Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Therīgāthā 11.1 Стихи старших монахинь 11.1

Dvādasakanipāta Двенадцать строф

Uppalavaṇṇātherīgāthā Уппалаванна Тхери

“Ubho mātā ca dhītā ca, «Хотя мы мать и дочь,

mayaṁ āsuṁ sapattiyo; Но одного супруга мы делили.

Tassā me ahu saṁvego, Чувство безотлагательности во мне появилось,

abbhuto lomahaṁsano. Ошеломление, Дыбом встали волосы!

Dhiratthu kāmā asucī, Будь кляты чувственные услады —

duggandhā bahukaṇṭakā; Нечистые, зловонные, тернистые.

Yattha mātā ca dhītā ca, Хотя мы мать и дочь,

sabhariyā mayaṁ ahuṁ. Но одного супруга мы делили.

Kāmesvādīnavaṁ disvā, Узрев в страстях великую угрозу,

nekkhammaṁ daṭṭhu khemato; Я в отречении искать отраду стала.

Sā pabbajjiṁ rājagahe, Постриглась я в бхиккхуни в Раджагахе,

agārasmānagāriyaṁ. В скитания уйдя из дома.

Pubbenivāsaṁ jānāmi, Я вспомнила свои прошлые обители,

dibbacakkhu visodhitaṁ; Я обрела божественное око;

Cetopariccañāṇañca, Теперь могу я постигать умы других существ,

sotadhātu visodhitā. И слух божественный так ясен мой.

Iddhīpi me sacchikatā, Силы чудесные появились у меня,

patto me āsavakkhayo; Влеченья прекратились.

Chaḷabhiññā sacchikatā, Шесть высших знаний открылись для меня,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.

Iddhiyā abhinimmitvā, Создав умом колесницу,

caturassaṁ rathaṁ ahaṁ; Запряжённую четырьмя конями,

Buddhassa pāde vanditvā, К стопам Благословенного,

lokanāthassa tādino”. Великого защитника мира, Припала я.»

“Supupphitaggaṁ upagamma pādapaṁ, «Украшены цветами саловые деревья,

Ekā tuvaṁ tiṭṭhasi sālamūle; У их корней присела ты,

Na cāpi te dutiyo atthi koci, Одна совсем, без компании.

Bāle na tvaṁ bhāyasi dhuttakānaṁ”. Неразумная, как не боишься лиходеев ты?»

“Sataṁ sahassānipi dhuttakānaṁ, «Хоть сотни тысяч лиходеев пожалуют сюда,

Samāgatā edisakā bhaveyyuṁ; Останусь там, где я сижу,

Lomaṁ na iñje napi sampavedhe, И волосок не дрогнет у меня.

Kiṁ me tuvaṁ māra karissaseko. Что сотворишь с такой, как я, о Мара?

Esā antaradhāyāmi, Я раствориться в воздухе способна,

kucchiṁ vā pavisāmi te; Пройти сквозь твой живот могу,

Bhamukantare tiṭṭhāmi, Я встану меж твоих бровей,

tiṭṭhantiṁ maṁ na dakkhasi. А ты меня поймать не в силах будешь.

Cittamhi vasībhūtāhaṁ, Владычица я своему уму,

iddhipādā subhāvitā; Взрастившая чудесные силы.

Chaḷabhiññā sacchikatā, Шесть высших знаний открылись для меня,

kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.

Sattisūlūpamā kāmā, Страсти стрелам и копьям подобны,

khandhāsaṁ adhikuṭṭanā; Совокупности — плахе палача.

Yaṁ tvaṁ ‘kāmaratiṁ’ brūsi, Что именуешь радостями ты,

‘āratī’ dāni sā mama. Уже давно не радость для меня.

Sabbattha vihatā nandī, Всё наслаждение сокрушено,

Tamokhandho padālito; Пучина тьмы рассеяна.

Evaṁ jānāhi pāpima, Об этом зная,

Nihato tvamasi antakā”ti. Тебя я одолела, Лютый!»

… Uppalavaṇṇā therī ….

Dvādasakanipāto niṭṭhito.
PreviousNext