Other Translations: Deutsch , English
From:
Therīgāthā 9.1 Стихи старших монахинь 9.1
Navakanipāta Девять строф
Vaḍḍhamātutherīgāthā Ваддхамату Тхери (мать Ваддхи)
“Mā su te vaḍḍha lokamhi, «Ваддха, в этот мир не вовлекайся ты.
vanatho āhu kudācanaṁ;
Mā puttaka punappunaṁ, Сын мой, вновь и вновь
ahu dukkhassa bhāgimā. Страданий на себя не навлекай!
Sukhañhi vaḍḍha munayo, В счастье, Ваддха, пребывают мудрые,
anejā chinnasaṁsayā; Те, кто отбросил колебанья;
Sītibhūtā damappattā, Бестрепетные, достигшие Прохлады, Затихшие,
viharanti anāsavā. Отринувшие все влеченья.
Tehānuciṇṇaṁ isībhi, О Ваддха, взращивай тот путь,
maggaṁ dassanapattiyā; Которым следуют отшельники,
Dukkhassantakiriyāya, Дабы обрести видение,
tvaṁ vaḍḍha anubrūhaya”. Страданьям положить конец».
“Visāradāva bhaṇasi, «О мама, говоришь ты так убеждённо,
etamatthaṁ janetti me;
Maññāmi nūna māmike, Верю:
vanatho te na vijjati”. Нет в тебе никакой вовлечённости».
“Ye keci vaḍḍha saṅkhārā, «О Ваддха, для меня нет больше составных явлений,
hīnā ukkaṭṭhamajjhimā;
Aṇūpi aṇumattopi, Ни малых, ни больших, ни средних,
vanatho me na vijjati. Вовлечённость во мне исчезла.
Sabbe me āsavā khīṇā, Все загрязнения окончены
appamattassa jhāyato; Во мне — усердной, погружённой в джхану.
Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для меня,
kataṁ buddhassa sāsanaṁ”. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело».
“Uḷāraṁ vata me mātā, «Поистине чудесно то,
patodaṁ samavassari; Как мать вдохновляла меня,
Paramatthasañhitā gāthā, Как изрекла те строфы о предназначенье высшем
yathāpi anukampikā. Из сострадания.
Tassāhaṁ vacanaṁ sutvā, Слова эти услышав,
anusiṭṭhiṁ janettiyā; Матерью моею изречённые,
Dhammasaṁvegamāpādiṁ, Я устремился к Дхамме с чувством безотлагательности,
yogakkhemassa pattiyā. Дабы найти надёжное убежище.
Sohaṁ padhānapahitatto, Неутомимый, пылкий в усердии своём,
rattindivamatandito; И днем, и ночью в решимости,
Mātarā codito santo, Вдохновлённый своею матерью,
aphusiṁ santimuttamaṁ”. Достиг я наивысшего покоя».
… Vaḍḍhamātā therī ….
Navakanipāto niṭṭhito.