Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Therīgāthā 13.3 Стихи старших монахинь 13.3

Vīsatinipāta Двадцать строф

Cāpātherīgāthā Чапа Тхери

“Laṭṭhihattho pure āsi, «Отшельником был раньше,

so dāni migaluddako; А теперь — охотник на оленей;

Āsāya palipā ghorā, Влеченьями объятый, не способен

nāsakkhi pārametave. На брег иной из трясины перебраться.

Sumattaṁ maṁ maññamānā, Воображая, что я отдал ей всё сердце,

cāpā puttamatosayi; Играет Чапа с сыном.

Cāpāya bandhanaṁ chetvā, Я разобью её оковы,

pabbajissaṁ punopahaṁ”. Вновь в странствие бездомное уйду».

“Mā me kujjhi mahāvīra, «Не серчай на меня, герой великий,

mā me kujjhi mahāmuni; Не серчай на меня, мудрец великий;

Na hi kodhaparetassa, Нет чистоты для того, кто охвачен гневом,

suddhi atthi kuto tapo”. Не говоря об аскезе».

“Pakkamissañca nāḷāto, «Я покину Налу —

kodha nāḷāya vacchati; Кто пожелает коротать свой век тут?

Bandhantī itthirūpena, Женщины подчиняют себе отшельников,

samaṇe dhammajīvino”. Ведущих жизнь в согласье с Дхаммой».

“Ehi kāḷa nivattassu, «Кала, приди ко мне, вернись!

bhuñja kāme yathā pure; Вкушай услады чувств, как прежде,

Ahañca te vasīkatā, Покорной буду я тебе

ye ca me santi ñātakā”. И все сородичи мои».

“Etto cāpe catubbhāgaṁ, «Тому, кто от любви к тебе сгорает, Чапа,

yathā bhāsasi tvañca me; Было бы довольно и четверти того,

Tayi rattassa posassa, Что говоришь ты мне сейчас».

uḷāraṁ vata taṁ siyā”.

“Kāḷaṅginiṁva takkāriṁ, «О Кала!

pupphitaṁ girimuddhani; Я словно дерево Таккари в цветах на вершине горы,

Phullaṁ dālimalaṭṭhiṁva, Словно лоза дикого винограда,

antodīpeva pāṭaliṁ. Словно дерево Патали на острове диком.

Haricandanalittaṅgiṁ, Тело моё благоухает сандалом,

kāsikuttamadhāriniṁ; Наряжена я в изысканное платье;

Taṁ maṁ rūpavatiṁ santiṁ, От меня, такой прелестной,

kassa ohāya gacchasi”. Куда ты уйти желаешь?»

“Sākuntikova sakuṇiṁ, «Птицелов так расставляет свои капканы,

yathā bandhitumicchati; Поймать стремясь птицу;

Āharimena rūpena, Но меня ты не заманишь в ловушку

na maṁ tvaṁ bādhayissasi”. Своим пленительным обличьем».

“Imañca me puttaphalaṁ, «Вот сын, Кала, мой плод,

kāḷa uppāditaṁ tayā; Рождённый от тебя.

Taṁ maṁ puttavatiṁ santiṁ, От меня, имеющей сына,

kassa ohāya gacchasi”. Куда ты уйти желаешь?»

“Jahanti putte sappaññā, «Кто мудрости исполнен,

tato ñātī tato dhanaṁ; Оставит сынов, сородичей, богатство.

Pabbajanti mahāvīrā, Герой великий уходит в бездомное скитанье,

nāgo chetvāva bandhanaṁ”. Подобно слону, срывающему с себя путы».

“Idāni te imaṁ puttaṁ, «Вот наш ребёнок!

Daṇḍena churikāya vā; Я ножом иль палкой изобью его.

Bhūmiyaṁ vā nisumbhissaṁ, Исполненный по сыну скорбью,

Puttasokā na gacchasi”. Покинуть ты его не сможешь».

“Sace puttaṁ siṅgālānaṁ, «Брось сына ты собакам иль шакалам —

kukkurānaṁ padāhisi;

Na maṁ puttakatte jammi, Именем его меня ты дома не удержишь,

punarāvattayissasi”. Презренная».

“Handa kho dāni bhaddante, «Увы!

kuhiṁ kāḷa gamissasi; Но куда же ты отправишься, о Кала?

Katamaṁ gāmanigamaṁ, В какую деревню,

nagaraṁ rājadhāniyo”. Город иль столицу?»

“Ahumha pubbe gaṇino, «В былые времена бродили мы

Assamaṇā samaṇamānino; По деревням, по городам, столицам;

Gāmena gāmaṁ vicarimha, Отшельниками себя напрасно мнили,

Nagare rājadhāniyo. На деле ими не являясь.

Eso hi bhagavā buddho, Будда, Благословенный,

nadiṁ nerañjaraṁ pati; Обитает ныне у реки Неранджары.

Sabbadukkhappahānāya, Отринув все страданья,

dhammaṁ deseti pāṇinaṁ; Наставляет существ в Дхамме.

Tassāhaṁ santikaṁ gacchaṁ, Пойду туда и я,

so me satthā bhavissati”. Учителем моим он станет».

“Vandanaṁ dāni vajjāsi, «Моё почтенье передай ему,

lokanāthaṁ anuttaraṁ; Мира хранителю непревзойдённому;

Padakkhiṇañca katvāna, Обойди его с правой стороны,

ādiseyyāsi dakkhiṇaṁ”. Моё подношение вручи ему».

“Etaṁ kho labbhamamhehi, «Поистине, это будет достойным нас обоих:

yathā bhāsasi tvañca me;

Vandanaṁ dāni te vajjaṁ, Твоё почтенье передам ему,

lokanāthaṁ anuttaraṁ; Мира хранителю непревзойдённому;

Padakkhiṇañca katvāna, Обойду его с правой стороны,

ādisissāmi dakkhiṇaṁ”. Твоё подношение вручу ему».

Tato ca kāḷo pakkāmi, Так Кала покинул свой дом,

nadiṁ nerañjaraṁ pati; Прибыл на реку Неранджару,

So addasāsi sambuddhaṁ, Там узрел Пробуждённого,

desentaṁ amataṁ padaṁ. Наставляющего в Неумирающем.

Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, Страданье, зарождение страданья,

dukkhassa ca atikkamaṁ; Унятие страданья

Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, И благородный путь,

dukkhūpasamagāminaṁ. К унятию страданья что ведёт.

Tassa pādāni vanditvā, Припав к его стопам,

Katvāna naṁ padakkhiṇaṁ; Обойдя его с правой стороны,

Cāpāya ādisitvāna, Передал подношения Чапы,

Pabbajiṁ anagāriyaṁ; Постриг в бхиккху принял.

Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для него,

Kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты им исполнены всецело.

… Cāpā therī ….
PreviousNext