Other Translations: Deutsch , English
From:
Therīgāthā 13.1 Стихи старших монахинь 13.1
Vīsatinipāta Двадцать строф
Ambapālītherīgāthā Амбапали Тхери
“Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, Черны волосы мои были, словно шмели,
Vellitaggā mama muddhajā ahuṁ; Курчавые,
Te jarāya sāṇavākasādisā, В старости они напоминают пеньку.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Vāsitova surabhī karaṇḍako, В венках цветочных, голова моя
Pupphapūra mama uttamaṅgajo; Источала благовоний аромат;
Taṁ jarāyatha salomagandhikaṁ, В старости зловонна она, Словно шерсть собаки.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Kānanaṁva sahitaṁ suropitaṁ, Густые, словно роща, блестящие,
Kocchasūcivicitaggasobhitaṁ; Уложенные булавками,
Taṁ jarāya viralaṁ tahiṁ tahiṁ, В старости мои волосы напоминают паклю.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ, Я плела волосы в густые косы,
Sobhate suveṇīhilaṅkataṁ; Украшенные золотыми лентами,
Taṁ jarāya khalitaṁ siraṁ kataṁ, В старости голова моя вся в проплешинах.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Cittakārasukatāva lekhikā, Брови мои — полумесяцы, словно с картины мастера,
Sobhare su bhamukā pure mama; В старости обрамились морщинами,
Tā jarāya valibhippalambitā, Низко опущенные.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Bhassarā surucirā yathā maṇī, Глаза мои, сверкающие, как алмазы,
Nettahesumabhinīlamāyatā; Огромные, тёмно-голубые,
Te jarāyabhihatā na sobhare, В старости потеряли всё своё сияние.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, В зените юности мой нос
Sobhate su abhiyobbanaṁ pati; Изящным был, как горная вершина,
Sā jarāya upakūlitā viya, В старости он стал совсем кривым.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Kaṅkaṇaṁva sukataṁ suniṭṭhitaṁ, Как браслеты, прелестны были мочки моих ушей,
Sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo;
Tā jarāya valibhippalambitā, В старости, морщинистые, они свисают вниз.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Pattalīmakulavaṇṇasādisā, Яркие, как цветки жасмина,
Sobhare su dantā pure mama; Зубы мои были,
Te jarāya khaṇḍitā cāsitā, В старости раскрошились они, разрушились.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, Звенел мой голосок в лесных обителях,
Kokilāva madhuraṁ nikūjihaṁ; Нежный, как у кукушки,
Taṁ jarāya khalitaṁ tahiṁ tahiṁ, В старости скрипучим он стал.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Saṇhakamburiva suppamajjitā, Грациозна была моя шея,
Sobhate su gīvā pure mama; Точно полированная раковина,
Sā jarāya bhaggā vināmitā, В старости вся скрючена она.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, Красивые, как полированные брусья,
Sobhare su bāhā pure mama; Руки мои были в прошлом,
Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā, В старости болтаются, как ветки древа Патали.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, Гибкие и тонкие, золотыми каменьями украшенные,
Sobhare su hatthā pure mama;
Te jarāya yathā mūlamūlikā, В старости запястья мои стали узловатыми, как корни.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Pīnavaṭṭasahituggatā ubho, Округлыми, упругими и пышными
Sobhare su thanakā pure mama; Груди мои были в юности,
Thevikīva lambanti nodakā, В старости повисли они, усохшие, Как бурдюки с водой.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Kañcanassa phalakaṁva sammaṭṭhaṁ, Как дивный слиток золотой,
Sobhate su kāyo pure mama; Роскошно было моё тело,
So valīhi sukhumāhi otato, А в старости окутано повсюду паутиной из морщин.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Nāgabhogasadisopamā ubho, Как хобот у слона,
Sobhare su ūrū pure mama; Прелестны мои бёдра были,
Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, В старости напоминают бамбук они.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā, Украшенные золотыми браслетами,
Sobhare su jaṅghā pure mama; Были мои лодыжки так прекрасны,
Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, В старости они — как палки кунжута.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, Лёгкие и мягкие, как хлопок,
Sobhare su pādā pure mama; Были стопы мои,
Te jarāya phuṭitā valīmatā, В старости испещрены трещинами и морщинами они.
Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
Ediso ahu ayaṁ samussayo, Таковым было это тело,
Jajjaro bahudukkhānamālayo; Ныне чахлое, вместилище страданий многих,
Sopalepapatito jarāgharo, Обветшалый дом, у которого осыпается штукатурка.
Saccavādivacanaṁ anaññathā”. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.
… Ambapālī therī ….