Other Translations: Deutsch , English
From:
Therīgāthā 7.2 Стихи старших монахинь 7.2
Sattakanipāta Семь строф
Cālātherīgāthā Чала Тхери
“Satiṁ upaṭṭhapetvāna, «Бхиккхуни, в памятовании утверждённая,
bhikkhunī bhāvitindriyā; Со способностями хорошо взращёнными,
Paṭivijjhi padaṁ santaṁ, Я обрела покоя состоянье
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ”. И умопостроений умирение блаженное.»
“Kaṁ nu uddissa muṇḍāsi, «Ради кого ты голову обрила?
samaṇī viya dissasi; Отшельницей ты выглядишь,
Na ca rocesi pāsaṇḍe, Но не веришь ты воззреньям никаким,
kimidaṁ carasi momuhā”. Зачем же бродишь неприкаянной?»
“Ito bahiddhā pāsaṇḍā, «На воззрения чужаки опираются,
diṭṭhiyo upanissitā;
Na te dhammaṁ vijānanti, Дхамму не ведающие,
na te dhammassa kovidā. Дхаммы не знающие.
Atthi sakyakule jāto, Рождён был в клане Сакьев
buddho appaṭipuggalo; Будда, Непревзойдённый;
So me dhammamadesesi, Он наставлял меня в Дхамме,
diṭṭhīnaṁ samatikkamaṁ. Что превосходит любые воззренья.
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, Страданье, зарождение страданья,
Dukkhassa ca atikkamaṁ; Унятие страданья
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, И благородный путь,
Dukkhūpasamagāminaṁ. К унятию страданья что ведёт.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Слова его услышав,
vihariṁ sāsane ratā; Учению обрадовалась я.
Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для меня,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
Sabbattha vihatā nandī, Всё наслаждение сокрушено,
tamokhandho padālito; Пучина тьмы рассеяна,
Evaṁ jānāhi pāpima, Об этом зная, тебя я одолела, Лютый»!
nihato tvamasi antaka”.
… Cālā therī ….