Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 16.10 Стихи старших монахов 16.10

Vīsatinipāta Двадцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Pārāpariyattheragāthā Парапария Тхера

Samaṇassa ahu cintā, Отшельник в джханах пребывал,

pupphitamhi mahāvane; В великой чаще, утопающей в цветах,

Ekaggassa nisinnassa, В уединенье, с собранным умом,

pavivittassa jhāyino. Такую мысль обдумывал он:

“Aññathā lokanāthamhi, Нрав бхиккху наших дней отличен

tiṭṭhante purisuttame; От нрава тех,

Iriyaṁ āsi bhikkhūnaṁ, Что жили при Благословенном,

aññathā dāni dissati. Защитнике мира.

Sītavātaparittāṇaṁ, Чивары монахи прошлого носили, Лишь прикрывая собственное тело,

hirikopīnachādanaṁ; Дабы от солнца и ветров спастись.

Mattaṭṭhiyaṁ abhuñjiṁsu, Они немного пищи ели,

santuṭṭhā itarītare. Довольные и тем, что в чашу положили им.

Paṇītaṁ yadi vā lūkhaṁ, Будь пища лакомой иль грубой,

appaṁ vā yadi vā bahuṁ; Будь её мало или вдосталь —

Yāpanatthaṁ abhuñjiṁsu, Им было всё равно. Ведь её смысл лишь в поддержанье тела,

agiddhā nādhimucchitā. А жадности к еде они не ведали давно.

Jīvitānaṁ parikkhāre, Охочи не были

bhesajje atha paccaye; До всех вещей необходимых,

Na bāḷhaṁ ussukā āsuṁ, Будь то лекарство или что иное,

yathā te āsavakkhaye. Стремясь лишь к прекращению влечений.

Araññe rukkhamūlesu, В пещерах, чащах диких, у корней деревьев,

kandarāsu guhāsu ca; Они обретали покой в уединенье;

Vivekamanubrūhantā, Так пребывали,

vihaṁsu tapparāyaṇā. К назначенью своему стремясь.

Nīcā niviṭṭhā subharā, Непритязательные, лёгкие в увещеванье,

mudū atthaddhamānasā;

Abyāsekā amukharā, Лишённые строптивости, малоречивые,

atthacintā vasānugā. Об устремлении своём не забывающие,

Tato pāsādikaṁ āsi, Они рождали вдохновенье

gataṁ bhuttaṁ nisevitaṁ; Всем обликом своим:

Siniddhā teladhārāva, Тем, как они шествуют, как пищу принимают,

ahosi iriyāpatho. Как взращивают путь.

Sabbāsavaparikkhīṇā, Оставив позади влеченья,

mahājhāyī mahāhitā; Они достигли высшего успокоенья,

Nibbutā dāni te therā, В созерцании и благодетелях безмерные.

parittā dāni tādisā. Немного ныне таких, как они.

Kusalānañca dhammānaṁ, Увы!

paññāya ca parikkhayā; Мир оставляют мудрость и благие качества,

Sabbākāravarūpetaṁ,

lujjate jinasāsanaṁ. Идёт к своей погибели ученье Победителя.

Pāpakānañca dhammānaṁ, Настало время зла и загрязнений;

kilesānañca yo utu;

Upaṭṭhitā vivekāya, Немногие теперь уединенья ищут —

ye ca saddhammasesakā. Как мало тут осталось от Дхаммы подлинной.

Te kilesā pavaḍḍhantā, Лишь возрастают загрязненья,

āvisanti bahuṁ janaṁ; Завладевая целиком людьми;

Kīḷanti maññe bālehi, Они играют с ними,

ummattehiva rakkhasā. Как с полоумными играют демоны.

Kilesehābhibhūtā te, Окутанные скверной,

tena tena vidhāvitā; Суетятся бесконечно,

Narā kilesavatthūsu, Среди того, что лишь усиливает омраченья их,

sasaṅgāmeva ghosite. Словно самих себя вызвали на поле битвы.

Pariccajitvā saddhammaṁ, Отринув подлинную Дхамму,

aññamaññehi bhaṇḍare; Друг с другом препираются;

Diṭṭhigatāni anventā, Исполненные злых воззрений, мнят:

idaṁ seyyoti maññare. «Так оно лучше».

Dhanañca puttaṁ bhariyañca, Оставили свой дом, жену, детей, богатство,

chaḍḍayitvāna niggatā; Но то, что сделать надобно, —

Kaṭacchubhikkhahetūpi, Отказываются делать,

akicchāni nisevare. На всё готовые ради еды.

Udarāvadehakaṁ bhutvā, Наевшись вдоволь,

sayantuttānaseyyakā; Сладко спят;

Kathaṁ vattenti paṭibuddhā, Проснувшись, пустословят,

yā kathā satthugarahitā. Ведя те разговоры, что Учитель порицал.

Sabbakārukasippāni, Ремёсла и искусство любы им:

cittiṁ katvāna sikkhare; Осваивать они их рады,

Avūpasantā ajjhattaṁ, Не зная мира и покоя у себя внутри,

sāmaññatthotiacchati. Мнят, что это отшельникам подходит.

Mattikaṁ telacuṇṇañca, Они готовят масло, глину,

udakāsanabhojanaṁ; Порошки и зубочистки,

Gihīnaṁ upanāmenti, Фрукты, еду и воду для мирян,

ākaṅkhantā bahuttaraṁ. Ожидая большего взамен.

Dantaponaṁ kapitthañca, В лечении они подобны докторам,

pupphaṁ khādaniyāni ca; В делах — домовладельцам,

Piṇḍapāte ca sampanne, В украшеньях — куртизанкам,

ambe āmalakāni ca. В правомочиях — кхаттиям.

Bhesajjesu yathā vejjā, Лукавство, жульничество,

kiccākicce yathā gihī; Криводушие, доносы;

Gaṇikāva vibhūsāyaṁ, Они вынашивают хитроумные затеи,

issare khattiyā yathā. Радуясь мирскому благополучию.

Nekatikā vañcanikā, Стяжают злато,

kūṭasakkhī apāṭukā;

Bahūhi parikappehi,

āmisaṁ paribhuñjare.

Lesakappe pariyāye, Используя подлог и плутовство,

parikappenudhāvitā;

Jīvikatthā upāyena,

saṅkaḍḍhanti bahuṁ dhanaṁ. Пускаясь в ухищрения любые.

Upaṭṭhāpenti parisaṁ, Учить готовы Дхамме,

kammato no ca dhammato; Но не ради Дхаммы —

Dhammaṁ paresaṁ desenti, Корысть лишь на уме,

lābhato no ca atthato. Ради которой они устраивают компании.

Saṅghalābhassa bhaṇḍanti, Вне Сангхи толкуют об имуществе Сангхи,

saṅghato paribāhirā;

Paralābhopajīvantā, Бесстыдные,

ahirīkā na lajjare. Не ведают, что живут за счёт благодетелей.

Nānuyuttā tathā eke, С обритой головой,

muṇḍā saṅghāṭipārutā; Одетые в чивары,

Sambhāvanaṁyevicchanti, О практике благородных не думают,

lābhasakkāramucchitā. Алчут лишь довольства и благоговения.

Evaṁ nānappayātamhi, В дни оскудения,

na dāni sukaraṁ tathā; В наши дни,

Aphusitaṁ vā phusituṁ, Непросто осознать, что делать надобно

phusitaṁ vānurakkhituṁ. Или как содеянное сохранить.

Yathā kaṇṭakaṭṭhānamhi, Имея памятование,

careyya anupāhano; Можно босому по терниям пройти;

Satiṁ upaṭṭhapetvāna,

evaṁ gāme munī care. Так и Муни бродит пусть в деревне.

Saritvā pubbake yogī, Держа в сердце отшельников минувших дней,

tesaṁ vattamanussaraṁ; Их поведение вспоминая,

Kiñcāpi pacchimo kālo, И в наши можно времена

phuseyya amataṁ padaṁ. К Неумирающему прикоснуться.

Idaṁ vatvā sālavane, Так говорил отшельник в роще Сала,

samaṇo bhāvitindriyo; Брахман, чем ум взращён был славно.

Brāhmaṇo parinibbāyī, Успокоился он в Ниббане,

isi khīṇapunabbhavo”ti. Нет для него рожденья вновь.

… Pārāpariyo thero …

Vīsatinipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Adhimutto pārāpariyo,

telakāni raṭṭhapālo;

Mālukyaselo bhaddiyo,

aṅguli dibbacakkhuko;

Pārāpariyo dasete,

vīsamhi parikittitā;

Gāthāyo dve satā honti,

pañcatālīsa uttarinti.
PreviousNext