Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 17.3 Стихи старших монахов 17.3

Tiṁsanipāta Тридцать строф

Paṭhamavagga Глава первая

Ānandattheragāthā Ананда Тхера

“Pisuṇena ca kodhanena ca, Мудрец пусть сторонится дружбы

Maccharinā ca vibhūtanandinā; С клеветником, скупцом,

Sakhitaṁ na kareyya paṇḍito, С тем, кто к другим враждебен и радуется бедам их, —

Pāpo kāpurisena saṅgamo. Такая дружба не ведёт к добру.

Saddhena ca pesalena ca, Мудрец пусть с тем сойдётся,

Paññavatā bahussutena ca; Кто полон веры,

Sakhitaṁ kareyya paṇḍito, Умён, имеет много знаний, В общении приятен, —

Bhaddo sappurisena saṅgamo. Такая дружба приведёт к добру.

Passa cittakataṁ bimbaṁ, Взгляни на эту вычурную куклу —

… pe Груду болезней,

Составленное из частей тело, нечистое,

yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. Лишённое устойчивости.

Passa cittakataṁ bimbaṁ, Взгляни на эту вычурную куклу,

… pe Каменьями увешанную и серьгами;

Скелет, что в кожу был обёрнут,

vatthehi sobhati. Красив лишь одеянием на нём.

Alattakakatā, Украшенные ноги,

… pe Пригожее лицо —

Достаточно, чтоб простака пленить,

no ca pāragavesino. Но не того, кто ищет берега иного.

Aṭṭhapadakatā, Вот волосы, что в восемь кос заплетены,

… pe Сурьмою подведённые глаза —

Достаточно, чтоб простака пленить,

no ca pāragavesino. Но не того, кто ищет берега иного.

Añjanīva navā, Раскрашенное, словно шкатулка расписная,

… pe Пусть даже и зловонно это тело —

Достаточно его, чтоб простака пленить,

no ca pāragavesino. Но не того, кто ищет берега иного.

Bahussuto cittakathī, Будды сподвижник,

buddhassa paricārako; Ученик со знаниями великими,

Pannabhāro visaññutto, Благоречивый, Он сбросил бремя;

seyyaṁ kappeti gotamo. Готама прилёг отдохнуть.

Khīṇāsavo visaññutto, Разбивший все оковы,

saṅgātīto sunibbuto; Ничем не связанный,

Dhāreti antimaṁ dehaṁ, Он носит своё последнее тело,

jātimaraṇapāragū. Покончив с рождением и смертью.

Yasmiṁ patiṭṭhitā dhammā, Он тот, в котором наставления Потомка солнца

buddhassādiccabandhuno; Утверждены прочно.

Nibbānagamane magge, Стоит он твёрдо на пути

soyaṁ tiṭṭhati gotamo. К Ниббане.

Dvāsīti buddhato gaṇhiṁ, Восемьдесят две тысячи учений получил от Будды,

dve sahassāni bhikkhuto; Две тысячи — от бхиккху;

Caturāsītisahassāni, Всего восемьдесят четыре тысячи учений в голове храню я.

ye me dhammā pavattino.

Appassutāyaṁ puriso, Неразумный старится, как вол:

balibaddova jīrati;

Maṁsāni tassa vaḍḍhanti, Мышцы его разрастаются,

paññā tassa na vaḍḍhati. Мудрости же не прибавляется.

Bahussuto appassutaṁ, Много знающий человек,

yo sutenātimaññati; Кто презирает мало знающего,

Andho padīpadhārova, Подобен слепому,

tatheva paṭibhāti maṁ. Который держит в руках светильник.

Bahussutaṁ upāseyya, Следовать мудрым и знания не терять,

sutañca na vināsaye; Дхамму вдумчиво изучать —

Taṁ mūlaṁ brahmacariyassa, Вот корень святой жизни,

tasmā dhammadharo siyā. Пусть пребудет всегда в уме Учение.

Pubbāparaññū atthaññū, Сущность познавая,

niruttipadakovido; Он в памяти хранит

Suggahītañca gaṇhāti, То, что возвещено ему,

atthañcopaparikkhati. Затем в уединении исследует Ученья глубину.

Khantyā chandikato hoti, Вникая в сердцевину,

ussahitvā tuleti taṁ; Он упоение от Дхаммы обретает.

Samaye so padahati, Пылкость и рвенье прилагая,

ajjhattaṁ susamāhito. Безмятежность внутри себя открывает.

Bahussutaṁ dhammadharaṁ, Пусть тот, кто к Дхамме устремлён,

sappaññaṁ buddhasāvakaṁ; Найдёт себе в наставники последователя Будды,

Dhammaviññāṇamākaṅkhaṁ, Учёного и мудрого,

taṁ bhajetha tathāvidhaṁ. В толковании сути знатока.

Bahussuto dhammadharo, Собой озаряет мир тот,

kosārakkho mahesino; Кто знающий и в памяти Ученье сохранил.

Cakkhu sabbassa lokassa, Он хранитель великого сокровища —

pūjanīyo bahussuto. Учёный и достойный прославления.

Dhammārāmo dhammarato, Дхамме радоваться, Дхаммой упиваться,

dhammaṁ anuvicintayaṁ; К Дхамме мыслями возвращаться,

Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu, О Дхамме вспоминать —

saddhammā na parihāyati. Тогда от Дхаммы славной не отпасть.

Kāyamaccheragaruno, С телом тяжёлым,

hiyyamāne anuṭṭhahe; В поисках радостей плотских —

Sarīrasukhagiddhassa, Жизнь утекает сквозь пальцы.

kuto samaṇaphāsutā. Отшельником станешь ли тут?

Na pakkhanti disā sabbā, Все очертания померкли вдруг

dhammā na paṭibhanti maṁ; С уходом друга доброго —

Gate kalyāṇamittamhi, Дхамма стала размытой для меня,

andhakāraṁva khāyati. Настала мгла.

Abbhatītasahāyassa, Если друга твоего не стало,

atītagatasatthuno; Если учитель твой мёртв и тебя оставил,

Natthi etādisaṁ mittaṁ, Нет ничего лучше

yathā kāyagatā sati. Памятования, направленного на тело.

Ye purāṇā atītā te, Старые приятели покинули земную сень,

navehi na sameti me; С новыми я не в ладах.

Svajja ekova jhāyāmi, Созерцаю в джхане я один,

vassupetova pakkhimā”. Словно птица в уютном гнезде.

“Dassanāya abhikkante, Из земель далёких странники прибыли

nānāverajjake bahū; Повидать меня.

Mā vārayittha sotāro, Не преграждай им путь,

passantu samayo mamaṁ”. Пусть они увидят меня!

“Dassanāya abhikkante, Из земель далёких странники прибыли

nānāverajjake puthu; Повидать его.

Karoti satthā okāsaṁ,

na nivāreti cakkhumā. Видящий не преградил им путь.

Paṇṇavīsativassāni, Четверть века минуло,

sekhabhūtassa me sato; Как я стал учеником.

Na kāmasaññā uppajji, С той поры ни капли страсти не возникло во мне —

passa dhammasudhammataṁ. Взгляни на Дхаммы совершенство!

Paṇṇavīsativassāni, Четверть века минуло,

sekhabhūtassa me sato; Как я стал учеником.

Na dosasaññā uppajji, С той поры ни капли злости не возникло во мне —

passa dhammasudhammataṁ. Взгляни на Дхаммы совершенство!

Paṇṇavīsativassāni, Четверть века я верою и правдою

bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ; Служил Татхагате,

Mettena kāyakammena, Как тень, повсюду следовал за ним,

chāyāva anapāyinī. С деяниями, полными любви.

Paṇṇavīsativassāni, Четверть века я верою и правдою

bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ; Служил Татхагате,

Mettena vacīkammena, Как тень, повсюду следовал за ним,

chāyāva anapāyinī. С речами, полными любви.

Paṇṇavīsativassāni, Четверть века я верою и правдою

bhagavantaṁ upaṭṭhahiṁ; Служил Татхагате,

Mettena manokammena, Как тень, повсюду следовал за ним,

chāyāva anapāyinī. С думами, полными любви.

Buddhassa caṅkamantassa, Ходил за ним я по пятам;

piṭṭhito anucaṅkamiṁ;

Dhamme desiyamānamhi, Когда он в Дхамме наставлял,

ñāṇaṁ me udapajjatha. Открылось знание во мне.

Ahaṁ sakaraṇīyomhi, Я путь сполна весь не прошёл,

sekho appattamānaso; Мой ум предела не достиг.

Satthu ca parinibbānaṁ, Учитель, полный состраданья,

yo amhaṁ anukampako. Достиг уже Париниббаны.

Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ, Кровь стынет в жилах —

tadāsi lomahaṁsanaṁ; Свершилось!

Sabbākāravarūpete, Он, Всецело Пробуждённый, Одарённый всеми добродетелями,

sambuddhe parinibbute”. Достиг Париниббаны.

“Bahussuto dhammadharo, Ананда, с великими знаниями,

kosārakkho mahesino; Знаток Дхаммы, хранитель её сокровищ,

Cakkhu sabbassa lokassa, Око всего мира,

ānando parinibbuto. Достиг Париниббаны.

Bahussuto dhammadharo, Ананда, с великими знаниями,

kosārakkho mahesino; Знаток Дхаммы, хранитель её сокровищ,

Cakkhu sabbassa lokassa, Око этого мира,

andhakāre tamonudo. Развеял мглу неведения.

Gatimanto satimanto, Мудрец, что выучил всецело Дхамму,

dhitimanto ca yo isi; Освоил очередность её всю,

Saddhammadhārako thero, Удерживая в уме крепко,

ānando ratanākaro”. Хранитель сокровища Дхаммы.

“Pariciṇṇo mayā satthā, Служил Учителю я верно,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ; Исполнил все его наказы:

Ohito garuko bhāro, Тяжкое бремя с меня снято,

natthi dāni punabbhavo”ti. И нет для меня рожденья вновь.

… Ānando thero …

Tiṁsanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Phusso patisso ānando,

tayotime pakittitā;

Gāthāyo tattha saṅkhātā,

sataṁ pañca ca uttarīti.
PreviousNext