Other Translations: Deutsch , English
From:
Therīgāthā 10.1 Стихи старших монахинь 10.1
Ekādasakanipāta Одинадцать строф
Kisāgotamītherīgāthā Киса Готами Тхери
“Kalyāṇamittatā muninā, Мудрец похвалит дружбу добрую в миру,
lokaṁ ādissa vaṇṇitā;
Kalyāṇamitte bhajamāno, Ведь, с добрым поведясь,
api bālo paṇḍito assa. Даже глупец разумным может стать.
Bhajitabbā sappurisā, Кто с верным человеком поведётся,
Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ; Тот приумножит свою мудрость.
Bhajamāno sappurise, Кто с верным человеком поведётся,
Sabbehipi dukkhehi pamucceyya. Положит всем страданиям конец.
Dukkhañca vijāneyya, Познать страданье надлежит,
Dukkhassa ca samudayaṁ nirodhaṁ; Познать его возникновенье и унятие,
Aṭṭhaṅgikañca maggaṁ, Путь восьмеричный,
Cattāripi ariyasaccāni”. Благородные четыре истины.
“Dukkho itthibhāvo, Страдательна жизнь женщины,
Akkhāto purisadammasārathinā; Как возвестил учитель тех, Кто в усмирении нуждался.
Sapattikampi hi dukkhaṁ, Второй женой быть тоже трудно.
Appekaccā sakiṁ vijātāyo. Одни, дав жизнь лишь однажды,
Galake api kantanti, Себе перерезают горло,
Sukhumāliniyo visāni khādanti; А хрупкие глотают смертный яд.
Janamārakamajjhagatā, Ребёнок мечется посередине,
Ubhopi byasanāni anubhonti”. Злосчастие переживают оба.
“Upavijaññā gacchantī, Родить готовясь,
addasāhaṁ patiṁ mataṁ; Я узрела мужа мёртвым.
Panthamhi vijāyitvāna, К родительскому дому устремилась,
appattāva sakaṁ gharaṁ. От бремени в дороге разрешась.
Dve puttā kālakatā, Погибли сына два моих,
Patī ca panthe mato kapaṇikāya; Скончался муж. О, горе мне!
Mātā pitā ca bhātā, Отец, мать, брат — сгорели все в костре одном.
Ḍayhanti ca ekacitakāyaṁ”.
“Khīṇakulīne kapaṇe, Беда тому, кто близких потерял,
Anubhūtaṁ te dukhaṁ aparimāṇaṁ; Неизмеримо горе их,
Assū ca te pavattaṁ, Они стенают в тысячах рождений.
Bahūni ca jātisahassāni.
Vasitā susānamajjhe, На кладбище живя,
Athopi khāditāni puttamaṁsāni; Я видела, как плоть детей рвут хищники.
Hatakulikā sabbagarahitā, Всю потеряв семью, вдова презренная,
Matapatikā amatamadhigacchiṁ. Неумирающее я познала.
Bhāvito me maggo, И мною взращён Путь —
Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī; Благородный, к Неумирающему ведущий,
Nibbānaṁ sacchikataṁ, Ниббаны я достигла,
Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ. Заглянув в зерцало Дхаммы.
Ahamamhi kantasallā, Отныне вынута из меня стрела,
Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ; Сброшена моя ноша; Всё, что надо было мне свершить, — То свершено.
Kisā gotamī therī,
Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti.
… Kisā gotamī therī ….
Ekādasakanipāto niṭṭhito.