Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Therīgāthā 13.1 Стихи старших монахинь 13.1

Vīsatinipāta Двадцать строф

Ambapālītherīgāthā Амбапали Тхери

“Kāḷakā bhamaravaṇṇasādisā, Черны волосы мои были, словно шмели,

Vellitaggā mama muddhajā ahuṁ; Курчавые,

Te jarāya sāṇavākasādisā, В старости они напоминают пеньку.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Vāsitova surabhī karaṇḍako, В венках цветочных, голова моя

Pupphapūra mama uttamaṅgajo; Источала благовоний аромат;

Taṁ jarāyatha salomagandhikaṁ, В старости зловонна она, Словно шерсть собаки.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Kānanaṁva sahitaṁ suropitaṁ, Густые, словно роща, блестящие,

Kocchasūcivicitaggasobhitaṁ; Уложенные булавками,

Taṁ jarāya viralaṁ tahiṁ tahiṁ, В старости мои волосы напоминают паклю.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Kaṇhakhandhakasuvaṇṇamaṇḍitaṁ, Я плела волосы в густые косы,

Sobhate suveṇīhilaṅkataṁ; Украшенные золотыми лентами,

Taṁ jarāya khalitaṁ siraṁ kataṁ, В старости голова моя вся в проплешинах.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Cittakārasukatāva lekhikā, Брови мои — полумесяцы, словно с картины мастера,

Sobhare su bhamukā pure mama; В старости обрамились морщинами,

Tā jarāya valibhippalambitā, Низко опущенные.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Bhassarā surucirā yathā maṇī, Глаза мои, сверкающие, как алмазы,

Nettahesumabhinīlamāyatā; Огромные, тёмно-голубые,

Te jarāyabhihatā na sobhare, В старости потеряли всё своё сияние.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Saṇhatuṅgasadisī ca nāsikā, В зените юности мой нос

Sobhate su abhiyobbanaṁ pati; Изящным был, как горная вершина,

Sā jarāya upakūlitā viya, В старости он стал совсем кривым.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Kaṅkaṇaṁva sukataṁ suniṭṭhitaṁ, Как браслеты, прелестны были мочки моих ушей,

Sobhare su mama kaṇṇapāḷiyo;

Tā jarāya valibhippalambitā, В старости, морщинистые, они свисают вниз.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Pattalīmakulavaṇṇasādisā, Яркие, как цветки жасмина,

Sobhare su dantā pure mama; Зубы мои были,

Te jarāya khaṇḍitā cāsitā, В старости раскрошились они, разрушились.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Kānanamhi vanasaṇḍacārinī, Звенел мой голосок в лесных обителях,

Kokilāva madhuraṁ nikūjihaṁ; Нежный, как у кукушки,

Taṁ jarāya khalitaṁ tahiṁ tahiṁ, В старости скрипучим он стал.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Saṇhakamburiva suppamajjitā, Грациозна была моя шея,

Sobhate su gīvā pure mama; Точно полированная раковина,

Sā jarāya bhaggā vināmitā, В старости вся скрючена она.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Vaṭṭapalighasadisopamā ubho, Красивые, как полированные брусья,

Sobhare su bāhā pure mama; Руки мои были в прошлом,

Tā jarāya yatha pāṭalibbalitā, В старости болтаются, как ветки древа Патали.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Saṇhamuddikasuvaṇṇamaṇḍitā, Гибкие и тонкие, золотыми каменьями украшенные,

Sobhare su hatthā pure mama;

Te jarāya yathā mūlamūlikā, В старости запястья мои стали узловатыми, как корни.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Pīnavaṭṭasahituggatā ubho, Округлыми, упругими и пышными

Sobhare su thanakā pure mama; Груди мои были в юности,

Thevikīva lambanti nodakā, В старости повисли они, усохшие, Как бурдюки с водой.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Kañcanassa phalakaṁva sammaṭṭhaṁ, Как дивный слиток золотой,

Sobhate su kāyo pure mama; Роскошно было моё тело,

So valīhi sukhumāhi otato, А в старости окутано повсюду паутиной из морщин.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Nāgabhogasadisopamā ubho, Как хобот у слона,

Sobhare su ūrū pure mama; Прелестны мои бёдра были,

Te jarāya yathā veḷunāḷiyo, В старости напоминают бамбук они.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Saṇhanūpurasuvaṇṇamaṇḍitā, Украшенные золотыми браслетами,

Sobhare su jaṅghā pure mama; Были мои лодыжки так прекрасны,

Tā jarāya tiladaṇḍakāriva, В старости они — как палки кунжута.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Tūlapuṇṇasadisopamā ubho, Лёгкие и мягкие, как хлопок,

Sobhare su pādā pure mama; Были стопы мои,

Te jarāya phuṭitā valīmatā, В старости испещрены трещинами и морщинами они.

Saccavādivacanaṁ anaññathā. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

Ediso ahu ayaṁ samussayo, Таковым было это тело,

Jajjaro bahudukkhānamālayo; Ныне чахлое, вместилище страданий многих,

Sopalepapatito jarāgharo, Обветшалый дом, у которого осыпается штукатурка.

Saccavādivacanaṁ anaññathā”. Как возвещал Глашатай истины — Так и свершилось.

… Ambapālī therī ….
PreviousNext