatthaṭe. Не в силах грязь и водоросли с себя смыть.

Uddhaccameghathanitaṁ, Неугомонность — словно дождевое облако,

saṁyojanavalāhakaṁ; Оковы — словно грозовые тучи,

Vāhā vahanti kuddiṭṭhiṁ, Рождённые из вожделенья устремления — как ветер,

saṅkappā rāganissitā. Уносящий человека, воззренья чьи дурны.

Savanti sabbadhi sotā, Повсюду несутся потоки,

latā ubbhijja tiṭṭhati; Повсюду прорастают сорняки;

Te sote ko nivāreyya, Кто сможет прекратить потоки?

taṁ lataṁ ko hi checchati. Кто сможет вырвать сорняки?

Velaṁ karotha bhaddante, Построй запруду, досточтимый, —

sotānaṁ sannivāraṇaṁ; Так остановишь ты потоки

Mā te manomayo soto, Не дай им подточить тебя,

rukkhaṁva sahasā luve. Как подрубают дерево.

Evaṁ me bhayajātassa, Наставник, сделавший мудрость орудием своим,

apārā pāramesato; Стал мне опорой, когда я в страхе

Tāṇo paññāvudho satthā, Барахтался,

isisaṅghanisevito. Ища земную твердь.

Sopāṇaṁ sugataṁ suddhaṁ, Я увязал в трясине,

dhammasāramayaṁ daḷhaṁ; Когда Наставник лестницу подал,

Pādāsi vuyhamānassa, Что сделана из Дхаммы сердцевины,

‘mā bhāyī’ti ca mabravi. И наказал мне страх теперь оставить.

Satipaṭṭhānapāsādaṁ, Взобравшись на памятованья башню,

āruyha paccavekkhisaṁ; С неё узрел я множество людей,

Yaṁ taṁ pubbe amaññissaṁ, Что, как и прежде я,

sakkāyābhirataṁ pajaṁ. Лелеяли о личности воззренья.

Yadā ca maggamaddakkhiṁ, Поднявшись на корабль,

nāvāya abhirūhanaṁ; Я увидел путь,

Anadhiṭṭhāya attānaṁ, Лишённый одержимости «собою»,

titthamaddakkhimuttamaṁ. С надёжной гаванью в конце.

Sallaṁ attasamuṭṭhānaṁ, Стрела та называлась «я»,

bhavanettippabhāvitaṁ; С ней зарождались новые существованья;

Etesaṁ appavattāya, Но Будда научил меня,

desesi maggamuttamaṁ. Как извлекается стрела.

Dīgharattānusayitaṁ, Я долго в заточенье пребывал,

cirarattamadhiṭṭhitaṁ; Но развязал Сугата узел,

Buddho mepānudī ganthaṁ, Которым связан был я крепко;

visadosappavāhano”ti. Излит был яд из сердца моего.

… Telakāni thero ….
PreviousNext