Other Translations: Deutsch , English
From:
Therīgāthā 6.1 Стихи старших монахинь 6.1
Chakkanipāta Шесть строф
Pañcasatamattātherīgāthā Пятьсот тхери,учениц Патачары
“Yassa maggaṁ na jānāsi, Пути его ты не ведаешь —
āgatassa gatassa vā; Откуда явился он и куда ушёл.
Taṁ kuto cāgataṁ sattaṁ, Не зная, откуда он пришёл, рыдаешь:
‘mama putto’ti rodasi. «О сын мой!».
Maggañca khossa jānāsi, Путь ведая,
āgatassa gatassa vā; Которым все приходят и уходят,
Na naṁ samanusocesi, Рыдать не станешь ты,
evaṁdhammā hi pāṇino. Ведь такова природа всех живых.
Ayācito tatāgacchi, Без приглашенья он сюда явился,
nānuññāto ito gato; Без разрешенья он ушёл отсюда,
Kutoci nūna āgantvā, Откуда же он странствует,
vasitvā katipāhakaṁ; Кто знает, надолго ли останется тут?
Itopi aññena gato, Одной придя тропою,
tatopaññena gacchati. Покинет это место он другою.
Peto manussarūpena, Придя сюда в обличье человека,
saṁsaranto gamissati; Продолжит он скитаться.
Yathāgato tathā gato, Как родился, так и скончался:
kā tattha paridevanā”. О чём же тут скорбеть?
“Abbahī vata me sallaṁ, Вырвана эта стрела,
duddasaṁ hadayassitaṁ; Которую так трудно узреть, Вонзённая мне в грудь.
Yā me sokaparetāya, Была я безутешна, скорбя по сыну,
puttasokaṁ byapānudi. Сейчас вся скорбь моя исчезла.
Sājja abbūḷhasallāhaṁ, С вырванною из сердца стрелою,
Nicchātā parinibbutā; Страстей лишённая, Достигшая Ниббаны,
Buddhaṁ dhammañca saṅghañca, Прибежище приняла я в Будде, мудреце,
Upemi saraṇaṁ muniṁ”. В Дхамме и Сангхе.
Itthaṁ sudaṁ pañcasatamattā therī bhikkhuniyo … pe…. Каждая из пятисот тхери произнесла такие строфы.