Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 18.1 Стихи старших монахов 18.1

Cattālīsanipāta Сорок строф

Paṭhamavagga Глава первая

Mahākassapattheragāthā Махакассапа Тхера

“Na gaṇena purakkhato care, Пусть не стремится он к толпе:

Vimano hoti samādhi dullabho; Её вниманье ум смущает, Самадхи не достигнуть так;

Nānājanasaṅgaho dukho, Сближенье тягостно с людьми,

Iti disvāna gaṇaṁ na rocaye. Компаний лучше сторониться.

Na kulāni upabbaje muni, Пусть мудрый чурается богатых семейств,

Vimano hoti samādhi dullabho; Общение с ними отвлекает ум, Самадхи не достигнуть так;

So ussukko rasānugiddho, Влекомый вкусами

Atthaṁ riñcati yo sukhāvaho. Цель упускает свою.

Paṅkoti hi naṁ avedayuṁ, Благоговение, почёт — словно топь,

Yāyaṁ vandanapūjanā kulesu; Как тонкая стрела,

Sukhumaṁ sallaṁ durubbahaṁ, Что вонзилась в сердце;

Sakkāro kāpurisena dujjaho. Дурному человеку благоговенье не оставить.

Senāsanamhā oruyha, Спустился в город я

nagaraṁ piṇḍāya pāvisiṁ; За подаяньем;

Bhuñjantaṁ purisaṁ kuṭṭhiṁ, Рядом с прокажённым, принимавшим пищу,

sakkaccaṁ taṁ upaṭṭhahiṁ. Осторожно встал.

So me pakkena hatthena, Своими сгнившими руками

ālopaṁ upanāmayi; Он стал подавать мне пищу,

Ālopaṁ pakkhipantassa, А с нею палец прокажённого

aṅguli cettha chijjatha. Упал мне прямо в чашу.

Kuṭṭamūlañca nissāya, К стене прильнув,

ālopaṁ taṁ abhuñjisaṁ; Отведал эту пищу

Bhuñjamāne vā bhutte vā, Без тени неприязни к ней —

jegucchaṁ me na vijjati. Ни до, ни после.

Uttiṭṭhapiṇḍo āhāro, Кто может есть остатки пищи,

pūtimuttañca osadhaṁ;

Senāsanaṁ rukkhamūlaṁ, Мочой лечиться,

paṁsukūlañca cīvaraṁ; У корней деревьев почивать,

Yassete abhisambhutvā, Обноски с кладбища носить —

sa ve cātuddiso naro. Тот четырёх направлений человек.

Yattha eke vihaññanti, Другие в изнеможении карабкаются на ту гору,

āruhantā siluccayaṁ;

Tassa buddhassa dāyādo, Где наследник Будды пребывает.

sampajāno patissato; Памятующий, рьяный, Кассапа

Iddhibalenupatthaddho, Полагается на свои чудесные силы.

kassapo abhirūhati.

Piṇḍapātapaṭikkanto, Вернувшись со сбора подаяний,

selamāruyha kassapo; Кассапа взбирается на вершину.

Jhāyati anupādāno, Он созерцает в джхане, без цепляний,

pahīnabhayabheravo. Отринув страх и трепет.

Piṇḍapātapaṭikkanto, Вернувшись со сбора подаяний,

selamāruyha kassapo; Кассапа взбирается на вершину.

Jhāyati anupādāno, Он созерцает в джхане, без цепляний,

ḍayhamānesu nibbuto. Угасший среди пылающих.

Piṇḍapātapaṭikkanto, Вернувшись со сбора подаяний,

selamāruyha kassapo; Кассапа взбирается на вершину.

Jhāyati anupādāno, Он созерцает в джхане, без цепляний,

katakicco anāsavo. Свободный от долгов и омрачений.

Karerimālāvitatā, В воздухе разлит аромат виноградных лоз,

bhūmibhāgā manoramā; Безмолвие вершин пронзает рёв слонов.

Kuñjarābhirudā rammā, Эти места восхитительны,

te selā ramayanti maṁ. Скалистые утёсы радуют меня.

Nīlabbhavaṇṇā rucirā, Лазурные облака, сияя,

vārisītā sucindharā; Омываются свежими потоками.

Indagopakasañchannā, Покрытые божьими коровками,

te selā ramayanti maṁ. Эти скалистые утёсы радуют меня.

Nīlabbhakūṭasadisā, Нависло небо,

kūṭāgāravarūpamā; Словно островерхий шатёр;

Vāraṇābhirudā rammā, Вовсю трубят слоны вокруг;

te selā ramayanti maṁ. Эти скалистые утёсы радуют меня.

Abhivuṭṭhā rammatalā, Заливает ливень дивные равнины,

nagā isibhi sevitā; Горы эти хранят память о многих мудрецах;

Abbhunnaditā sikhīhi, С низин прорываются крики павлинов;

te selā ramayanti maṁ. Эти скалистые утёсы радуют меня.

Alaṁ jhāyitukāmassa, Этого достаточно для меня —

pahitattassa me sato; Устремлённого к джхане,

Alaṁ me atthakāmassa, Памятующего, непоколебимого,

pahitattassa bhikkhuno. Знающего своё предназначение.

Alaṁ me phāsukāmassa, Этого достаточно для меня,

pahitattassa bhikkhuno; Решительного, ищущего блага,

Alaṁ me yogakāmassa,

pahitattassa tādino. Устремлённого к практике.

Umāpupphena samānā, Покрытые россыпью цветов,

gaganāvabbhachāditā; Словно небо — облаками,

Nānādijagaṇākiṇṇā, Все в стаях причудливых птиц,

te selā ramayanti maṁ. Эти скалистые утёсы радуют меня

Anākiṇṇā gahaṭṭhehi, Пустынные, безлюдные,

migasaṅghanisevitā; Для оленей пристанище,

Nānādijagaṇākiṇṇā, Ставшие приютом и для птиц,

te selā ramayanti maṁ. Эти скалистые утёсы радуют меня.

Acchodikā puthusilā, Чистая, как слеза, вода, Просторные ущелья,

gonaṅgulamigāyutā; Где резвятся обезьяны и олени.

Ambusevālasañchannā, Обвитые изумрудным мхом,

te selā ramayanti maṁ. Эти скалистые утёсы радуют меня.

Na pañcaṅgikena turiyena, Самая прекрасная мелодия

Rati me hoti tādisī; Не пленит меня так,

Yathā ekaggacittassa, Как пленит ум, хорошо собранный,

Sammā dhammaṁ vipassato. Прозревающий в истину, в Дхамму.

Kammaṁ bahukaṁ na kāraye, Пусть избегает он работать до седьмого пота,

Parivajjeyya janaṁ na uyyame; Пусть не сближается с людьми, Добра излишнего не копит:

Ussukko so rasānugiddho, Охочий до вкусов, исполненный жажды

Atthaṁ riñcati yo sukhāvaho. Упускает цель, что к радости ведёт.

Kammaṁ bahukaṁ na kāraye, Пусть избегает он работать до седьмого пота,

Parivajjeyya anattaneyyametaṁ; Пусть сторонится всего, Что вдаль его от устремления ведёт.

Kicchati kāyo kilamati, С изнурённым и усталым телом,

Dukkhito so samathaṁ na vindati. Страдая — самадхи не обретёшь.

Oṭṭhappahatamattena, Себя не разглядеть, лишь произнося слова,

attānampi na passati;

Patthaddhagīvo carati,

ahaṁ seyyoti maññati. Заносчиво считая: «Я всех лучше».

Aseyyo seyyasamānaṁ, Но он не лучше, хоть и мнит так;

bālo maññati attānaṁ;

Na taṁ viññū pasaṁsanti, Мудрец не хвалит глупцов самодовольных.

patthaddhamānasaṁ naraṁ.

Yo ca seyyohamasmīti, Тот, кто отбросил все идеи —

nāhaṁ seyyoti vā pana;

Hīno taṁsadiso vāti, «Я лучше», «Я не лучше»,

vidhāsu na vikampati. «Я хуже» иль «Я такой же»,

Paññavantaṁ tathā tādiṁ, Уравновешенный, проницательный и добродетельный,

sīlesu susamāhitaṁ;

Cetosamathamanuttaṁ, Сосредоточенный внутри, —

tañce viññū pasaṁsare. Такого восхваляют мудрецы.

Yassa sabrahmacārīsu, Кто к друзьям по Сангхе пиетета не питает —

gāravo nūpalabbhati;

Ārakā hoti saddhammā, Далёк от Дхаммы,

nabhato puthavī yathā. Как далека земля от неба.

Yesañca hiriottappaṁ, Но тот, кто совестлив,

sadā sammā upaṭṭhitaṁ; Ответственен, благонадёжен —

Virūḷhabrahmacariyā te, Тот преуспеет в чистой жизни,

tesaṁ khīṇā punabbhavā. Положит он конец рождению и смерти.

Uddhato capalo bhikkhu, Пусть бхиккху облачён в одеянье из тряпок,

paṁsukūlena pāruto; Но сам спесив и неустойчив;

Kapīva sīhacammena, Ты знай его как обезьяну в шкуре льва —

na so tenupasobhati. Человек такой собою мир не озаряет.

Anuddhato acapalo, Смиренный, умиротворённый,

nipako saṁvutindriyo; Обузданный, он охраняет двери чувств,

Sobhati paṁsukūlena, Подобен льву, живущему в пещере горной; Он носит тряпки с кладбища,

sīhova girigabbhare. Человек такой собою озаряет мир.

Ete sambahulā devā, Десять тысяч могущественных божеств

iddhimanto yasassino; С удивительными силами,

Dasadevasahassāni,

sabbe te brahmakāyikā. Все из свиты Брахмы,

Dhammasenāpatiṁ vīraṁ, Пришли, сложили ладони в анджали,

mahājhāyiṁ samāhitaṁ; Приветствуя Сарипутту, полководца Дхаммы,

Sāriputtaṁ namassantā, Героя, йогина великого,

tiṭṭhanti pañjalīkatā. Искусного в самадхи.

‘Namo te purisājañña, «Почтение тебе, величайшему среди людей!

namo te purisuttama; Почтение!

Yassa te nābhijānāma, Мы и не ведаем о созерцании твоём.

yampi nissāya jhāyati.

Accheraṁ vata buddhānaṁ, Поистине владения Будды бездонны и непостижимы,

gambhīro gocaro sako;

Ye mayaṁ nābhijānāma, До сути их добраться нам не суждено,

vālavedhisamāgatā’. Хоть и явились спорить мы сюда!»

Taṁ tathā devakāyehi, Узрев дэвов,

pūjitaṁ pūjanārahaṁ; Собравшихся воздать почести достойному почтения,

Sāriputtaṁ tadā disvā,

kappinassa sitaṁ ahu. Каппина улыбнулся.

Yāvatā buddhakhettamhi, Насколько простираются владения Будды —

ṭhapayitvā mahāmuniṁ; Нет никого,

Dhutaguṇe visiṭṭhohaṁ, Кто в воздержании меня превосходил бы,

sadiso me na vijjati. За исключением Великого мудреца.

Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель дал давно мне верные уроки,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ; И я исполнил все его наказы:

Ohito garuko bhāro, Тяжкое бремя с меня снято,

natthi dāni punabbhavo. И тяга к новому рождению угасла.

Na cīvare na sayane, Как лотоса цветок, растущий на болоте,

bhojane nupalimpati; Сам грязью не замаран —

Gotamo anappameyyo, Готама так склонился к отреченью,

muḷālapupphaṁ vimalaṁva; Не связанный ни одеяньем, ни едою, ни жилищем.

Ambunā nekkhammaninno, С рожденьем он покончил,

tibhavābhinissaṭo. С бытием во всех трёх сферах.

Satipaṭṭhānagīvo so, Шея великого Муни — это памятование,

saddhāhattho mahāmuni; Руки — его вера, Мудрость — его голова.

Paññāsīso mahāñāṇī, Познавший всё,

sadā carati nibbuto”ti. Он странствует, угасший.

… Mahākassapo thero …

Cattālīsanipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Cattālīsanipātamhi,

mahākassapasavhayo;

Ekova thero gāthāyo,

cattālīsa duvepi cāti.
PreviousNext