Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Therīgāthā 10.1 Стихи старших монахинь 10.1

Ekādasakanipāta Одинадцать строф

Kisāgotamītherīgāthā Киса Готами Тхери

“Kalyāṇamittatā muninā, Мудрец похвалит дружбу добрую в миру,

lokaṁ ādissa vaṇṇitā;

Kalyāṇamitte bhajamāno, Ведь, с добрым поведясь,

api bālo paṇḍito assa. Даже глупец разумным может стать.

Bhajitabbā sappurisā, Кто с верным человеком поведётся,

Paññā tathā vaḍḍhati bhajantānaṁ; Тот приумножит свою мудрость.

Bhajamāno sappurise, Кто с верным человеком поведётся,

Sabbehipi dukkhehi pamucceyya. Положит всем страданиям конец.

Dukkhañca vijāneyya, Познать страданье надлежит,

Dukkhassa ca samudayaṁ nirodhaṁ; Познать его возникновенье и унятие,

Aṭṭhaṅgikañca maggaṁ, Путь восьмеричный,

Cattāripi ariyasaccāni”. Благородные четыре истины.

“Dukkho itthibhāvo, Страдательна жизнь женщины,

Akkhāto purisadammasārathinā; Как возвестил учитель тех, Кто в усмирении нуждался.

Sapattikampi hi dukkhaṁ, Второй женой быть тоже трудно.

Appekaccā sakiṁ vijātāyo. Одни, дав жизнь лишь однажды,

Galake api kantanti, Себе перерезают горло,

Sukhumāliniyo visāni khādanti; А хрупкие глотают смертный яд.

Janamārakamajjhagatā, Ребёнок мечется посередине,

Ubhopi byasanāni anubhonti”. Злосчастие переживают оба.

“Upavijaññā gacchantī, Родить готовясь,

addasāhaṁ patiṁ mataṁ; Я узрела мужа мёртвым.

Panthamhi vijāyitvāna, К родительскому дому устремилась,

appattāva sakaṁ gharaṁ. От бремени в дороге разрешась.

Dve puttā kālakatā, Погибли сына два моих,

Patī ca panthe mato kapaṇikāya; Скончался муж. О, горе мне!

Mātā pitā ca bhātā, Отец, мать, брат — сгорели все в костре одном.

Ḍayhanti ca ekacitakāyaṁ”.

“Khīṇakulīne kapaṇe, Беда тому, кто близких потерял,

Anubhūtaṁ te dukhaṁ aparimāṇaṁ; Неизмеримо горе их,

Assū ca te pavattaṁ, Они стенают в тысячах рождений.

Bahūni ca jātisahassāni.

Vasitā susānamajjhe, На кладбище живя,

Athopi khāditāni puttamaṁsāni; Я видела, как плоть детей рвут хищники.

Hatakulikā sabbagarahitā, Всю потеряв семью, вдова презренная,

Matapatikā amatamadhigacchiṁ. Неумирающее я познала.

Bhāvito me maggo, И мною взращён Путь —

Ariyo aṭṭhaṅgiko amatagāmī; Благородный, к Неумирающему ведущий,

Nibbānaṁ sacchikataṁ, Ниббаны я достигла,

Dhammādāsaṁ avekkhiṁhaṁ. Заглянув в зерцало Дхаммы.

Ahamamhi kantasallā, Отныне вынута из меня стрела,

Ohitabhārā katañhi karaṇīyaṁ; Сброшена моя ноша; Всё, что надо было мне свершить, — То свершено.

Kisā gotamī therī,

Vimuttacittā imaṁ bhaṇī”ti.

… Kisā gotamī therī ….

Ekādasakanipāto niṭṭhito.
PreviousNext