Other Translations: Deutsch , English
From:
Therīgāthā 13.3 Стихи старших монахинь 13.3
Vīsatinipāta Двадцать строф
Cāpātherīgāthā Чапа Тхери
“Laṭṭhihattho pure āsi, «Отшельником был раньше,
so dāni migaluddako; А теперь — охотник на оленей;
Āsāya palipā ghorā, Влеченьями объятый, не способен
nāsakkhi pārametave. На брег иной из трясины перебраться.
Sumattaṁ maṁ maññamānā, Воображая, что я отдал ей всё сердце,
cāpā puttamatosayi; Играет Чапа с сыном.
Cāpāya bandhanaṁ chetvā, Я разобью её оковы,
pabbajissaṁ punopahaṁ”. Вновь в странствие бездомное уйду».
“Mā me kujjhi mahāvīra, «Не серчай на меня, герой великий,
mā me kujjhi mahāmuni; Не серчай на меня, мудрец великий;
Na hi kodhaparetassa, Нет чистоты для того, кто охвачен гневом,
suddhi atthi kuto tapo”. Не говоря об аскезе».
“Pakkamissañca nāḷāto, «Я покину Налу —
kodha nāḷāya vacchati; Кто пожелает коротать свой век тут?
Bandhantī itthirūpena, Женщины подчиняют себе отшельников,
samaṇe dhammajīvino”. Ведущих жизнь в согласье с Дхаммой».
“Ehi kāḷa nivattassu, «Кала, приди ко мне, вернись!
bhuñja kāme yathā pure; Вкушай услады чувств, как прежде,
Ahañca te vasīkatā, Покорной буду я тебе
ye ca me santi ñātakā”. И все сородичи мои».
“Etto cāpe catubbhāgaṁ, «Тому, кто от любви к тебе сгорает, Чапа,
yathā bhāsasi tvañca me; Было бы довольно и четверти того,
Tayi rattassa posassa, Что говоришь ты мне сейчас».
uḷāraṁ vata taṁ siyā”.
“Kāḷaṅginiṁva takkāriṁ, «О Кала!
pupphitaṁ girimuddhani; Я словно дерево Таккари в цветах на вершине горы,
Phullaṁ dālimalaṭṭhiṁva, Словно лоза дикого винограда,
antodīpeva pāṭaliṁ. Словно дерево Патали на острове диком.
Haricandanalittaṅgiṁ, Тело моё благоухает сандалом,
kāsikuttamadhāriniṁ; Наряжена я в изысканное платье;
Taṁ maṁ rūpavatiṁ santiṁ, От меня, такой прелестной,
kassa ohāya gacchasi”. Куда ты уйти желаешь?»
“Sākuntikova sakuṇiṁ, «Птицелов так расставляет свои капканы,
yathā bandhitumicchati; Поймать стремясь птицу;
Āharimena rūpena, Но меня ты не заманишь в ловушку
na maṁ tvaṁ bādhayissasi”. Своим пленительным обличьем».
“Imañca me puttaphalaṁ, «Вот сын, Кала, мой плод,
kāḷa uppāditaṁ tayā; Рождённый от тебя.
Taṁ maṁ puttavatiṁ santiṁ, От меня, имеющей сына,
kassa ohāya gacchasi”. Куда ты уйти желаешь?»
“Jahanti putte sappaññā, «Кто мудрости исполнен,
tato ñātī tato dhanaṁ; Оставит сынов, сородичей, богатство.
Pabbajanti mahāvīrā, Герой великий уходит в бездомное скитанье,
nāgo chetvāva bandhanaṁ”. Подобно слону, срывающему с себя путы».
“Idāni te imaṁ puttaṁ, «Вот наш ребёнок!
Daṇḍena churikāya vā; Я ножом иль палкой изобью его.
Bhūmiyaṁ vā nisumbhissaṁ, Исполненный по сыну скорбью,
Puttasokā na gacchasi”. Покинуть ты его не сможешь».
“Sace puttaṁ siṅgālānaṁ, «Брось сына ты собакам иль шакалам —
kukkurānaṁ padāhisi;
Na maṁ puttakatte jammi, Именем его меня ты дома не удержишь,
punarāvattayissasi”. Презренная».
“Handa kho dāni bhaddante, «Увы!
kuhiṁ kāḷa gamissasi; Но куда же ты отправишься, о Кала?
Katamaṁ gāmanigamaṁ, В какую деревню,
nagaraṁ rājadhāniyo”. Город иль столицу?»
“Ahumha pubbe gaṇino, «В былые времена бродили мы
Assamaṇā samaṇamānino; По деревням, по городам, столицам;
Gāmena gāmaṁ vicarimha, Отшельниками себя напрасно мнили,
Nagare rājadhāniyo. На деле ими не являясь.
Eso hi bhagavā buddho, Будда, Благословенный,
nadiṁ nerañjaraṁ pati; Обитает ныне у реки Неранджары.
Sabbadukkhappahānāya, Отринув все страданья,
dhammaṁ deseti pāṇinaṁ; Наставляет существ в Дхамме.
Tassāhaṁ santikaṁ gacchaṁ, Пойду туда и я,
so me satthā bhavissati”. Учителем моим он станет».
“Vandanaṁ dāni vajjāsi, «Моё почтенье передай ему,
lokanāthaṁ anuttaraṁ; Мира хранителю непревзойдённому;
Padakkhiṇañca katvāna, Обойди его с правой стороны,
ādiseyyāsi dakkhiṇaṁ”. Моё подношение вручи ему».
“Etaṁ kho labbhamamhehi, «Поистине, это будет достойным нас обоих:
yathā bhāsasi tvañca me;
Vandanaṁ dāni te vajjaṁ, Твоё почтенье передам ему,
lokanāthaṁ anuttaraṁ; Мира хранителю непревзойдённому;
Padakkhiṇañca katvāna, Обойду его с правой стороны,
ādisissāmi dakkhiṇaṁ”. Твоё подношение вручу ему».
Tato ca kāḷo pakkāmi, Так Кала покинул свой дом,
nadiṁ nerañjaraṁ pati; Прибыл на реку Неранджару,
So addasāsi sambuddhaṁ, Там узрел Пробуждённого,
desentaṁ amataṁ padaṁ. Наставляющего в Неумирающем.
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, Страданье, зарождение страданья,
dukkhassa ca atikkamaṁ; Унятие страданья
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, И благородный путь,
dukkhūpasamagāminaṁ. К унятию страданья что ведёт.
Tassa pādāni vanditvā, Припав к его стопам,
Katvāna naṁ padakkhiṇaṁ; Обойдя его с правой стороны,
Cāpāya ādisitvāna, Передал подношения Чапы,
Pabbajiṁ anagāriyaṁ; Постриг в бхиккху принял.
Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для него,
Kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты им исполнены всецело.
… Cāpā therī ….