Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.6 Стихи старших монахов 16.6

Vīsatinipāta Двадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Selattheragāthā Села Тхера

“Paripuṇṇakāyo suruci, Твой вид внушает восхищенье,

Sujāto cārudassano; Могуч ты телом, статен;

Suvaṇṇavaṇṇosi bhagavā, Блестит подобно злату твоя кожа,

Susukkadāṭhosi vīriyavā. И зубы твои — словно снег, силою ты преисполнен.

Narassa hi sujātassa, Благообразны все твои черты,

ye bhavanti viyañjanā; На теле твоём

Sabbe te tava kāyasmiṁ, Великого человека отметки,

mahāpurisalakkhaṇā. Их можно распознать.

Pasannanetto sumukho, Ясны твои очи,

brahā uju patāpavā; Красой лица ты затмеваешь Брахму,

Majjhe samaṇasaṅghassa, Величествен и прям,

ādiccova virocasi. Средь Сангхи ты сияешь, словно солнце.

Kalyāṇadassano bhikkhu, О славный обликом отшельник,

kañcanasannibhattaco; Чего ты ждёшь от сей бездомной жизни?

Kiṁ te samaṇabhāvena, С такой золотистой кожей,

evaṁ uttamavaṇṇino. С таким благолепным обличьем?

Rājā arahasi bhavituṁ, Царём над страною быть ты достоин,

cakkavattī rathesabho; Колесничим истинным,

Cāturanto vijitāvī, Быком средь великих героев,

jambusaṇḍassa issaro. Владыкою Джамбусанды.

Khattiyā bhogī rājāno, Военачальники и богачи, правители —

anuyantā bhavanti te; Все станут слугами тебе;

Rājābhirājā manujindo, Ты царь царей, людей владыка,

rajjaṁ kārehi gotama”. О своём царстве возвести, Готама!

“Rājāhamasmi sela, Я — царь, о Села,

(selāti bhagavā) Так Будда отвечал,

Dhammarājā anuttaro; Царь в Дхамме наивысшей,

Dhammena cakkaṁ vattemi, Запустивший колесо,

Cakkaṁ appaṭivattiyaṁ”. Что вспять не повернуть.

“Sambuddho paṭijānāsi, Ты Пробужденье совершенное провозглашаешь,

(iti selo brāhmaṇo) Так Села отвечал,

Dhammarājā anuttaro; В непревзойдённой Дхамме;

‘Dhammena cakkaṁ vattemi’, Возвещаешь,

Iti bhāsatha gotama. Что запустил Ученья колесо, Готама.

Ko nu senāpati bhoto, Но кто же полководец твой?

sāvako satthuranvayo;

Ko tetamanuvatteti, Кто колесо вращает,

dhammacakkaṁ pavattitaṁ”. Тобой запущенное?

“Mayā pavattitaṁ cakkaṁ, Сарипутта, полководец Дхаммы,

(selāti bhagavā) Так Будда отвечал,

Dhammacakkaṁ anuttaraṁ; Следующий заветам Татхагаты,

Sāriputto anuvatteti, Воитель Учения подлинного,

Anujāto tathāgataṁ. Вращает колесо, запущенное мною.

Abhiññeyyaṁ abhiññātaṁ, То, что познать было дóлжно, — познано;

bhāvetabbañca bhāvitaṁ; То, что взрастить было дóлжно, — взращено;

Pahātabbaṁ pahīnaṁ me, То, что отринуть было дóлжно, — отринуто;

tasmā buddhosmi brāhmaṇa. И потому зовусь я Пробуждённым, о брахман.

Vinayassu mayi kaṅkhaṁ, Ты изгони сомнения свои,

adhimuccassu brāhmaṇa; О брахман;

Dullabhaṁ dassanaṁ hoti, Трудно в этом мире узреть Татхагату,

sambuddhānaṁ abhiṇhaso. Воистину.

Yesaṁ ve dullabho loke, Так редко озаряет свет его планету,

pātubhāvo abhiṇhaso; Я — тот, кто извлекает стрелы;

Sohaṁ brāhmaṇa buddhosmi, Целитель беспорочный,

sallakatto anuttaro. Пробуждённый я.

Brahmabhūto atitulo, Я — Брахма,

mārasenappamaddano; Воитель славный, одолевший Мару и всех врагов;

Sabbāmitte vase katvā, Ликующий теперь,

modāmi akutobhayo”. Лишённый страха.

“Idaṁ bhonto nisāmetha, Внемли, о брахман,

yathā bhāsati cakkhumā; Сокрушителю тьмы непроглядной;

Sallakatto mahāvīro, Тому, кто вынимает стрелу, герою,

sīhova nadatī vane. Что издаёт свой рык подобно льву в лесу.

Brahmabhūtaṁ atitulaṁ, Он — Брахма,

mārasenappamaddanaṁ; Воитель славный, одолевший Мару и всех врагов;

Ko disvā nappasīdeyya, Его увидев, веры кто не обретёт,

api kaṇhābhijātiko. Хоть и исполнен был сомнений изначально?

Yo maṁ icchati anvetu, Пусть тот, кто желает идти со мной, — идёт;

yo vā nicchati gacchatu; Кто не желает — пусть уходит;

Idhāhaṁ pabbajissāmi, Приму я постриг под началом Благословенного,

varapaññassa santike”. Прямо сейчас.

“Etañce ruccati bhoto, Брахман, если идёшь ты,

sammāsambuddhasāsanaṁ; Приняв учение Всецело Пробуждённого,

Mayampi pabbajissāma, Последуем мы за тобой!

varapaññassa santike”.

“Brāhmaṇā tisatā ime, Сложив в анджали ладони,

yācanti pañjalīkatā; Просили три сотни брахманов

‘Brahmacariyaṁ carissāma, Будду принять их в Сангху славную.

bhagavā tava santike’”.

“Svākkhātaṁ brahmacariyaṁ, Возвышенная жизнь была возвещена —

(selāti bhagavā) Так Будда отвечал.

Sandiṭṭhikamakālikaṁ; Мудрыми зримая здесь и сейчас,

Yattha amoghā pabbajjā, Жизнь тех, кто не беспечен,

Appamattassa sikkhato”. Пусть в чистоте пройдёт.

“Yaṁ taṁ saraṇamāgamha, Семь дней мы укрощали себя в Дхамме,

ito aṭṭhame cakkhuma; Семь дней в укрощении самих себя минуло.

Sattarattena bhagavā, Сегодня же будет день восьмой,

dantāmha tava sāsane. Как обрели Прибежище в тебе.

Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, Наставник Пробуждённый, победитель Мары,

tuvaṁ mārābhibhū muni; Ты вырвал корень омрачений всех;

Tuvaṁ anusaye chetvā, И, перебравшись на Тот берег,

tiṇṇo tāresimaṁ pajaṁ. Теперь другим ты помогаешь.

Upadhī te samatikkantā, Преодолев цеплянья все,

āsavā te padālitā; Уничтожив зла ростки,

Sīhova anupādāno, Ты — лев, не ведающий трепета и страха,

pahīnabhayabheravo. В покое пребываешь.

Bhikkhavo tisatā ime, Склонились пред Готамой славным

tiṭṭhanti pañjalīkatā; Три сотни бхиккху,

Pāde vīra pasārehi, Сложив ладони в анджали,

nāgā vandantu satthuno”ti. Дань почести Учителю воздав.

… Selo thero ….
PreviousNext