Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 16.6 Стихи старших монахов 16.6
Vīsatinipāta Двадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Selattheragāthā Села Тхера
“Paripuṇṇakāyo suruci, Твой вид внушает восхищенье,
Sujāto cārudassano; Могуч ты телом, статен;
Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, Блестит подобно злату твоя кожа,
Susukkadāṭhosi vīriyavā. И зубы твои — словно снег, силою ты преисполнен.
Narassa hi sujātassa, Благообразны все твои черты,
ye bhavanti viyañjanā; На теле твоём
Sabbe te tava kāyasmiṁ, Великого человека отметки,
mahāpurisalakkhaṇā. Их можно распознать.
Pasannanetto sumukho, Ясны твои очи,
brahā uju patāpavā; Красой лица ты затмеваешь Брахму,
Majjhe samaṇasaṅghassa, Величествен и прям,
ādiccova virocasi. Средь Сангхи ты сияешь, словно солнце.
Kalyāṇadassano bhikkhu, О славный обликом отшельник,
kañcanasannibhattaco; Чего ты ждёшь от сей бездомной жизни?
Kiṁ te samaṇabhāvena, С такой золотистой кожей,
evaṁ uttamavaṇṇino. С таким благолепным обличьем?
Rājā arahasi bhavituṁ, Царём над страною быть ты достоин,
cakkavattī rathesabho; Колесничим истинным,
Cāturanto vijitāvī, Быком средь великих героев,
jambusaṇḍassa issaro. Владыкою Джамбусанды.
Khattiyā bhogī rājāno, Военачальники и богачи, правители —
anuyantā bhavanti te; Все станут слугами тебе;
Rājābhirājā manujindo, Ты царь царей, людей владыка,
rajjaṁ kārehi gotama”. О своём царстве возвести, Готама!
“Rājāhamasmi sela, Я — царь, о Села,
(selāti bhagavā) Так Будда отвечал,
Dhammarājā anuttaro; Царь в Дхамме наивысшей,
Dhammena cakkaṁ vattemi, Запустивший колесо,
Cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”. Что вспять не повернуть.
“Sambuddho paṭijānāsi, Ты Пробужденье совершенное провозглашаешь,
(iti selo brāhmaṇo) Так Села отвечал,
Dhammarājā anuttaro; В непревзойдённой Дхамме;
‘Dhammena cakkaṁ vattemi’, Возвещаешь,
Iti bhāsatha gotama. Что запустил Ученья колесо, Готама.
Ko nu senāpati bhoto, Но кто же полководец твой?
sāvako satthuranvayo;
Ko tetamanuvatteti, Кто колесо вращает,
dhammacakkaṁ pavattitaṁ”. Тобой запущенное?
“Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, Сарипутта, полководец Дхаммы,
(selāti bhagavā) Так Будда отвечал,
Dhammacakkaṁ anuttaraṁ; Следующий заветам Татхагаты,
Sāriputto anuvatteti, Воитель Учения подлинного,
Anujāto tathāgataṁ. Вращает колесо, запущенное мною.
Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, То, что познать было дóлжно, — познано;
bhāvetabbañca bhāvitaṁ; То, что взрастить было дóлжно, — взращено;
Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, То, что отринуть было дóлжно, — отринуто;
tasmā buddhosmi brāhmaṇa. И потому зовусь я Пробуждённым, о брахман.
Vinayassu mayi kaṅkhaṁ, Ты изгони сомнения свои,
adhimuccassu brāhmaṇa; О брахман;
Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, Трудно в этом мире узреть Татхагату,
sambuddhānaṁ abhiṇhaso. Воистину.
Yesaṁ ve dullabho loke, Так редко озаряет свет его планету,
pātubhāvo abhiṇhaso; Я — тот, кто извлекает стрелы;
Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi, Целитель беспорочный,
sallakatto anuttaro. Пробуждённый я.
Brahmabhūto atitulo, Я — Брахма,
mārasenappamaddano; Воитель славный, одолевший Мару и всех врагов;
Sabbāmitte vase katvā, Ликующий теперь,
modāmi akutobhayo”. Лишённый страха.
“Idaṁ bhonto nisāmetha, Внемли, о брахман,
yathā bhāsati cakkhumā; Сокрушителю тьмы непроглядной;
Sallakatto mahāvīro, Тому, кто вынимает стрелу, герою,
sīhova nadatī vane. Что издаёт свой рык подобно льву в лесу.
Brahmabhūtaṁ atitulaṁ, Он — Брахма,
mārasenappamaddanaṁ; Воитель славный, одолевший Мару и всех врагов;
Ko disvā nappasīdeyya, Его увидев, веры кто не обретёт,
api kaṇhābhijātiko. Хоть и исполнен был сомнений изначально?
Yo maṁ icchati anvetu, Пусть тот, кто желает идти со мной, — идёт;
yo vā nicchati gacchatu; Кто не желает — пусть уходит;
Idhāhaṁ pabbajissāmi, Приму я постриг под началом Благословенного,
varapaññassa santike”. Прямо сейчас.
“Etañce ruccati bhoto, Брахман, если идёшь ты,
sammāsambuddhasāsanaṁ; Приняв учение Всецело Пробуждённого,
Mayampi pabbajissāma, Последуем мы за тобой!
varapaññassa santike”.
“Brāhmaṇā tisatā ime, Сложив в анджали ладони,
yācanti pañjalīkatā; Просили три сотни брахманов
‘Brahmacariyaṁ carissāma, Будду принять их в Сангху славную.
bhagavā tava santike’”.
“Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ, Возвышенная жизнь была возвещена —
(selāti bhagavā) Так Будда отвечал.
Sandiṭṭhikamakālikaṁ; Мудрыми зримая здесь и сейчас,
Yattha amoghā pabbajjā, Жизнь тех, кто не беспечен,
Appamattassa sikkhato”. Пусть в чистоте пройдёт.
“Yaṁ taṁ saraṇamāgamha, Семь дней мы укрощали себя в Дхамме,
ito aṭṭhame cakkhuma; Семь дней в укрощении самих себя минуло.
Sattarattena bhagavā, Сегодня же будет день восьмой,
dantāmha tava sāsane. Как обрели Прибежище в тебе.
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, Наставник Пробуждённый, победитель Мары,
tuvaṁ mārābhibhū muni; Ты вырвал корень омрачений всех;
Tuvaṁ anusaye chetvā, И, перебравшись на Тот берег,
tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ. Теперь другим ты помогаешь.
Upadhī te samatikkantā, Преодолев цеплянья все,
āsavā te padālitā; Уничтожив зла ростки,
Sīhova anupādāno, Ты — лев, не ведающий трепета и страха,
pahīnabhayabheravo. В покое пребываешь.
Bhikkhavo tisatā ime, Склонились пред Готамой славным
tiṭṭhanti pañjalīkatā; Три сотни бхиккху,
Pāde vīra pasārehi, Сложив ладони в анджали,
nāgā vandantu satthuno”ti. Дань почести Учителю воздав.
… Selo thero ….