Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 17.2 Стихи старших монахов 17.2

Tiṁsanipāta Тридцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Sāriputtattheragāthā Сарипутта Тхера

“Yathācārī yathāsato satīmā, Памятующий о своих поступках, Благоразумный, с устремленьями благими;

Yatasaṅkappajjhāyi appamatto; Сдержанный, всегда спокойный; С лёгкостью достигающий самадхи,

Ajjhattarato samāhitatto, Пребывающий в одиночестве —

Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ. Зовите его бхиккху.

Allaṁ sukkhaṁ vā bhuñjanto, Пищу принимая,

Na bāḷhaṁ suhito siyā; Не ест никогда вдоволь:

Ūnūdaro mitāhāro, Живота не набивая,

Sato bhikkhu paribbaje. Памятование неизменно охраняет.

Cattāro pañca ālope, Вместо четырёх или пяти кусков еды

abhutvā udakaṁ pive; Испить воды —

Alaṁ phāsuvihārāya, Достаточно для славной жизни

pahitattassa bhikkhuno. Бхиккху непоколебимого.

Kappiyaṁ tañce chādeti, Пригодная чивара,

cīvaraṁ idamatthikaṁ; Что тело прикрывает, —

Alaṁ phāsuvihārāya, Этого достаточно для славной жизни

pahitattassa bhikkhuno. Бхиккху непоколебимого.

Pallaṅkena nisinnassa, Если дождь не заливает колени

jaṇṇuke nābhivassati; Бхиккху, сидящего со скрещёнными ногами, —

Alaṁ phāsuvihārāya, Этого достаточно для славной жизни

pahitattassa bhikkhuno. Бхиккху непоколебимого.

Yo sukhaṁ dukkhato adda, Того, кто узрел счастье как тяготу,

dukkhamaddakkhi sallato; А тяготу — как стрелу,

Ubhayantarena nāhosi, Прозрев, что нет различья меж ними, —

kena lokasmi kiṁ siyā. Его что в мире этом может потревожить?…

Mā me kadāci pāpiccho, «Пусть я не сойдусь с дурными товарищами,

kusīto hīnavīriyo; Ленивыми, лишёнными рвения, непочтительными!» —

Appassuto anādaro, Так раздумывает он.

kena lokasmi kiṁ siyā. Его что в мире этом может потревожить?…

Bahussuto ca medhāvī, Мудрец с познаньями великими,

sīlesu susamāhito; Наделённый добродетелями,

Cetosamathamanuyutto, С умом, что в созерцанье погружён,

api muddhani tiṭṭhatu. Пусть он возвышается на пьедестале.

Yo papañcamanuyutto, Тот, кто лелеет представленья,

papañcābhirato mago; Кто отдаётся им, подобно зверю, —

Virādhayī so nibbānaṁ, Далёк он от Ниббаны,

yogakkhemaṁ anuttaraṁ. Непревзойдённой свободы от бремени.

Yo ca papañcaṁ hitvāna, Тот, кто отринул представленья,

nippapañcapathe rato; Радуясь свободе от представлений,

Ārādhayī so nibbānaṁ, Тот благословлён Ниббаной,

yogakkhemaṁ anuttaraṁ. Непревзойдённой свободой от бремени.

Gāme vā yadi vāraññe, Лес иль деревня,

Ninne vā yadi vā thale; Земли низкие иль высокие —

Yattha arahanto viharanti, Любое место восхитительно,

Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ. Если населено оно арахантами.

Ramaṇīyāni araññāni, Волшебны дикие чащи,

yattha na ramatī jano; Пусть не милы они обычным людям;

Vītarāgā ramissanti, Отвергнувшие вожделенье здесь ликуют,

na te kāmagavesino. Им не милы услады чувств.

Nidhīnaṁva pavattāraṁ, Коли найдёшь собрата,

yaṁ passe vajjadassinaṁ; Готового всю правду о твоих изъянах рассказать,

Niggayhavādiṁ medhāviṁ, То береги его, как клад,

tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje; Ведь с ним ты сможешь лучше стать.

Tādisaṁ bhajamānassa, Он наставлять и увещевать способен,

seyyo hoti na pāpiyo. Он от дурного сбережёт.

Ovadeyyānusāseyya,

asabbhā ca nivāraye;

Satañhi so piyo hoti, Такой друг любезен памятующим —

asataṁ hoti appiyo. Но не тем, кто памятованием обделён.

Aññassa bhagavā buddho, Благословенный, Будда,

dhammaṁ desesi cakkhumā; Видящий,

Dhamme desiyamānamhi, Он в Дхамме наставлял других;

sotamodhesimatthiko. Я обратился в слух.

Taṁ me amoghaṁ savanaṁ, Не напрасным было моё внимание:

vimuttomhi anāsavo. Освобождён я, без влечений,

Neva pubbenivāsāya, Не ради памяти о прошлых обителях,

napi dibbassa cakkhuno; Не ради ока божественного,

Cetopariyāya iddhiyā, Не ради познания умов других существ,

cutiyā upapattiyā; Не ради познания их прежних воплощений,

Sotadhātuvisuddhiyā, Не ради очищения ока знания —

paṇidhī me na vijjati”. Не ради всего этого я рвенье зародил.

“Rukkhamūlaṁva nissāya, У корней деревьев,

muṇḍo saṅghāṭipāruto; С обритой головою, В чиваре цвета охры

Paññāya uttamo thero, Упатисса Тхера, в мудрости великий,

upatissova jhāyati. Созерцает в джхане.

Avitakkaṁ samāpanno, Безмыслия достигнув,

sammāsambuddhasāvako;

Ariyena tuṇhībhāvena, В молчанье благородном пребывая,

upeto hoti tāvade. В нём укрепился твёрдо я.

Yathāpi pabbato selo, Ученик Благословенного, Скале подобный,

acalo suppatiṭṭhito; Стоящей крепко и стихии неподвластной,

Evaṁ mohakkhayā bhikkhu, Всё заблуждение оставив,

pabbatova na vedhati”. Живу теперь без трепетаний.

“Anaṅgaṇassa posassa, Для беспорочного,

niccaṁ sucigavesino; Кто неустанно ищет чистоты,

Vālaggamattaṁ pāpassa, Даже песчинка зла покажется огромной.

abbhamattaṁva khāyati.

Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристрастившись к жизни

nābhinandāmi jīvitaṁ; И к смерти не стремясь,

Nikkhipissaṁ imaṁ kāyaṁ, В памятовании и ясном постижении

sampajāno patissato. Оставлю это тело.

Nābhinandāmi maraṇaṁ, Не пристрастившись к жизни

nābhinandāmi jīvitaṁ; И смерти не страшась,

Kālañca paṭikaṅkhāmi, Я часа своего спокойно дожидаюсь,

nibbisaṁ bhatako yathā”. Как жалования служитель.

“Ubhayena midaṁ maraṇameva, И прежде, и в грядущем

Nāmaraṇaṁ pacchā vā pure vā; Здесь гибель — не бессмертие:

Paṭipajjatha mā vinassatha, Не гибните, усилье приложите!

Khaṇo vo mā upaccagā. Иначе время утечёт сквозь пальцы.

Nagaraṁ yathā paccantaṁ, Как крепость охраняют снаружи и изнутри,

guttaṁ santarabāhiraṁ;

Evaṁ gopetha attānaṁ, Так неустанно сторожи себя ты.

khaṇo vo mā upaccagā; Не позволяй моменту ускользнуть:

Khaṇātītā hi socanti, Кто его упускает, впоследствии страдает в низших мирах.

nirayamhi samappitā”.

“Upasanto uparato, Невзволнованный, тихий,

mantabhāṇī anuddhato; Чьё слово на вес золота;

Dhunāti pāpake dhamme, Он зло в себе разрушил,

dumapattaṁva māluto. Как вихрь рвёт с деревьев листья.

Upasanto uparato, Невзволнованный, беспечальный,

mantabhāṇī anuddhato; Мудрый, непоколебимый,

Appāsi pāpake dhamme,

dumapattaṁva māluto.

Upasanto anāyāso,

vippasanno anāvilo;

Kalyāṇasīlo medhāvī, Умелый в поведении,

dukkhassantakaro siyā”. Он положит конец страданиям.

“Na vissase ekatiyesu evaṁ, Не стоит веру возлагать на домохозяев,

Agārisu pabbajitesu cāpi; Да и на монахов тоже;

Sādhūpi hutvā na asādhu honti, Кто прежде был надёжным, может стать дурным,

Asādhu hutvā puna sādhu honti. А кто дурным был, может стать хорошим.

Kāmacchando ca byāpādo, Страсть, злоба,

thinamiddhañca bhikkhuno; Неугомонность и беспокойства,

Uddhaccaṁ vicikicchā ca, Лень и сонливость, сомнения —

pañcete cittakelisā. Порочат бхиккху эти пять.

Yassa sakkariyamānassa, Его самадхи несокрушимо:

asakkārena cūbhayaṁ; Будь почитаем он иль презираем —

Samādhi na vikampati,

appamādavihārino. Благоразумием исполнен он всегда.

Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, Он пребывает в джхане,

sukhumadiṭṭhivipassakaṁ; В прозрении в воззрения,

Upādānakkhayārāmaṁ, Радуясь прекращению цепляний,

āhu sappuriso iti. Великий человек.

Mahāsamuddo pathavī, Ни великая земля, ни океан,

pabbato anilopi ca; Ни горы и ни ветер

Upamāya na yujjanti, Несоизмеримы с дивным ума освобожденьем.

satthu varavimuttiyā.

Cakkānuvattako thero, Тхера, который вращает колесо, Запущенное Татхагатой,

mahāñāṇī samāhito; С великим знанием и созерцаньем,

Pathavāpaggisamāno, Подобен он огню, воде, земле, —

na rajjati na dussati. Он не привязан ни к чему на свете, И ничего не отвергает он.

Paññāpāramitaṁ patto, Достигший мудрости непревзойдённой,

mahābuddhi mahāmati; Пробуждённый, с великим пониманьем —

Ajaḷo jaḷasamāno, Не прост он, Хоть и выглядит простым.

sadā carati nibbuto. Он странствует, угасший.

Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель дал давно мне верные уроки,

… pe И я исполнил все его наказы:

Тяжкое бремя с меня снято,

bhavanetti samūhatā. И тяга к новому рождению угасла.

Sampādethappamādena, Старайтесь, не будьте безрассудными,

esā me anusāsanī; Это моё вам наставленье.

Handāhaṁ parinibbissaṁ, Всецело освобождённый,

vippamuttomhi sabbadhī”ti. Я успокоился в Ниббане.

… Sāriputto thero …
PreviousNext