Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Therīgāthā 12.1 Стихи старших монахинь 12.1

Soḷasakanipāta Шестнадцать строф

Puṇṇātherīgāthā Пунна Тхери

“Udahārī ahaṁ sīte, «В холодное время дня прежде носила воду,

sadā udakamotariṁ; В неё мне окунаться приходилось.

Ayyānaṁ daṇḍabhayabhītā, Дрожала я пред своею хозяйкой,

vācādosabhayaṭṭitā. Страшась расправ и порицаний.

Kassa brāhmaṇa tvaṁ bhīto, Брахман, страшась чего

sadā udakamotari; Окунаешься ты в воду

Vedhamānehi gattehi, С трясущимися руками,

sītaṁ vedayase bhusaṁ”. Испытывая сильный холод?»

“Jānantī vata maṁ bhoti, «Почтенная, тебе наверняка известно,

puṇṇike paripucchasi; Хоть ты и задаёшь вопрос,

Karontaṁ kusalaṁ kammaṁ, Что сотворяю я благую камму,

rundhantaṁ katapāpakaṁ. Всё сделанное прежде зло с себя смываю.

Yo ca vuḍḍho daharo vā, Тот человек, что юн иль седовлас, —

pāpakammaṁ pakubbati; Он, сотворив деянье злое,

Dakābhisecanā sopi, В воде купаясь,

pāpakammā pamuccati”. Освобождается от зла».

“Ko nu te idamakkhāsi, «Кто ж рассказал тебе такое,

ajānantassa ajānako; Один несведущий — другому:

Dakābhisecanā nāma, „В воде купаясь,

pāpakammā pamuccati. Человек освобождается от зла?“

Saggaṁ nūna gamissanti, Неужто все лягушки, черепахи,

sabbe maṇḍūkakacchapā; Змеи водяные, крокодилы —

Nāgā ca susumārā ca, Создания, что обитают в водах,

ye caññe udake carā. Отправятся в небесные чертоги?

Orabbhikā sūkarikā, Палачи, забойщики скота,

macchikā migabandhakā; Охотники и рыбаки,

Corā ca vajjhaghātā ca, Расхитители добра, другие лиходеи —

ye caññe pāpakammino;

Dakābhisecanā tepi, В воде поплавав, все избавятся от зла?

pāpakammā pamuccare.

Sace imā nadiyo te, Когда б вода смыть зло могла,

pāpaṁ pubbe kataṁ vahuṁ;

Puññampimā vaheyyuṁ te, Она б и добрые дела прочь уносила,

tena tvaṁ paribāhiro. И стал бы ты подобен чистому холсту.

Yassa brāhmaṇa tvaṁ bhīto, Ты, брахман, дрожа всем телом,

sadā udakamotari; Заходишь в воду.

Tameva brahme mā kāsi, Не делай больше так,

mā te sītaṁ chaviṁ hane”. Зазря лишь истязаешь плоть свою».

“Kummaggapaṭipannaṁ maṁ, «На ложном был пути я,

ariyamaggaṁ samānayi; А ты меня на благородный привела,

Dakābhisecanā bhoti, Почтенная, дай предложить тебе

imaṁ sāṭaṁ dadāmi te”. Мою для омовенья ткань».

“Tuyheva sāṭako hotu, «Оставь её себе,

nāhamicchāmi sāṭakaṁ; Мне не нужна она.

Sace bhāyasi dukkhassa, Коли страшишься ты страданий,

sace te dukkhamappiyaṁ. Коль не милы тебе они —

Mākāsi pāpakaṁ kammaṁ, Ты зла не делай,

āvi vā yadi vā raho; В открытую иль втайне.

Sace ca pāpakaṁ kammaṁ, А коли сделать пожелаешь в будущем,

karissasi karosi vā. И делаешь сейчас —

Na te dukkhā pamutyatthi, Себя ты от страданий не спасёшь,

upeccāpi palāyato; Как ни стремись отринуть их.

Sace bhāyasi dukkhassa, Коли страшишься ты страданий,

sace te dukkhamappiyaṁ. Коль не милы тебе они —

Upehi saraṇaṁ buddhaṁ, Приди ты к Будде как к прибежищу,

dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ; К Ученью и Общине также.

Samādiyāhi sīlāni, Укрась себя ты добродетелью —

taṁ te atthāya hehiti”. Так благо обретёшь».

“Upemi saraṇaṁ buddhaṁ, «Иду я к Будде как к прибежищу,

dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ; К Ученью и Общине также.

Samādiyāmi sīlāni, Украшу добродетелью себя —

taṁ me atthāya hehiti. Так благо обрету.

Brahmabandhu pure āsiṁ, Сородичем я Брахмы прежде был,

ajjamhi saccabrāhmaṇo; Сейчас же — истинный брахман.

Tevijjo vedasampanno, Обрёл Три знанья, мудрости исполнен,

sottiyo camhi nhātako”ti. И ныне я поистине очищен».

… Puṇṇā therī ….

Soḷasakanipāto niṭṭhito.
PreviousNext