Other Translations: Deutsch , English
From:
Theragāthā 17.1 Стихи старших монахов 17.1
Tiṁsanipāta Тридцать строф
Paṭhamavagga Глава первая
Phussattheragāthā Пхусса Тхера
Pāsādike bahū disvā, Отшельников увидев, что рождают вдохновенье, —
bhāvitatte susaṁvute; С взращёнными умами, сдержанных,
Isi paṇḍarasagotto, Провидец Пандараса вопросил
apucchi phussasavhayaṁ. Того, чьё имя Пхусса:
“Kiṁchandā kimadhippāyā, «Ответь, пожалуйста, мне о грядущем:
kimākappā bhavissare; Что станется с людьми,
Anāgatamhi kālamhi, Что будет их желаньями и помыслами двигать?».
taṁ me akkhāhi pucchito”.
“Suṇohi vacanaṁ mayhaṁ, «Я опишу тебе грядущее,
isipaṇḍarasavhaya; О мудрый Пандараса,
Sakkaccaṁ upadhārehi, Внемли внимательно моим речам.
ācikkhissāmyanāgataṁ. Я буду говорить.
Kodhanā upanāhī ca, В грядущем люди будут недобрыми,
makkhī thambhī saṭhā bahū; Лютыми, строптивыми, лукавыми,
Ussukī nānāvādā ca, Завистливыми,
bhavissanti anāgate. С воззреньями дурными.
Aññātamānino dhamme, Мнить станут, будто осознали возвышенную Дхамму,
gambhīre tīragocarā; Суетясь лишь на этом берегу,
Lahukā agarū dhamme, Не почитая ни Ученье,
aññamaññamagāravā. Ни товарищей своих.
Bahū ādīnavā loke, Так много туч нависнет над Дхаммой:
uppajjissantyanāgate;
Sudesitaṁ imaṁ dhammaṁ, Глупцы опорочат её,
kilesessanti dummatī. Славно некогда возвещённую.
Guṇahīnāpi saṅghamhi, Лишённые и малой толики благих качеств,
voharantā visāradā; Несведущие, тёмные,
Balavanto bhavissanti, Невоздержанные на язык —
mukharā assutāvino. Такие бхиккху получат в Сангхе власть.
Guṇavantopi saṅghamhi, Те же, кто обладает качествами благими,
voharantā yathātthato; Кто кроток, добросовестен и непредвзят,
Dubbalā te bhavissanti, Не смогут своего голоса возвысить.
hirīmanā anatthikā.
Rajataṁ jātarūpañca, Прохвосты захотят стяжать
khettaṁ vatthumajeḷakaṁ; И серебро, и злато,
Dāsidāsañca dummedhā, Овец и коз, поля,
sādiyissantyanāgate. Рабов — мужчин и женщин.
Ujjhānasaññino bālā, Лишённые всех добродетелей,
sīlesu asamāhitā; В других изъяны станут лишь искать;
Unnaḷā vicarissanti, Бесстыжие пойдут бродить повсюду,
kalahābhiratā magā. Напоминающие диких хищников.
Uddhatā ca bhavissanti, Обёрнутые в чивары голубые,
nīlacīvarapārutā; Погрязшие во лжи и своенравном безрассудстве,
Kuhā thaddhā lapā siṅgī, Напыщенные,
carissantyariyā viya. Они лишь по названию отшельниками будут.
Telasaṇṭhehi kesehi, С напомаженными волосами,
capalā añjanakkhikā; С подведёнными тушью глазами
Rathiyāya gamissanti, Будут путешествовать туда и сюда,
dantavaṇṇikapārutā. Завёрнутые в кремовые одеянья.
Ajegucchaṁ vimuttehi, Им будут милы белые платья,
surattaṁ arahaddhajaṁ; А охры цвет, знак арахантов,
Jigucchissanti kāsāvaṁ, Носимый освобождёнными,
odātesu samucchitā. Они отринут.
Lābhakāmā bhavissanti, С прихотями многими,
kusītā hīnavīriyā; Утопающие в праздности,
Kicchantā vanapatthāni, Они откажутся от обителей диких,
gāmantesu vasissare. Предпочитая шумные селенья.
Ye ye lābhaṁ labhissanti, Безудержные, они любезны будут с теми,
micchājīvaratā sadā; Кто денег не считает;
Te teva anusikkhantā, Общаться станут с теми, кто неправедно живёт,
bhajissanti asaṁyatā. По их прообразу.
Ye ye alābhino lābhaṁ, Людей же мудрых, добрых сердцем,
na te pujjā bhavissare; Но с пустым карманом —
Supesalepi te dhīre, Привечать откажутся,
sevissanti na te tadā. Их почитать они не станут.
Milakkhurajanaṁ rattaṁ, Все символы Ученья предадут,
garahantā sakaṁ dhajaṁ; Чтоб выбрать символы чужие;
Titthiyānaṁ dhajaṁ keci, Не воздавая почестей цвету охры,
dhārissantyavadātakaṁ. Предпочитая иноверцев белые цвета.
Agāravo ca kāsāve, Почтенья будут лишены
tadā tesaṁ bhavissati; К чиваре цвета охры;
Paṭisaṅkhā ca kāsāve, На ум им даже не придёт
bhikkhūnaṁ na bhavissati. Мысль о чиваре цвета охры.
Abhibhūtassa dukkhena, Пронзённый стрелою, страдающий, слон
sallaviddhassa ruppato;
Paṭisaṅkhā mahāghorā, Не мог и помыслить об упадке таком.
nāgassāsi acintiyā.
Chaddanto hi tadā disvā, Он, великан с шестью бивнями,
surattaṁ arahaddhajaṁ; Увидев арахантов знамя,
Tāvadeva bhaṇī gāthā, Такими разразился стихами:
gajo atthopasaṁhitā.
‘Anikkasāvo kāsāvaṁ, Наденет кто чивару цвета охры,
yo vatthaṁ paridhassati; Себя от скверны не очистив,
Apeto damasaccena, Лишённый контроля и правды,
na so kāsāvamarahati. Чивары этой не достоин.
Yo ca vantakasāvassa, Но тот, кто обуздан и честен,
sīlesu susamāhito; Кто одарён добродетелью,
Upeto damasaccena, Пороки свои уменьшив,
sa ve kāsāvamarahati. Тот не напрасно в оранжевое одеянье облачён.
Vipannasīlo dummedho, Порочные, неразумные,
pākaṭo kāmakāriyo; Делающие то, что вздумается им,
Vibbhantacitto nissukko, С умами, блуждающими тут и там,
na so kāsāvamarahati. Они не достойны оранжевого одеянья.
Yo ca sīlena sampanno, Но тот, кто полон мудрости, спокоен,
vītarāgo samāhito; Кто добродетелен и вожделения лишён,
Odātamanasaṅkappo, Чьи устремления чисты,
sa ve kāsāvamarahati. Чивары цвета охры тот достоин.
Uddhato unnaḷo bālo, Глупец беспечный и заносчивый,
sīlaṁ yassa na vijjati; В поведении дурной —
Odātakaṁ arahati, Такому впору белые одежды,
kāsāvaṁ kiṁ karissati. Но не чивара цвета охры.
Bhikkhū ca bhikkhuniyo ca, Придёт пора,
duṭṭhacittā anādarā; Когда и бхиккху, и бхиккхуни
Tādīnaṁ mettacittānaṁ, С порочными умами, тёмные,
niggaṇhissantyanāgate. Бесславить будут тех, кто сердцем добр.
Sikkhāpentāpi therehi, Знать будут, как надеть чивару,
bālā cīvaradhāraṇaṁ; Но главных знаний будут лишены —
Na suṇissanti dummedhā, Порочные и неразумные,
pākaṭā kāmakāriyā. Творящие, что вздумается им.
Te tathā sikkhitā bālā, В расчёт не принимая обученья,
aññamaññaṁ agāravā; Почтения лишённые друг к другу,
Nādiyissantupajjhāye, Мимо ушей пропускают наставления учителя,
khaḷuṅko viya sārathiṁ. Как скакуны, не слушающие наездника.
Evaṁ anāgataddhānaṁ, Такими будут эти времена,
paṭipatti bhavissati; Последние.
Bhikkhūnaṁ bhikkhunīnañca, Такими станут и бхиккху, и бхиккхуни.
patte kālamhi pacchime.’
Purā āgacchate etaṁ, И перед тем, как времена,
anāgataṁ mahabbhayaṁ; Вгоняющие в трепет, грянут,
Subbacā hotha sakhilā, Будьте мягки в увещеванье, добрыми в речах,
aññamaññaṁ sagāravā. Друг друга почитайте.
Mettacittā kāruṇikā, Вы ум безмерный в благопожелании
Hotha sīlesu saṁvutā; И в состраданье укрепляйте,
Āraddhavīriyā pahitattā, Благоразумны будьте и тверды,
Niccaṁ daḷhaparakkamā. Добродетели незыблемо блюдите.
Pamādaṁ bhayato disvā, Узрев в беспечности великую опасность,
Appamādañca khemato; Всё время бдительность храните;
Bhāvethaṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, Путь взращивайте благородный,
Phusantā amataṁ padan”ti. К Неумирающему прикоснитесь.
… Phusso thero ….