Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 17.1 Стихи старших монахов 17.1

Tiṁsanipāta Тридцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Phussattheragāthā Пхусса Тхера

Pāsādike bahū disvā, Отшельников увидев, что рождают вдохновенье, —

bhāvitatte susaṁvute; С взращёнными умами, сдержанных,

Isi paṇḍarasagotto, Провидец Пандараса вопросил

apucchi phussasavhayaṁ. Того, чьё имя Пхусса:

“Kiṁchandā kimadhippāyā, «Ответь, пожалуйста, мне о грядущем:

kimākappā bhavissare; Что станется с людьми,

Anāgatamhi kālamhi, Что будет их желаньями и помыслами двигать?».

taṁ me akkhāhi pucchito”.

“Suṇohi vacanaṁ mayhaṁ, «Я опишу тебе грядущее,

isipaṇḍarasavhaya; О мудрый Пандараса,

Sakkaccaṁ upadhārehi, Внемли внимательно моим речам.

ācikkhissāmyanāgataṁ. Я буду говорить.

Kodhanā upanāhī ca, В грядущем люди будут недобрыми,

makkhī thambhī saṭhā bahū; Лютыми, строптивыми, лукавыми,

Ussukī nānāvādā ca, Завистливыми,

bhavissanti anāgate. С воззреньями дурными.

Aññātamānino dhamme, Мнить станут, будто осознали возвышенную Дхамму,

gambhīre tīragocarā; Суетясь лишь на этом берегу,

Lahukā agarū dhamme, Не почитая ни Ученье,

aññamaññamagāravā. Ни товарищей своих.

Bahū ādīnavā loke, Так много туч нависнет над Дхаммой:

uppajjissantyanāgate;

Sudesitaṁ imaṁ dhammaṁ, Глупцы опорочат её,

kilesessanti dummatī. Славно некогда возвещённую.

Guṇahīnāpi saṅghamhi, Лишённые и малой толики благих качеств,

voharantā visāradā; Несведущие, тёмные,

Balavanto bhavissanti, Невоздержанные на язык —

mukharā assutāvino. Такие бхиккху получат в Сангхе власть.

Guṇavantopi saṅghamhi, Те же, кто обладает качествами благими,

voharantā yathātthato; Кто кроток, добросовестен и непредвзят,

Dubbalā te bhavissanti, Не смогут своего голоса возвысить.

hirīmanā anatthikā.

Rajataṁ jātarūpañca, Прохвосты захотят стяжать

khettaṁ vatthumajeḷakaṁ; И серебро, и злато,

Dāsidāsañca dummedhā, Овец и коз, поля,

sādiyissantyanāgate. Рабов — мужчин и женщин.

Ujjhānasaññino bālā, Лишённые всех добродетелей,

sīlesu asamāhitā; В других изъяны станут лишь искать;

Unnaḷā vicarissanti, Бесстыжие пойдут бродить повсюду,

kalahābhiratā magā. Напоминающие диких хищников.

Uddhatā ca bhavissanti, Обёрнутые в чивары голубые,

nīlacīvarapārutā; Погрязшие во лжи и своенравном безрассудстве,

Kuhā thaddhā lapā siṅgī, Напыщенные,

carissantyariyā viya. Они лишь по названию отшельниками будут.

Telasaṇṭhehi kesehi, С напомаженными волосами,

capalā añjanakkhikā; С подведёнными тушью глазами

Rathiyāya gamissanti, Будут путешествовать туда и сюда,

dantavaṇṇikapārutā. Завёрнутые в кремовые одеянья.

Ajegucchaṁ vimuttehi, Им будут милы белые платья,

surattaṁ arahaddhajaṁ; А охры цвет, знак арахантов,

Jigucchissanti kāsāvaṁ, Носимый освобождёнными,

odātesu samucchitā. Они отринут.

Lābhakāmā bhavissanti, С прихотями многими,

kusītā hīnavīriyā; Утопающие в праздности,

Kicchantā vanapatthāni, Они откажутся от обителей диких,

gāmantesu vasissare. Предпочитая шумные селенья.

Ye ye lābhaṁ labhissanti, Безудержные, они любезны будут с теми,

micchājīvaratā sadā; Кто денег не считает;

Te teva anusikkhantā, Общаться станут с теми, кто неправедно живёт,

bhajissanti asaṁyatā. По их прообразу.

Ye ye alābhino lābhaṁ, Людей же мудрых, добрых сердцем,

na te pujjā bhavissare; Но с пустым карманом —

Supesalepi te dhīre, Привечать откажутся,

sevissanti na te tadā. Их почитать они не станут.

Milakkhurajanaṁ rattaṁ, Все символы Ученья предадут,

garahantā sakaṁ dhajaṁ; Чтоб выбрать символы чужие;

Titthiyānaṁ dhajaṁ keci, Не воздавая почестей цвету охры,

dhārissantyavadātakaṁ. Предпочитая иноверцев белые цвета.

Agāravo ca kāsāve, Почтенья будут лишены

tadā tesaṁ bhavissati; К чиваре цвета охры;

Paṭisaṅkhā ca kāsāve, На ум им даже не придёт

bhikkhūnaṁ na bhavissati. Мысль о чиваре цвета охры.

Abhibhūtassa dukkhena, Пронзённый стрелою, страдающий, слон

sallaviddhassa ruppato;

Paṭisaṅkhā mahāghorā, Не мог и помыслить об упадке таком.

nāgassāsi acintiyā.

Chaddanto hi tadā disvā, Он, великан с шестью бивнями,

surattaṁ arahaddhajaṁ; Увидев арахантов знамя,

Tāvadeva bhaṇī gāthā, Такими разразился стихами:

gajo atthopasaṁhitā.

‘Anikkasāvo kāsāvaṁ, Наденет кто чивару цвета охры,

yo vatthaṁ paridhassati; Себя от скверны не очистив,

Apeto damasaccena, Лишённый контроля и правды,

na so kāsāvamarahati. Чивары этой не достоин.

Yo ca vantakasāvassa, Но тот, кто обуздан и честен,

sīlesu susamāhito; Кто одарён добродетелью,

Upeto damasaccena, Пороки свои уменьшив,

sa ve kāsāvamarahati. Тот не напрасно в оранжевое одеянье облачён.

Vipannasīlo dummedho, Порочные, неразумные,

pākaṭo kāmakāriyo; Делающие то, что вздумается им,

Vibbhantacitto nissukko, С умами, блуждающими тут и там,

na so kāsāvamarahati. Они не достойны оранжевого одеянья.

Yo ca sīlena sampanno, Но тот, кто полон мудрости, спокоен,

vītarāgo samāhito; Кто добродетелен и вожделения лишён,

Odātamanasaṅkappo, Чьи устремления чисты,

sa ve kāsāvamarahati. Чивары цвета охры тот достоин.

Uddhato unnaḷo bālo, Глупец беспечный и заносчивый,

sīlaṁ yassa na vijjati; В поведении дурной —

Odātakaṁ arahati, Такому впору белые одежды,

kāsāvaṁ kiṁ karissati. Но не чивара цвета охры.

Bhikkhū ca bhikkhuniyo ca, Придёт пора,

duṭṭhacittā anādarā; Когда и бхиккху, и бхиккхуни

Tādīnaṁ mettacittānaṁ, С порочными умами, тёмные,

niggaṇhissantyanāgate. Бесславить будут тех, кто сердцем добр.

Sikkhāpentāpi therehi, Знать будут, как надеть чивару,

bālā cīvaradhāraṇaṁ; Но главных знаний будут лишены —

Na suṇissanti dummedhā, Порочные и неразумные,

pākaṭā kāmakāriyā. Творящие, что вздумается им.

Te tathā sikkhitā bālā, В расчёт не принимая обученья,

aññamaññaṁ agāravā; Почтения лишённые друг к другу,

Nādiyissantupajjhāye, Мимо ушей пропускают наставления учителя,

khaḷuṅko viya sārathiṁ. Как скакуны, не слушающие наездника.

Evaṁ anāgataddhānaṁ, Такими будут эти времена,

paṭipatti bhavissati; Последние.

Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca, Такими станут и бхиккху, и бхиккхуни.

patte kālamhi pacchime.’

Purā āgacchate etaṁ, И перед тем, как времена,

anāgataṁ mahabbhayaṁ; Вгоняющие в трепет, грянут,

Subbacā hotha sakhilā, Будьте мягки в увещеванье, добрыми в речах,

aññamaññaṁ sagāravā. Друг друга почитайте.

Mettacittā kāruṇikā, Вы ум безмерный в благопожелании

Hotha sīlesu saṁvutā; И в состраданье укрепляйте,

Āraddhavīriyā pahitattā, Благоразумны будьте и тверды,

Niccaṁ daḷhaparakkamā. Добродетели незыблемо блюдите.

Pamādaṁ bhayato disvā, Узрев в беспечности великую опасность,

Appamādañca khemato; Всё время бдительность храните;

Bhāvethaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, Путь взращивайте благородный,

Phusantā amataṁ padan”ti. К Неумирающему прикоснитесь.

… Phusso thero ….
PreviousNext