Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.9 Стихи старших монахов 16.9

Vīsatinipāta Двадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Anuruddhattheragāthā Ануруддха Тхера

“Pahāya mātāpitaro, Оставив мать с отцом,

bhaginī ñātibhātaro; Cестёр и братьев, всех сородичей,

Pañca kāmaguṇe hitvā, Отринув пять нитей чувственных услад,

anuruddhova jhāyati. Ануруддха созерцает в джханах.

Sameto naccagītehi, Посещая танцы и спектакли,

sammatāḷappabodhano; Наслаждаясь игрою на кимвалах,

Na tena suddhimajjhagaṁ, Другой не очищает себя,

mārassa visaye rato. Пребывая в чертогах Мары.

Etañca samatikkamma, Но он оставил это всё,

rato buddhassa sāsane; Преодолел потоки,

Sabboghaṁ samatikkamma, Упивается только учением Будды —

anuruddhova jhāyati. Ануруддха созерцает в джханах.

Rūpā saddā rasā gandhā, Формы, звуки, запахи, вкусы,

phoṭṭhabbā ca manoramā; Прикосновения, что милы уму, —

Ete ca samatikkamma, Всё это оставил он —

anuruddhova jhāyati. Ануруддха созерцает в джханах.

Piṇḍapātamatikkanto, Муни, вернувшийся со сбора подаяний,

eko adutiyo muni; В уединенье, без компании.

Esati paṁsukūlāni, Он ищет куски ткани в пыльной куче —

anuruddho anāsavo. Ануруддха, отбросивший все цепляния.

Vicinī aggahī dhovi, Вдумчивый мудрец, без омрачений,

rajayī dhārayī muni; Выбирает тряпки из пыльной кучи.

Paṁsukūlāni matimā, Он стирает, красит их,

anuruddho anāsavo. Из них мастерит себе одеянья.

Mahiccho ca asantuṭṭho, Порочна Дхамма у того,

saṁsaṭṭho yo ca uddhato; Исполнен кто желаний,

Tassa dhammā ime honti, Кто недоволен и спесив,

pāpakā saṅkilesikā. Стремится быть всегда на людях.

Sato ca hoti appiccho, У памятующего же,

santuṭṭho avighātavā; Всегда довольного,

Pavivekarato vitto, С желаньями немногочисленными,

niccamāraddhavīriyo. У радующегося и усердия исполненного —

Tassa dhammā ime honti, У того Дхамма — благая,

kusalā bodhipakkhikā; Она к Пробуждению ведёт,

Anāsavo ca so hoti, Нет в ней оков.

iti vuttaṁ mahesinā. Так великий отшельник сказал.

Mama saṅkappamaññāya, Мои раздумья распознав,

satthā loke anuttaro; Учитель мира несравненный

Manomayena kāyena, Сотворил тело своим умом;

iddhiyā upasaṅkami. Используя чудесные силы, ко мне приблизился.

Yadā me ahu saṅkappo, Мои раздумья распознав,

tato uttari desayi; Он учил меня дальше;

Nippapañcarato buddho, Сам не связанный представлениями,

nippapañcamadesayi. Учил меня свободе от представлений.

Tassāhaṁ dhammamaññāya, Проникнув в Дхамму,

vihāsiṁ sāsane rato; Упивался я Ученьем.

Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для меня,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.

Pañcapaññāsavassāni, Пятьдесят пять лет прошло с тех пор,

yato nesajjiko ahaṁ; Как я перестал лежать на кроватях;

Pañcavīsativassāni, Двадцать пять лет —

yato middhaṁ samūhataṁ. Как я отбросил леность.

Nāhu assāsapassāsā, Непоколебимый, со стойким умом,

ṭhitacittassa tādino; Нацеленный на высший покой,

Anejo santimārabbha, Прозорливый,

cakkhumā parinibbuto. Достиг Ниббаны он.

Asallīnena cittena, С неунывающим умом,

vedanaṁ ajjhavāsayi; Не дрогнув, ощущенья все стерпел;

Pajjotasseva nibbānaṁ, Освободился его ум —

vimokkho cetaso ahu. Так угасает лампада.

Ete pacchimakā dāni, Это его последние впечатления,

munino phassapañcamā; Последний контакт, что коснулся Муни.

Nāññe dhammā bhavissanti, Отныне не будет для него никаких явлений,

sambuddhe parinibbute. Он успокоился в Ниббане.

Natthi dāni punāvāso, С божественными мирами покончено,

devakāyasmi jālini; Не заманить его в ловушку.

Vikkhīṇo jātisaṁsāro, Завершено сансарное блужданье,

natthi dāni punabbhavo. И нет рожденья больше для него.

Yassa muhuttena sahassadhā, Способный вмиг увидеть тысячи миров,

Loko saṁvidito sabrahmakappo; Проникнув и в обитель Брахмы,

Vasī iddhiguṇe cutūpapāte, Сил мастер неземных — Он видит всех существ возникновение и исчезновение,

Kāle passati devatā sa bhikkhu. И даже дэвы ведомы ему.

Annabhāro pure āsiṁ, В прошлом носильщик горемычный

daliddo ghāsahārako; По имени Аннабхара,

Samaṇaṁ paṭipādesiṁ, Который сделал подношенье

upariṭṭhaṁ yasassinaṁ. Отшельнику великому — Упариттхе,

Somhi sakyakule jāto, Затем родился в Сакьев клане,

anuruddhoti maṁ vidū; Как Ануруддха стал известен.

Upeto naccagītehi, Я окружён был пением и танцами.

sammatāḷappabodhano.

Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ, Узрев Благословенного,

satthāraṁ akutobhayaṁ; От страха всецело свободного,

Tasmiṁ cittaṁ pasādetvā, Исполнившись верой,

pabbajiṁ anagāriyaṁ. Ушёл в скитанья я.

Pubbenivāsaṁ jānāmi, Я знаю свои прошлые обители:

yattha me vusitaṁ pure;

Tāvatiṁsesu devesu, Как был я Саккой в Татавимсе,

aṭṭhāsiṁ sakkajātiyā.

Sattakkhattuṁ manussindo, Семь раз был Индии повелителем,

ahaṁ rajjamakārayiṁ;

Cāturanto vijitāvī,

jambusaṇḍassa issaro;

Adaṇḍena asatthena, Что правил без палки, справедливо.

dhammena anusāsayiṁ.

Ito satta tato satta, Семь здесь, семь там —

saṁsārāni catuddasa; Четырнадцать рождений;

Nivāsamabhijānissaṁ, Я помню свои прошлые обители,

devaloke ṭhito tadā. Как пребывал среди богов.

Pañcaṅgike samādhimhi, В самадхи из пяти звеньев я покоюсь,

sante ekodibhāvite;

Paṭippassaddhiladdhamhi, Мирном, однонаправленном;

dibbacakkhu visujjhi me. Божественное обрёл я око.

Cutūpapātaṁ jānāmi, Известно мне существ возникновение и исчезновение,

sattānaṁ āgatiṁ gatiṁ; Скитания их по уделам разным;

Itthabhāvaññathābhāvaṁ, При помощи самадхи из пяти звеньев

jhāne pañcaṅgike ṭhito. Я постигаю это.

Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель дал давно мне верные уроки,

… pe И я исполнил все его наказы:

Тяжкое бремя с меня снято,

bhavanetti samūhatā. И тяга к новому рождению угасла.

Vajjīnaṁ veḷuvagāme, Жизнь подошла к концу моя,

ahaṁ jīvitasaṅkhayā; В деревне Велува успокоюсь я,

Heṭṭhato veḷugumbasmiṁ, В зарослях бамбука.

nibbāyissaṁ anāsavo”ti. Свободный от всех влечений, Угасну в Ниббане.

… Anuruddho thero ….
PreviousNext