Other Translations: Deutsch , English
From:
Therīgāthā 12.1 Стихи старших монахинь 12.1
Soḷasakanipāta Шестнадцать строф
Puṇṇātherīgāthā Пунна Тхери
“Udahārī ahaṁ sīte, «В холодное время дня прежде носила воду,
sadā udakamotariṁ; В неё мне окунаться приходилось.
Ayyānaṁ daṇḍabhayabhītā, Дрожала я пред своею хозяйкой,
vācādosabhayaṭṭitā. Страшась расправ и порицаний.
Kassa brāhmaṇa tvaṁ bhīto, Брахман, страшась чего
sadā udakamotari; Окунаешься ты в воду
Vedhamānehi gattehi, С трясущимися руками,
sītaṁ vedayase bhusaṁ”. Испытывая сильный холод?»
“Jānantī vata maṁ bhoti, «Почтенная, тебе наверняка известно,
puṇṇike paripucchasi; Хоть ты и задаёшь вопрос,
Karontaṁ kusalaṁ kammaṁ, Что сотворяю я благую камму,
rundhantaṁ katapāpakaṁ. Всё сделанное прежде зло с себя смываю.
Yo ca vuḍḍho daharo vā, Тот человек, что юн иль седовлас, —
pāpakammaṁ pakubbati; Он, сотворив деянье злое,
Dakābhisecanā sopi, В воде купаясь,
pāpakammā pamuccati”. Освобождается от зла».
“Ko nu te idamakkhāsi, «Кто ж рассказал тебе такое,
ajānantassa ajānako; Один несведущий — другому:
Dakābhisecanā nāma, „В воде купаясь,
pāpakammā pamuccati. Человек освобождается от зла?“
Saggaṁ nūna gamissanti, Неужто все лягушки, черепахи,
sabbe maṇḍūkakacchapā; Змеи водяные, крокодилы —
Nāgā ca susumārā ca, Создания, что обитают в водах,
ye caññe udake carā. Отправятся в небесные чертоги?
Orabbhikā sūkarikā, Палачи, забойщики скота,
macchikā migabandhakā; Охотники и рыбаки,
Corā ca vajjhaghātā ca, Расхитители добра, другие лиходеи —
ye caññe pāpakammino;
Dakābhisecanā tepi, В воде поплавав, все избавятся от зла?
pāpakammā pamuccare.
Sace imā nadiyo te, Когда б вода смыть зло могла,
pāpaṁ pubbe kataṁ vahuṁ;
Puññampimā vaheyyuṁ te, Она б и добрые дела прочь уносила,
tena tvaṁ paribāhiro. И стал бы ты подобен чистому холсту.
Yassa brāhmaṇa tvaṁ bhīto, Ты, брахман, дрожа всем телом,
sadā udakamotari; Заходишь в воду.
Tameva brahme mā kāsi, Не делай больше так,
mā te sītaṁ chaviṁ hane”. Зазря лишь истязаешь плоть свою».
“Kummaggapaṭipannaṁ maṁ, «На ложном был пути я,
ariyamaggaṁ samānayi; А ты меня на благородный привела,
Dakābhisecanā bhoti, Почтенная, дай предложить тебе
imaṁ sāṭaṁ dadāmi te”. Мою для омовенья ткань».
“Tuyheva sāṭako hotu, «Оставь её себе,
nāhamicchāmi sāṭakaṁ; Мне не нужна она.
Sace bhāyasi dukkhassa, Коли страшишься ты страданий,
sace te dukkhamappiyaṁ. Коль не милы тебе они —
Mākāsi pāpakaṁ kammaṁ, Ты зла не делай,
āvi vā yadi vā raho; В открытую иль втайне.
Sace ca pāpakaṁ kammaṁ, А коли сделать пожелаешь в будущем,
karissasi karosi vā. И делаешь сейчас —
Na te dukkhā pamutyatthi, Себя ты от страданий не спасёшь,
upeccāpi palāyato; Как ни стремись отринуть их.
Sace bhāyasi dukkhassa, Коли страшишься ты страданий,
sace te dukkhamappiyaṁ. Коль не милы тебе они —
Upehi saraṇaṁ buddhaṁ, Приди ты к Будде как к прибежищу,
dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ; К Ученью и Общине также.
Samādiyāhi sīlāni, Укрась себя ты добродетелью —
taṁ te atthāya hehiti”. Так благо обретёшь».
“Upemi saraṇaṁ buddhaṁ, «Иду я к Будде как к прибежищу,
dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ; К Ученью и Общине также.
Samādiyāmi sīlāni, Украшу добродетелью себя —
taṁ me atthāya hehiti. Так благо обрету.
Brahmabandhu pure āsiṁ, Сородичем я Брахмы прежде был,
ajjamhi saccabrāhmaṇo; Сейчас же — истинный брахман.
Tevijjo vedasampanno, Обрёл Три знанья, мудрости исполнен,
sottiyo camhi nhātako”ti. И ныне я поистине очищен».
… Puṇṇā therī ….
Soḷasakanipāto niṭṭhito.