Other Translations: Deutsch , English
From:
Therīgāthā 13.2 Стихи старших монахинь 13.2
Vīsatinipāta Двадцать строф
Rohinītherīgāthā Рохини Тхери
“‘Samaṇā’ti bhoti supi, «Со словом „Отшельники!“ на устах ты засыпаешь, почтенная,
‘samaṇā’ti pabujjhasi; Со словом „Отшельники!“ просыпаешься,
Samaṇāneva kittesi, Отшельников восхваляя,
samaṇī nūna bhavissasi. Гляди — сама скоро отшельницей станешь!
Vipulaṁ annañca pānañca, Приносишь в дар им снедь и напитки,
samaṇānaṁ paveccasi;
Rohinī dāni pucchāmi, Я вопрошу тебя, Рохини:
kena te samaṇā piyā. Чем так милы отшельники тебе?
Akammakāmā alasā, Работать не желают, праздные,
paradattūpajīvino; Живущие за счёт щедрости других,
Āsaṁsukā sādukāmā, Охочие до лакомств.
kena te samaṇā piyā”. Чем так милы отшельники тебе?»
“Cirassaṁ vata maṁ tāta, «Отец, так долго вопрошал меня ты,
samaṇānaṁ paripucchasi; О тех, кто всё отринул в жизни;
Tesaṁ te kittayissāmi, Поведаю тебе теперь я
paññāsīlaparakkamaṁ. О добродетелях их, мудрости и рвении.
Kammakāmā analasā, Они работе рады,
kammaseṭṭhassa kārakā; Призванье их — превыше всех иных.
Rāgaṁ dosaṁ pajahanti, Они отвергли вожделенье и враждебность —
tena me samaṇā piyā. Вот почему отшельники мне милы.
Tīṇi pāpassa mūlāni, Три корня зла выкорчевали,
dhunanti sucikārino; Служители самого чистого дела;
Sabbaṁ pāpaṁ pahīnesaṁ, Отринувшие зло —
tena me samaṇā piyā. Вот почему отшельники мне милы.
Kāyakammaṁ suci nesaṁ, Деяния тела их чисты,
vacīkammañca tādisaṁ; Деяния речи их чисты,
Manokammaṁ suci nesaṁ, Деяния ума их чисты также —
tena me samaṇā piyā. Вот почему отшельники мне милы.
Vimalā saṅkhamuttāva, Незапятнанные, словно перламутр,
suddhā santarabāhirā; Безупречные снаружи и внутри,
Puṇṇā sukkāna dhammānaṁ, Преисполненные светлых качеств —
tena me samaṇā piyā. Вот почему отшельники мне милы.
Bahussutā dhammadharā, Со знаньями великими, знатоки Учения,
ariyā dhammajīvino; Пребывающие в жизни благородной,
Atthaṁ dhammañca desenti, Наставляющие о предназначенье Дхаммы —
tena me samaṇā piyā. Вот почему отшельники мне милы.
Bahussutā dhammadharā, Со знаниями великими, знатоки Учения,
ariyā dhammajīvino; Пребывающие в жизни благородной,
Ekaggacittā satimanto, С умами сосредоточенными, памятующие —
tena me samaṇā piyā. Вот почему отшельники мне милы.
Dūraṅgamā satimanto, Странствующие далеко,
mantabhāṇī anuddhatā; Памятующие, изрекающие речи соразмерные, Не кичливые,
Dukkhassantaṁ pajānanti, Познавшие унятие страданий —
tena me samaṇā piyā. Вот почему отшельники мне милы.
Yasmā gāmā pakkamanti, Деревни покидая, не обернувшись,
na vilokenti kiñcanaṁ; Идут они,
Anapekkhāva gacchanti, Не тоскуя ни о чём, —
tena me samaṇā piyā. Вот почему отшельники мне милы.
Na te saṁ koṭṭhe openti, Они не делают запасов,
na kumbhiṁ na khaḷopiyaṁ; Ни в корзинах, ни в кладовых ничего не хранят;
Pariniṭṭhitamesānā, Принимают пищу, приготовленную другими, —
tena me samaṇā piyā. Вот почему отшельники мне милы.
Na te hiraññaṁ gaṇhanti, Отказываясь от серебра и злата,
na suvaṇṇaṁ na rūpiyaṁ; Чистого иль с примесями,
Paccuppannena yāpenti, Живут лишь в настоящем —
tena me samaṇā piyā. Вот почему отшельники мне милы.
Nānākulā pabbajitā, Они ушли в скитанья из сословий разных,
nānājanapadehi ca; Из разных стран,
Aññamaññaṁ piyāyanti, Но меж собою пребывают в мире и согласье —
tena me samaṇā piyā”. Вот почему отшельники мне милы».
“Atthāya vata no bhoti, «Поистине, благословение для близких —
kule jātāsi rohinī; Рождение твоё, почтенная, у нас в семье.
Saddhā buddhe ca dhamme ca, Имеешь ты столь сильное доверие к Будде,
saṅghe ca tibbagāravā. К Дхамме и так Сангху почитаешь.
Tuvaṁ hetaṁ pajānāsi, Ты знаешь их —
puññakkhettaṁ anuttaraṁ; Непревзойдённое поле заслуг для мира,
Amhampi ete samaṇā, Пусть отшельники подношения мои примут».
paṭigaṇhanti dakkhiṇaṁ.
Patiṭṭhito hettha yañño, «Свершим мы приношенье жертв,
vipulo no bhavissati”; Обильным пусть сотворится оно.
“Sace bhāyasi dukkhassa, Коли страшишься ты страданий,
sace te dukkhamappiyaṁ. Коль не милы тебе они —
Upehi saraṇaṁ buddhaṁ, Приди ты к Будде как к прибежищу,
dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ; К Ученью и Общине также,
Samādiyāhi sīlāni, И добродетелью себя укрась —
taṁ te atthāya hehiti”. Так благо обретёшь».
“Upemi saraṇaṁ buddhaṁ, «Иду я к Будде как к прибежищу,
dhammaṁ saṅghañca tādinaṁ; К Ученью и Общине также,
Samādiyāmi sīlāni, Украшу добродетелью себя —
taṁ me atthāya hehiti. Так благо обрету.
Brahmabandhu pure āsiṁ, Сородичем я Брахмы прежде был,
so idānimhi brāhmaṇo; Сейчас же — истинный брахман.
Tevijjo sottiyo camhi, Обрел Три знанья, мудрости исполнен,
vedagū camhi nhātako”. Теперь воистину очищен».
… Rohinī therī ….