Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Therīgāthā 6.1 Стихи старших монахинь 6.1

Chakkanipāta Шесть строф

Pañcasatamattātherīgāthā Пятьсот тхери,учениц Патачары

“Yassa maggaṁ na jānāsi, Пути его ты не ведаешь —

āgatassa gatassa vā; Откуда явился он и куда ушёл.

Taṁ kuto cāgataṁ sattaṁ, Не зная, откуда он пришёл, рыдаешь:

‘mama putto’ti rodasi. «О сын мой!».

Maggañca khossa jānāsi, Путь ведая,

āgatassa gatassa vā; Которым все приходят и уходят,

Na naṁ samanusocesi, Рыдать не станешь ты,

evaṁdhammā hi pāṇino. Ведь такова природа всех живых.

Ayācito tatāgacchi, Без приглашенья он сюда явился,

nānuññāto ito gato; Без разрешенья он ушёл отсюда,

Kutoci nūna āgantvā, Откуда же он странствует,

vasitvā katipāhakaṁ; Кто знает, надолго ли останется тут?

Itopi aññena gato, Одной придя тропою,

tatopaññena gacchati. Покинет это место он другою.

Peto manussarūpena, Придя сюда в обличье человека,

saṁsaranto gamissati; Продолжит он скитаться.

Yathāgato tathā gato, Как родился, так и скончался:

kā tattha paridevanā”. О чём же тут скорбеть?

“Abbahī vata me sallaṁ, Вырвана эта стрела,

duddasaṁ hadayassitaṁ; Которую так трудно узреть, Вонзённая мне в грудь.

Yā me sokaparetāya, Была я безутешна, скорбя по сыну,

puttasokaṁ byapānudi. Сейчас вся скорбь моя исчезла.

Sājja abbūḷhasallāhaṁ, С вырванною из сердца стрелою,

Nicchātā parinibbutā; Страстей лишённая, Достигшая Ниббаны,

Buddhaṁ dhammañca saṅghañca, Прибежище приняла я в Будде, мудреце,

Upemi saraṇaṁ muniṁ”. В Дхамме и Сангхе.

Itthaṁ sudaṁ pañcasatamattā therī bhikkhuniyo … pe…. Каждая из пятисот тхери произнесла такие строфы.
PreviousNext