Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Theragāthā 20.1 Стихи старших монахов 20.1

Saṭṭhinipāta Шестьдесят строф

Paṭhamavagga Глава первая

Mahāmoggallānattheragāthā Махамоггаллана

“Āraññikā piṇḍapātikā, Живя в диком лесу, питаясь подаяньем,

uñchāpattāgate ratā; Что в чашу бросили твою,

Dālemu maccuno senaṁ, Собранный внутри,

ajjhattaṁ susamāhitā. Разнеси в клочья армию Мары!

Āraññikā piṇḍapātikā, Живя в диком лесу, питаясь подаяньем,

uñchāpattāgate ratā; Что в чашу бросили твою,

Dhunāma maccuno senaṁ, Разбей войска Владыки смерти,

naḷāgāraṁva kuñjaro. Как слон крушит хижину из тростника.

Rukkhamūlikā sātatikā, Живя у корней деревьев, стойкий,

uñchāpattāgate ratā; Довольный тем, что в чашу бросили твою,

Dālemu maccuno senaṁ, Собранный внутри,

ajjhattaṁ susamāhitā. Разнеси в клочья армию Мары!

Rukkhamūlikā sātatikā, Живя у корней деревьев, стойкий,

uñchāpattāgate ratā; Довольный тем, что в чашу бросили твою,

Dhunāma maccuno senaṁ, Разбей войска Владыки смерти,

naḷāgāraṁva kuñjaro”. Как слон крушит хижину из тростника.

“Aṭṭhikaṅkalakuṭike, Со скелетом, как домиком,

maṁsanhārupasibbite; Где сплетены вместе кости и сухожилия,

Dhiratthu pure duggandhe, Будь клята эта зловонная плоть,

paragatte mamāyase. Которая лелеет другие кости!

Gūthabhaste taconaddhe, Завёрнутый в кожу кусок навоза,

uragaṇḍipisācini; Демон с рогами —

Nava sotāni te kāye, Это тело всё время сочится

yāni sandanti sabbadā. Девятью нечистыми струями.

Tava sarīraṁ navasotaṁ, С девятью нечистыми струями,

Duggandhakaraṁ paribandhaṁ; Смрадное;

Bhikkhu parivajjayate taṁ, Бхиккху, ищущий непорочности,

Mīḷhaṁ ca yathā sucikāmo. Должен избегать тела, как избегают нечистот.

Evañce taṁ jano jaññā, Коли бы другие знали,

yathā jānāmi taṁ ahaṁ; Что ведомо мне,

Ārakā parivajjeyya, От тела б отстранились,

gūthaṭṭhānaṁva pāvuse”. Как от ямы выгребной в сезон дождей.

“Evametaṁ mahāvīra, Это так, о великий герой,

yathā samaṇa bhāsasi; Как верно говорит отшельник!

Ettha ceke visīdanti, Но люди тонут здесь,

paṅkamhiva jaraggavo”. Как старые быки в трясине.

“Ākāsamhi haliddiyā, Один дерзнул, помыслив

yo maññetha rajetave; Покрасить небо в жёлтый цвет,

Aññena vāpi raṅgena, Но так лишь затрудненья создал

vighātudayameva taṁ. Самому себе.

Tadākāsasamaṁ cittaṁ, Мой ум подобен небу, спокойный изнутри;

ajjhattaṁ susamāhitaṁ; О Злой, не атакуй меня,

Mā pāpacitte āsādi, На лампу, словно мотылёк,

aggikhandhaṁva pakkhimā”. Ты не лети!

“Passa cittakataṁ bimbaṁ, Взгляни на эту вычурную куклу,

arukāyaṁ samussitaṁ; Груду болезней —

Āturaṁ bahusaṅkappaṁ, Составленное из частей тело, нечистое,

yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti. Лишённое устойчивости.

Passa cittakataṁ rūpaṁ, Взгляни на эту вычурную куклу,

maṇinā kuṇḍalena ca; Каменьями увешанную и серьгами;

Aṭṭhiṁ tacena onaddhaṁ, Скелет, что в кожу был обёрнут,

saha vatthehi sobhati. Красив лишь одеянием на нём.

Alattakakatā pādā, Украшенные ноги,

mukhaṁ cuṇṇakamakkhitaṁ; Пригожее лицо —

Alaṁ bālassa mohāya, Достаточно, чтоб простака пленить,

no ca pāragavesino. Но не того, кто ищет берега иного.

Aṭṭhapadakatā kesā, Вот волосы, что в восемь кос заплетены,

nettā añjanamakkhitā; Сурьмою подведённые глаза —

Alaṁ bālassa mohāya, Достаточно, чтоб простака пленить,

no ca pāragavesino. Но не того, кто ищет берега иного.

Añjanīva navā cittā, Раскрашенное, словно шкатулка расписная,

pūtikāyo alaṅkato; Пусть и зловонно это тело,

Alaṁ bālassa mohāya, Достаточно, чтоб простака пленить,

no ca pāragavesino. Но не того, кто ищет берега иного.

Odahi migavo pāsaṁ, Ловец расставляет капканы,

nāsadā vāguraṁ migo; Но дичь не попалась в них;

Bhutvā nivāpaṁ gacchāma, Схватив наживку, я ускользаю,

kaddante migabandhake. Пусть плачет охотник теперь.

Chinno pāso migavassa, Сломан капкан,

nāsadā vāguraṁ migo; Дичь избежала его;

Bhutvā nivāpaṁ gacchāma, Схватив наживку, я ускользаю,

socante migaluddake”. Оставив ловца горевать.

“Tadāsi yaṁ bhiṁsanakaṁ, Кровь стынет в жилах —

tadāsi lomahaṁsanaṁ; Свершилось!

Anekākārasampanne, Сарипутта, одарённый всеми добродетелями,

sāriputtamhi nibbute. Достиг Париниббаны.

Aniccā vata saṅkhārā, Воистину непостоянно составное:

uppādavayadhammino; Его природа — возникать и разрушаться.

Upajjitvā nirujjhanti, Появившись, вещи распадаются,

tesaṁ vūpasamo sukho. Привести их к покою есть высшее счастье.

Sukhumaṁ te paṭivijjhanti, Тот, кто видит пять совокупностей как чужие,

vālaggaṁ usunā yathā; Как не свои,

Ye pañcakkhandhe passanti, Тот проникает в суть —

parato no ca attato. Так стрела пронзает кончик волоска.

Ye ca passanti saṅkhāre, Тот, кто видит составное как чужое,

parato no ca attato; Как не своё,

Paccabyādhiṁsu nipuṇaṁ, Тот проникает в суть —

vālaggaṁ usunā yathā. Так стрела пронзает кончик волоска.

Sattiyā viya omaṭṭho, Словно пронзён копьём,

ḍayhamānova matthake; Словно объят огнём,

Kāmarāgappahānāya, Бхиккху, пребывая в памятовании,

sato bhikkhu paribbaje. Ведёт святую жизнь для разрушенья вожделенья.

Sattiyā viya omaṭṭho, Словно пронзён он копьём,

ḍayhamānova matthake; Словно объят он огнём,

Bhavarāgappahānāya, Бхиккху, пребывая в памятовании, Ведёт святую жизнь

sato bhikkhu paribbaje. Для разрушения жажды к существованию.

Codito bhāvitattena, Вдохновлённый учителем, что выпестовал себя;

sarīrantimadhārinā; Нося своё последнее тело,

Migāramātupāsādaṁ, Я одним мизинцем потряс дворец матери Мигары.

pādaṅguṭṭhena kampayiṁ.

Nayidaṁ sithilamārabbha, Не даётся Ниббана,

nayidaṁ appena thāmasā; Освобождение от цепляний,

Nibbānamadhigantabbaṁ, Людям праздным

sabbaganthapamocanaṁ. Со рвением малым.

Ayañca daharo bhikkhu, Этот молодой бхиккху,

ayamuttamaporiso; Лучший из людей,

Dhāreti antimaṁ dehaṁ, Разбил войско Мары,

jetvā māraṁ savāhiniṁ. Носит своё последнее тело.

Vivaramanupabhanti vijjutā, Грохочут молнии в расщелинах Вебхары и Пандавы,

Vebhārassa ca paṇḍavassa ca; Но нипочём они сыну Бхагавана —

Nagavivaragato jhāyati, Он созерцает, безмятежный,

Putto appaṭimassa tādino. В джхане.

Upasanto uparato, Умиротворённый, пребывающий в уединении,

pantasenāsano muni;

Dāyādo buddhaseṭṭhassa, Наследник Будды лучшего,

brahmunā abhivandito”. Он почитаем даже Брахмой.

“Upasantaṁ uparataṁ, Умиротворённый, пребывающий в уединении,

pantasenāsanaṁ muniṁ;

Dāyādaṁ buddhaseṭṭhassa, Наследник Будды лучшего,

vanda brāhmaṇa kassapaṁ. Брахман, воздай же почести Кассапе!

Yo ca jātisataṁ gacche, Пусть кто-то рождён был сто раз средь людей,

sabbā brāhmaṇajātiyo;

Sottiyo vedasampanno, И всегда в касте брахманов,

manussesu punappunaṁ. Вед знаток.

Ajjhāyakopi ce assa, Пусть он учитель, искусный в Ведах трёх, —

tiṇṇaṁ vedāna pāragū;

Etassa vandanāyetaṁ, Почитание его не стоит

kalaṁ nāgghati soḷasiṁ. И шестнадцатой части почитания того,

Yo so aṭṭha vimokkhāni, Кто обрёл восемь великих освобождений,

purebhattaṁ aphassayi;

Anulomaṁ paṭilomaṁ,

tato piṇḍāya gacchati. Шествующего со сбора подаяний.

Tādisaṁ bhikkhuṁ māsādi, Не нападай на бхиккху этого, о брахман,

māttānaṁ khaṇi brāhmaṇa; Не разрушай неверием себя!

Abhippasādehi manaṁ,

arahantamhi tādine;

Khippaṁ pañjaliko vanda, Сложи смиренно руки в анджали,

mā te vijaṭi matthakaṁ”. Не позволяй своей голове расколоться от злого духа.

“Neso passati saddhammaṁ, Не зная совершенной Дхаммы,

saṁsārena purakkhato; Захвачен ты скитаньем по сансаре;

Adhogamaṁ jimhapathaṁ, На тернистый путь ввергаешься,

kummaggamanudhāvati. На тьму себя обрекаешь.

Kimīva mīḷhasallitto, Как утопающий в навозе червь,

saṅkhāre adhimucchito; Поттхила одурманен составным;

Pagāḷho lābhasakkāre, Захвачен славой и богатством,

tuccho gacchati poṭṭhilo”. Шествует пустым.

“Imañca passa āyantaṁ, Взгляни, Сарипутта идёт!

sāriputtaṁ sudassanaṁ; Увидеть его — добрый знак:

Vimuttaṁ ubhatobhāge, Он с обеих сторон свободен,

ajjhattaṁ susamāhitaṁ. Всегда внутренне умиротворён.

Visallaṁ khīṇasaṁyogaṁ, Он вынул копьё из груди, Все загрязнения очистил,

tevijjaṁ maccuhāyinaṁ; Разрушил смерть, Обрёл три знанья,

Dakkhiṇeyyaṁ manussānaṁ, Достойный подношений,

puññakkhettaṁ anuttaraṁ”. Непревзойдённое поле заслуг для мира.

“Ete sambahulā devā, Тысячи могучих божеств,

iddhimanto yasassino; Брахмы прислужники,

Dasa devasahassāni, Сложили руки в анджали,

sabbe brahmapurohitā; Приветствуя Моггаллану.

Moggallānaṁ namassantā,

tiṭṭhanti pañjalīkatā.

‘Namo te purisājañña, Поклон тебе, о лучший из людей,

namo te purisuttama; Поклон тебе, о сокрушивший омраченья!

Yassa te āsavā khīṇā,

dakkhiṇeyyosi mārisa’. Достоин ты всеобщего благоговенья.

Pūjito naradevena, Хвалу поют ему на земле и на небе,

uppanno maraṇābhibhū; Преодолевшему погибель;

Puṇḍarīkaṁva toyena, Подобно лотосу, Растущему в грязи, что грязью не затронут,

saṅkhārenupalippati. Он не запятнан составным.

Yassa muhuttena sahassadhā loko, Познать способный в одночасье тысячи миров

Saṁvidito sabrahmakappo vasi; И даже Брахмы обители,

Iddhiguṇe cutupapāte kāle, С чудесными способностями,

Passati devatā sa bhikkhu”. Скитания существ в сансаре зрит.

“Sāriputtova paññāya, Сарипутта, достигший берега иного,

sīlena upasamena ca; Безупречен он в добродетели,

Yopi pāraṅgato bhikkhu, Успокоении мудрости,

etāvaparamo siyā. Из-за этого он считается наивысшим.

Koṭisatasahassassa, За один миг могу я сотворить

Attabhāvaṁ khaṇena nimmine; Тысячи обликов и форм;

Ahaṁ vikubbanāsu kusalo, Искусный в превращениях,

Vasībhūtomhi iddhiyā. Овладевший чудесными силами.

Samādhivijjāvasipāramīgato, Член клана Моггалланы, В Учении стоящий твёрдо,

Moggallānagotto asitassa sāsane; Непревзойдённый в мудрости и созерцанье,

Dhīro samucchindi samāhitindriyo, Сорвавший цепи, словно слон,

Nāgo yathā pūtilataṁva bandhanaṁ. Что разорвал лиану.

Pariciṇṇo mayā satthā, Учитель дал давно мне верные уроки,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ; И я исполнил все его наказы:

Ohito garuko bhāro, Тяжкое бремя с меня снято,

bhavanetti samūhatā. И тяга к новому рождению угасла.

Yassa catthāya pabbajito, Исполнил я то,

agārasmānagāriyaṁ; Ради чего ушёл в скитания, —

So me attho anuppatto,

sabbasaṁyojanakkhayo. Рассёк оковы все.

Kīdiso nirayo āsi, …В каком чистилище страдал Дусси,

yattha dussī apaccatha;

Vidhuraṁ sāvakamāsajja, Кто по неразумию своему напал

kakusandhañca brāhmaṇaṁ. На ученика Видхуру и брахмана Какусандху?

Sataṁ āsi ayosaṅkū, Чистилище с тысячами горящих шипов,

sabbe paccattavedanā; Касанье каждого из них мучение несёт, —

Īdiso nirayo āsi,

yattha dussī apaccatha; Там страдал Дусси,

Vidhuraṁ sāvakamāsajja, По неразумию своему напавший

kakusandhañca brāhmaṇaṁ. На ученика Видхуру и брахмана Какусандху.

Yo etamabhijānāti, Не понаслышке знаю я о тех местах,

bhikkhu buddhassa sāvako; О Тёмный!

Tādisaṁ bhikkhumāsajja, Нападая на Будды ученика,

kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Накличешь много бед ты на себя.

Majjhesarasmiṁ tiṭṭhanti, Дворцы небесные, стоящие в течение веков,

vimānā kappaṭhāyino; Мерцающие на поверхности озера,

Veḷuriyavaṇṇā rucirā, Блестящие, лазурные,

accimanto pabhassarā;

Accharā tattha naccanti, С танцующими нимфами —

puthu nānattavaṇṇiyo.

Yo etamabhijānāti, Не понаслышке знаю я о тех местах,

… pe О Тёмный!

Нападая на Будды ученика,

kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Накличешь много бед ты на себя.

Yo ve buddhena codito, Способный одним пальцем потрясти дворец Мигары

bhikkhusaṅghassa pekkhato; По просьбе Будды,

Migāramātupāsādaṁ,

pādaṅguṭṭhena kampayi. В присутствии Сангхи,

Yo etamabhijānāti, Я возвещаю о чудесных своих силах,

… pe О Тёмный!

Нападая на Будды ученика,

kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Накличешь много бед ты на себя.

Yo vejayantapāsādaṁ, Способный одним пальцем потрясти дворец Веджанты,

pādaṅguṭṭhena kampayi;

Iddhibalenupatthaddho,

saṁvejesi ca devatā. Заставив дэвов трепетать,

Yo etamabhijānāti, Я возвещаю о чудесных своих силах,

… pe О Тёмный!

Нападая на Будды ученика,

kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Накличешь много бед ты на себя.

Yo vejayantapāsāde, Способный Сакку вопросить

sakkaṁ so paripucchati; Во дворце Веджанты

Api āvuso jānāsi, О том, известна ли ему свобода от цепляний,

taṇhakkhayavimuttiyo;

Tassa sakko viyākāsi, И получивший соответствующий истине ответ,

pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ”.

“Yo etamabhijānāti, Я возвещаю о чудесных своих силах,

… pe О Тёмный!

Нападая на Будды ученика,

kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Накличешь много бед ты на себя.

Yo brahmānaṁ paripucchati, Способный Брахму озадачить в хоромах Судхаммы,

Sudhammāyaṁ ṭhito sabhaṁ;

Ajjāpi tyāvuso sā diṭṭhi, Спросив его: «Почтенный! Ты всё так же веришь,

Yā te diṭṭhi pure ahu; Что бессмертен?

Passasi vītivattantaṁ, Иль видишь, что и сиянье мира Брахмы затухает?».

Brahmaloke pabhassaraṁ.

Tassa brahmā viyākāsi,

pañhaṁ puṭṭho yathātathaṁ;

Na me mārisa sā diṭṭhi, «Воззрение это я оставил,

yā me diṭṭhi pure ahu.

Passāmi vītivattantaṁ, Сиянье вижу я, что превосходит мир мой.

brahmaloke pabhassaraṁ;

Sohaṁ ajja kathaṁ vajjaṁ, Как же теперь мне мнить,

ahaṁ niccomhi sassato”. Что вечен я?»

“Yo etamabhijānāti, Я возвещаю о чудесных своих силах,

… pe О Тёмный!

Нападая на Будды ученика,

kaṇha dukkhaṁ nigacchasi. Накличешь много бед ты на себя.

Yo mahāneruno kūṭaṁ, Способный добраться до вершины великой горы Меру,

vimokkhena aphassayi;

Vanaṁ pubbavidehānaṁ, До леса Пуббавидехи

ye ca bhūmisayā narā. И до людей, там обитающих, Освобождённый.

Yo etamabhijānāti,

bhikkhu buddhassa sāvako;

Tādisaṁ bhikkhumāsajja,

kaṇha dukkhaṁ nigacchasi.

Na ve aggi cetayati, Огонь не думает: «Сожгу-ка этого глупца!».

ahaṁ bālaṁ ḍahāmīti;

Bālova jalitaṁ aggiṁ, Но тот, попав в костёр,

āsajja naṁ paḍayhati. Заполыхает сам.

Evamevaṁ tuvaṁ māra, О Мара, нападая на Татхагату,

āsajja naṁ tathāgataṁ;

Sayaṁ ḍahissasi attānaṁ, Ты будешь пламенем объят.

bālo aggiṁva samphusaṁ.

Apuññaṁ pasavī māro, Напав на Татхагату,

āsajja naṁ tathāgataṁ; Ты к пагубе себя ведёшь.

Kiṁ nu maññasi pāpima, О Злобный, мнишь ли ты,

na me pāpaṁ vipaccati. Что плод злодейства не созреет для тебя?

Karato te cīyate pāpaṁ, В течение времени долгого

cirarattāya antaka; Ты много бедствий натворил;

Māra nibbinda buddhamhā, Оставь в покое Татхагату и его учеников,

āsaṁ mākāsi bhikkhusu”. Не тешь себя надеждой одурачить их.

“Iti māraṁ atajjesi, Так в роще Бхесекалы

bhikkhu bhesakaḷāvane; Бхиккху Мару побранил.

Tato so dummano yakkho, Услышав речи эти,

tatthevantaradhāyathā”ti. Злой дух поник и испарился в темноте.

Itthaṁ sudaṁ āyasmā mahāmoggallāno thero gāthāyo abhāsitthāti.

Saṭṭhinipāto niṭṭhito.

Tatruddānaṁ

Saṭṭhikamhi nipātamhi,

moggallāno mahiddhiko;

Ekova theragāthāyo,

aṭṭhasaṭṭhi bhavanti tāti.
PreviousNext