Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 16.5 Стихи старших монахов 16.5
Vīsatinipāta Двадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Mālukyaputtattheragāthā Малункьяпутта Тхера
“Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā, Когда на формы он с умом пылающим взирает,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,
Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;
Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.
Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из созерцанья форм родится,
anekā rūpasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жадностью,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.
Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā, Когда к звукам он прислушивается с умом пылающим,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,
Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;
Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.
Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из услажденья слуха родится,
anekā saddasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жадностью,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.
Gandhaṁ ghatvā sati muṭṭhā, Когда вдыхает ароматы он с умом пылающим,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,
Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;
Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.
Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из обонянья запахов родится,
anekā gandhasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жаждою с досадой,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.
Rasaṁ bhotvā sati muṭṭhā, Когда вкушает яства он с умом пылающим,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,
Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;
Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.
Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из наслажденья вкусами родится,
anekā rasasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жаждою с досадой,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.
Phassaṁ phussa sati muṭṭhā, Когда прикосновенья осязает он с умом пылающим,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,
Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;
Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.
Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из прикосновений родится,
anekā phassasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жаждою с досадой,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.
Dhammaṁ ñatvā sati muṭṭhā, Когда раздумьям предаётся он с умом пылающим,
Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,
Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;
Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.
Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из раздумья родится,
anekā dhammasambhavā;
Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жаждою с досадой,
cittamassūpahaññati;
Evamācinato dukkhaṁ,
ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.
Na so rajjati rūpesu, Взирая на формы в памятовании ясном,
rūpaṁ disvā patissato; Он не питает к ним влеченья;
Virattacitto vedeti, Свободен ум его,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к формам.
Yathāssa passato rūpaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,
sevato cāpi vedanaṁ; Наблюдая формы,
Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,
santike nibbāna vuccati. Близка Ниббана для него.
Na so rajjati saddesu, Слушая звуки в памятовании ясном,
saddaṁ sutvā patissato; Он не питает к ним влеченья.
Virattacitto vedeti, Свободен ум его,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к звукам.
Yathāssa suṇato saddaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,
sevato cāpi vedanaṁ; Слушая звуки,
Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,
santike nibbāna vuccati. Близка Ниббана для него.
Na so rajjati gandhesu, Вдыхая ароматы в памятовании ясном,
gandhaṁ ghatvā patissato; Он не питает к ним влеченья;
Virattacitto vedeti, Свободен ум его,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к ароматам.
Yathāssa ghāyato gandhaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,
sevato cāpi vedanaṁ; Вдыхая ароматы,
Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,
santike nibbāna vuccati. Близка Ниббана для него.
Na so rajjati rasesu, Вкушая яства в памятовании ясном,
rasaṁ bhotvā patissato; Он не питает к ним влеченья;
Virattacitto vedeti, Свободен ум его,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к яствам.
Yathāssa sāyarato rasaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,
sevato cāpi vedanaṁ; Вкушая яства,
Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,
santike nibbāna vuccati. Близка Ниббана для него.
Na so rajjati phassesu, Ощущая прикосновения в памятовании ясном,
phassaṁ phussa patissato; Он не питает к ним влеченья;
Virattacitto vedeti, Свободен ум его,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к прикосновениям.
Yathāssa phusato phassaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,
sevato cāpi vedanaṁ; Прикосновения ощущая,
Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,
santike nibbāna vuccati. Близка Ниббана для него.
Na so rajjati dhammesu, Раздумьям предаваясь в памятовании ясном,
dhammaṁ ñatvā patissato; Он не питает к ним влеченья;
Virattacitto vedeti, Свободен ум его,
tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к раздумьям.
Yathāssa vijānato dhammaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,
sevato cāpi vedanaṁ; Раздумьям предаваясь,
Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —
evaṁ so caratī sato;
Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,
santike nibbāna vuccati”. Близка Ниббана для него.
… Mālukyaputto thero ….