Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.5 Стихи старших монахов 16.5

Vīsatinipāta Двадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Mālukyaputtattheragāthā Малункьяпутта Тхера

“Rūpaṁ disvā sati muṭṭhā, Когда на формы он с умом пылающим взирает,

Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,

Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;

Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.

Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из созерцанья форм родится,

anekā rūpasambhavā;

Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жадностью,

cittamassūpahaññati;

Evamācinato dukkhaṁ,

ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.

Saddaṁ sutvā sati muṭṭhā, Когда к звукам он прислушивается с умом пылающим,

Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,

Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;

Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.

Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из услажденья слуха родится,

anekā saddasambhavā;

Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жадностью,

cittamassūpahaññati;

Evamācinato dukkhaṁ,

ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.

Gandhaṁ ghatvā sati muṭṭhā, Когда вдыхает ароматы он с умом пылающим,

Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,

Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;

Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.

Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из обонянья запахов родится,

anekā gandhasambhavā;

Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жаждою с досадой,

cittamassūpahaññati;

Evamācinato dukkhaṁ,

ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.

Rasaṁ bhotvā sati muṭṭhā, Когда вкушает яства он с умом пылающим,

Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,

Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;

Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.

Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из наслажденья вкусами родится,

anekā rasasambhavā;

Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жаждою с досадой,

cittamassūpahaññati;

Evamācinato dukkhaṁ,

ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.

Phassaṁ phussa sati muṭṭhā, Когда прикосновенья осязает он с умом пылающим,

Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,

Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;

Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.

Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из прикосновений родится,

anekā phassasambhavā;

Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жаждою с досадой,

cittamassūpahaññati;

Evamācinato dukkhaṁ,

ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.

Dhammaṁ ñatvā sati muṭṭhā, Когда раздумьям предаётся он с умом пылающим,

Piyaṁ nimittaṁ manasi karoto; Добычей лёгкою становится внимание его,

Sārattacitto vedeti, Памятование прекращается тотчас;

Tañca ajjhosa tiṭṭhati. В захваченности пребывает он.

Tassa vaḍḍhanti vedanā, Так много чувств из раздумья родится,

anekā dhammasambhavā;

Abhijjhā ca vihesā ca, А ум, сметённый жаждою с досадой,

cittamassūpahaññati;

Evamācinato dukkhaṁ,

ārā nibbāna vuccati. От истинной Прохлады отдалится.

Na so rajjati rūpesu, Взирая на формы в памятовании ясном,

rūpaṁ disvā patissato; Он не питает к ним влеченья;

Virattacitto vedeti, Свободен ум его,

tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к формам.

Yathāssa passato rūpaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,

sevato cāpi vedanaṁ; Наблюдая формы,

Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —

evaṁ so caratī sato;

Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,

santike nibbāna vuccati. Близка Ниббана для него.

Na so rajjati saddesu, Слушая звуки в памятовании ясном,

saddaṁ sutvā patissato; Он не питает к ним влеченья.

Virattacitto vedeti, Свободен ум его,

tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к звукам.

Yathāssa suṇato saddaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,

sevato cāpi vedanaṁ; Слушая звуки,

Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —

evaṁ so caratī sato;

Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,

santike nibbāna vuccati. Близка Ниббана для него.

Na so rajjati gandhesu, Вдыхая ароматы в памятовании ясном,

gandhaṁ ghatvā patissato; Он не питает к ним влеченья;

Virattacitto vedeti, Свободен ум его,

tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к ароматам.

Yathāssa ghāyato gandhaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,

sevato cāpi vedanaṁ; Вдыхая ароматы,

Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —

evaṁ so caratī sato;

Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,

santike nibbāna vuccati. Близка Ниббана для него.

Na so rajjati rasesu, Вкушая яства в памятовании ясном,

rasaṁ bhotvā patissato; Он не питает к ним влеченья;

Virattacitto vedeti, Свободен ум его,

tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к яствам.

Yathāssa sāyarato rasaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,

sevato cāpi vedanaṁ; Вкушая яства,

Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —

evaṁ so caratī sato;

Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,

santike nibbāna vuccati. Близка Ниббана для него.

Na so rajjati phassesu, Ощущая прикосновения в памятовании ясном,

phassaṁ phussa patissato; Он не питает к ним влеченья;

Virattacitto vedeti, Свободен ум его,

tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к прикосновениям.

Yathāssa phusato phassaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,

sevato cāpi vedanaṁ; Прикосновения ощущая,

Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —

evaṁ so caratī sato;

Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,

santike nibbāna vuccati. Близка Ниббана для него.

Na so rajjati dhammesu, Раздумьям предаваясь в памятовании ясном,

dhammaṁ ñatvā patissato; Он не питает к ним влеченья;

Virattacitto vedeti, Свободен ум его,

tañca nājjhosa tiṭṭhati. Он не привязан к раздумьям.

Yathāssa vijānato dhammaṁ, Для того, кто в памятовании пребывает,

sevato cāpi vedanaṁ; Раздумьям предаваясь,

Khīyati nopacīyati, Все чувства мало-помалу исчезают —

evaṁ so caratī sato;

Evaṁ apacinato dukkhaṁ, Так достигает он убывания страданий,

santike nibbāna vuccati”. Близка Ниббана для него.

… Mālukyaputto thero ….
PreviousNext