Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 16.9 Стихи старших монахов 16.9
Vīsatinipāta Двадцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Anuruddhattheragāthā Ануруддха Тхера
“Pahāya mātāpitaro, Оставив мать с отцом,
bhaginī ñātibhātaro; Cестёр и братьев, всех сородичей,
Pañca kāmaguṇe hitvā, Отринув пять нитей чувственных услад,
anuruddhova jhāyati. Ануруддха созерцает в джханах.
Sameto naccagītehi, Посещая танцы и спектакли,
sammatāḷappabodhano; Наслаждаясь игрою на кимвалах,
Na tena suddhimajjhagaṁ, Другой не очищает себя,
mārassa visaye rato. Пребывая в чертогах Мары.
Etañca samatikkamma, Но он оставил это всё,
rato buddhassa sāsane; Преодолел потоки,
Sabboghaṁ samatikkamma, Упивается только учением Будды —
anuruddhova jhāyati. Ануруддха созерцает в джханах.
Rūpā saddā rasā gandhā, Формы, звуки, запахи, вкусы,
phoṭṭhabbā ca manoramā; Прикосновения, что милы уму, —
Ete ca samatikkamma, Всё это оставил он —
anuruddhova jhāyati. Ануруддха созерцает в джханах.
Piṇḍapātamatikkanto, Муни, вернувшийся со сбора подаяний,
eko adutiyo muni; В уединенье, без компании.
Esati paṁsukūlāni, Он ищет куски ткани в пыльной куче —
anuruddho anāsavo. Ануруддха, отбросивший все цепляния.
Vicinī aggahī dhovi, Вдумчивый мудрец, без омрачений,
rajayī dhārayī muni; Выбирает тряпки из пыльной кучи.
Paṁsukūlāni matimā, Он стирает, красит их,
anuruddho anāsavo. Из них мастерит себе одеянья.
Mahiccho ca asantuṭṭho, Порочна Дхамма у того,
saṁsaṭṭho yo ca uddhato; Исполнен кто желаний,
Tassa dhammā ime honti, Кто недоволен и спесив,
pāpakā saṅkilesikā. Стремится быть всегда на людях.
Sato ca hoti appiccho, У памятующего же,
santuṭṭho avighātavā; Всегда довольного,
Pavivekarato vitto, С желаньями немногочисленными,
niccamāraddhavīriyo. У радующегося и усердия исполненного —
Tassa dhammā ime honti, У того Дхамма — благая,
kusalā bodhipakkhikā; Она к Пробуждению ведёт,
Anāsavo ca so hoti, Нет в ней оков.
iti vuttaṁ mahesinā. Так великий отшельник сказал.
Mama saṅkappamaññāya, Мои раздумья распознав,
satthā loke anuttaro; Учитель мира несравненный
Manomayena kāyena, Сотворил тело своим умом;
iddhiyā upasaṅkami. Используя чудесные силы, ко мне приблизился.
Yadā me ahu saṅkappo, Мои раздумья распознав,
tato uttari desayi; Он учил меня дальше;
Nippapañcarato buddho, Сам не связанный представлениями,
nippapañcamadesayi. Учил меня свободе от представлений.
Tassāhaṁ dhammamaññāya, Проникнув в Дхамму,
vihāsiṁ sāsane rato; Упивался я Ученьем.
Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для меня,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
Pañcapaññāsavassāni, Пятьдесят пять лет прошло с тех пор,
yato nesajjiko ahaṁ; Как я перестал лежать на кроватях;
Pañcavīsativassāni, Двадцать пять лет —
yato middhaṁ samūhataṁ. Как я отбросил леность.
Nāhu assāsapassāsā, Непоколебимый, со стойким умом,
ṭhitacittassa tādino; Нацеленный на высший покой,
Anejo santimārabbha, Прозорливый,
cakkhumā parinibbuto. Достиг Ниббаны он.
Asallīnena cittena, С неунывающим умом,
vedanaṁ ajjhavāsayi; Не дрогнув, ощущенья все стерпел;
Pajjotasseva nibbānaṁ, Освободился его ум —
vimokkho cetaso ahu. Так угасает лампада.
Ete pacchimakā dāni, Это его последние впечатления,
munino phassapañcamā; Последний контакт, что коснулся Муни.
Nāññe dhammā bhavissanti, Отныне не будет для него никаких явлений,
sambuddhe parinibbute. Он успокоился в Ниббане.
Natthi dāni punāvāso, С божественными мирами покончено,
devakāyasmi jālini; Не заманить его в ловушку.
Vikkhīṇo jātisaṁsāro, Завершено сансарное блужданье,
natthi dāni punabbhavo. И нет рожденья больше для него.
Yassa muhuttena sahassadhā, Способный вмиг увидеть тысячи миров,
Loko saṁvidito sabrahmakappo; Проникнув и в обитель Брахмы,
Vasī iddhiguṇe cutūpapāte, Сил мастер неземных — Он видит всех существ возникновение и исчезновение,
Kāle passati devatā sa bhikkhu. И даже дэвы ведомы ему.
Annabhāro pure āsiṁ, В прошлом носильщик горемычный
daliddo ghāsahārako; По имени Аннабхара,
Samaṇaṁ paṭipādesiṁ, Который сделал подношенье
upariṭṭhaṁ yasassinaṁ. Отшельнику великому — Упариттхе,
Somhi sakyakule jāto, Затем родился в Сакьев клане,
anuruddhoti maṁ vidū; Как Ануруддха стал известен.
Upeto naccagītehi, Я окружён был пением и танцами.
sammatāḷappabodhano.
Athaddasāsiṁ sambuddhaṁ, Узрев Благословенного,
satthāraṁ akutobhayaṁ; От страха всецело свободного,
Tasmiṁ cittaṁ pasādetvā, Исполнившись верой,
pabbajiṁ anagāriyaṁ. Ушёл в скитанья я.
Pubbenivāsaṁ jānāmi, Я знаю свои прошлые обители:
yattha me vusitaṁ pure;
Tāvatiṁsesu devesu, Как был я Саккой в Татавимсе,
aṭṭhāsiṁ sakkajātiyā.
Sattakkhattuṁ manussindo, Семь раз был Индии повелителем,
ahaṁ rajjamakārayiṁ;
Cāturanto vijitāvī,
jambusaṇḍassa issaro;
Adaṇḍena asatthena, Что правил без палки, справедливо.
dhammena anusāsayiṁ.
Ito satta tato satta, Семь здесь, семь там —
saṁsārāni catuddasa; Четырнадцать рождений;
Nivāsamabhijānissaṁ, Я помню свои прошлые обители,
devaloke ṭhito tadā. Как пребывал среди богов.
Pañcaṅgike samādhimhi, В самадхи из пяти звеньев я покоюсь,
sante ekodibhāvite;
Paṭippassaddhiladdhamhi, Мирном, однонаправленном;
dibbacakkhu visujjhi me. Божественное обрёл я око.
Cutūpapātaṁ jānāmi, Известно мне существ возникновение и исчезновение,
sattānaṁ āgatiṁ gatiṁ; Скитания их по уделам разным;
Itthabhāvaññathābhāvaṁ, При помощи самадхи из пяти звеньев
jhāne pañcaṅgike ṭhito. Я постигаю это.
Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель дал давно мне верные уроки,
… pe И я исполнил все его наказы:
… Тяжкое бремя с меня снято,
bhavanetti samūhatā. И тяга к новому рождению угасла.
Vajjīnaṁ veḷuvagāme, Жизнь подошла к концу моя,
ahaṁ jīvitasaṅkhayā; В деревне Велува успокоюсь я,
Heṭṭhato veḷugumbasmiṁ, В зарослях бамбука.
nibbāyissaṁ anāsavo”ti. Свободный от всех влечений, Угасну в Ниббане.
… Anuruddho thero ….