Other Translations: Deutsch , English
From:
Therīgāthā 13.4 Стихи старших монахинь 13.4
Vīsatinipāta Двадцать строф
Sundarītherīgāthā Сундари Тхери
“Petāni bhoti puttāni, «Терзаема отчаяньем ты днём и ночью,
khādamānā tuvaṁ pure; Оплакивала в прошлом сыновей своих,
Tuvaṁ divā ca ratto ca, Бросая трупы их зверью на растерзанье,
atīva paritappasi. Почтенная.
Sājja sabbāni khāditvā, Сейчас же скорби нет в тебе,
sataputtāni brāhmaṇī; Хотя семеро детей твоих растерзанными были.
Vāseṭṭhi kena vaṇṇena, Что ж боле не стенаешь ты,
na bāḷhaṁ paritappasi”. Брахманка Васеттхи?»
“Bahūni puttasatāni, «Многие сотни сыновей,
ñātisaṅghasatāni ca; Многие тысячи сородичей,
Khāditāni atītaṁse, Моих и твоих,
mama tuyhañca brāhmaṇa. Были брошены на растерзанье хищникам в прошлом.
Sāhaṁ nissaraṇaṁ ñatvā, Познала я спасенье от рождения и смерти,
jātiyā maraṇassa ca;
Na socāmi na rodāmi, Я не скорблю и не рыдаю ныне,
na cāpi paritappayiṁ”. Я не оплакиваю больше никого».
“Abbhutaṁ vata vāseṭṭhi, «Как восхитительны твои слова, Васеттхи!
vācaṁ bhāsasi edisiṁ;
Kassa tvaṁ dhammamaññāya, Чью Дхамму ты постигла,
giraṁ bhāsasi edisiṁ”. Что так способна изрекать?»
“Esa brāhmaṇa sambuddho, «Будды, Благословенного,
nagaraṁ mithilaṁ pati; Который обитает ныне в городе Митхиле.
Sabbadukkhappahānāya, Отринув все страданья,
dhammaṁ desesi pāṇinaṁ. Существ он в Дхамме наставляет.
Tassa brahme arahato, Его Учению внимая, брахман,
dhammaṁ sutvā nirūpadhiṁ; Что к нестяжанию приводит,
Tattha viññātasaddhammā, Постигнув подлинную Дхамму,
puttasokaṁ byapānudiṁ”. Отвергла я всю скорбь по детям».
“So ahampi gamissāmi, «Направляюсь и я в город Митхилу:
nagaraṁ mithilaṁ pati;
Appeva maṁ so bhagavā, Быть может, вызволит меня
sabbadukkhā pamocaye”. Из всех страданий Бхагаван».
Addasa brāhmaṇo buddhaṁ, Узрел Будду брахман,
vippamuttaṁ nirūpadhiṁ; Всецело свободного от всех стяжаний.
Svassa dhammamadesesi, Тот наставлял его в Дхамме —
muni dukkhassa pāragū. Положивший конец страданиям, Достигший брега иного.
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ, Страданье, зарождение страданья,
dukkhassa ca atikkamaṁ; Унятие страданья
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ, И благородный путь,
dukkhūpasamagāminaṁ. К унятию страданья что ведёт.
Tattha viññātasaddhammo, Подлинную Дхамму постигнув,
pabbajjaṁ samarocayi; Суджата принял постриг.
Sujāto tīhi rattīhi, Три знания открылись для него
tisso vijjā aphassayi. Всего лишь за три ночи.
“Ehi sārathi gacchāhi, «Ступай, возничий,
rathaṁ niyyādayāhimaṁ;
Ārogyaṁ brāhmaṇiṁ vajja, Отдай брахманке колесницу с пожеланьями здоровья;
‘pabbaji dāni brāhmaṇo; Скажи ей, что Суджата принял постриг.
Sujāto tīhi rattīhi, Три знания открылись для него
tisso vijjā aphassayi’”. Всего лишь за три ночи».
Tato ca rathamādāya, Взяв колесницу и тысячу монет,
sahassañcāpi sārathi;
Ārogyaṁ brāhmaṇiṁvoca, Возничий отдал брахманке колесницу с пожеланьями здоровья,
“pabbaji dāni brāhmaṇo; Сказав ей, что Суджата принял постриг.
Sujāto tīhi rattīhi, Три знания открылись для него
tisso vijjā aphassayi”. Всего лишь за три ночи.
“Etañcāhaṁ assarathaṁ, «Узнав о том, что брахман три знания открыл,
sahassañcāpi sārathi; Тебе, возничий, я дарую и колесницу, и монеты,
Tevijjaṁ brāhmaṇaṁ sutvā,
puṇṇapattaṁ dadāmi te”. И чашу полную в придачу».
“Tuyheva hotvassaratho, «Пусть колесница и монеты с тобой останутся,
sahassañcāpi brāhmaṇi; Брахманка.
Ahampi pabbajissāmi, Желаю сам я отправиться в скитанья,
varapaññassa santike”. Быть рядом с обладателем мудрости великой».
“Hatthī gavassaṁ maṇikuṇḍalañca, «Слоны, коровы, кони, Драгоценности и серьги —
Phītañcimaṁ gahavibhavaṁ pahāya; Отец твой домохозяина отрады все отринул,
Pitā pabbajito tuyhaṁ, В монахи постриг приняв;
Bhuñja bhogāni sundarī; Теперь наследница у нас ты,
Tuvaṁ dāyādikā kule”. Так услаждайся богатством своим, Сундари».
“Hatthī gavassaṁ maṇikuṇḍalañca, «Слоны, коровы, кони, Драгоценности и серьги —
Rammaṁ cimaṁ gahavibhavaṁ pahāya; Отец мой домохозяина отрады все отринул,
Pitā pabbajito mayhaṁ, В монахи постриг приняв,
Puttasokena aṭṭito; Сражённый горечью утраты сына;
Ahampi pabbajissāmi, Приму я тоже постриг,
Bhātusokena aṭṭitā”. Сражённая утраты брата горем».
“So te ijjhatu saṅkappo, «Пусть устремление твоё исполнится, Сундари:
yaṁ tvaṁ patthesi sundarī;
Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, Довольной пребывай остатками с подаянья,
paṁsukūlañca cīvaraṁ; Носи из выброшенных тряпок одеянья;
Etāni abhisambhontī, Так ты отринешь все влеченья,
paraloke anāsavā”. Что могут привести в миры иные».
“Sikkhamānāya me ayye, «Почтенная, я практику свою взрастила,
dibbacakkhu visodhitaṁ; Я обрела божественное око,
Pubbenivāsaṁ jānāmi, Вспомнила свои прошлые обители,
yattha me vusitaṁ pure. Там, где я раньше пребывала.
Tuvaṁ nissāya kalyāṇi, С опорою на вас, о благонравная,
theri saṅghassa sobhane; Сангхи монахинь достояние,
Tisso vijjā anuppattā, Три знания открылись для меня, Усердием непоколебимым
kataṁ buddhassa sāsanaṁ. Заветы Татхагаты мной исполнены всецело.
Anujānāhi me ayye, Почтенная, прошу вас, разрешите мне
icche sāvatthi gantave; Отправиться в Саваттхи,
Sīhanādaṁ nadissāmi, Издать там львиный рык
buddhaseṭṭhassa santike”. В присутствии непревзойдённого из будд».
“Passa sundari satthāraṁ, «Ступай в Саваттхи,
hemavaṇṇaṁ harittacaṁ; Навести ты там Сияющего, с кожей, подобной золоту;
Adantānaṁ dametāraṁ, Укротителя тех, кто в укрощении нуждается,
sambuddhamakutobhayaṁ”. Славно Пробуждённого, Бесстрашного».
“Passa sundarimāyantiṁ, Узрел Будда Сундари шествующую,
vippamuttaṁ nirūpadhiṁ; Всецело свободную от всех стяжаний,
Vītarāgaṁ visaṁyuttaṁ, Отринувшую вожделение, оковы разбившую,
katakiccamanāsavaṁ. Исполнившую долг свой, лишённую влечений.
Bārāṇasito nikkhamma, «Покинувшая Бенарес,
tava santikamāgatā; Явившаяся к вам Сундари,
Sāvikā te mahāvīra, Ученица ваша, припала к стопам вашим с почтеньем,
pāde vandati sundarī. О великий герой.
Tuvaṁ buddho tuvaṁ satthā, Вы — Будда, вы — наставник,
tuyhaṁ dhītāmhi brāhmaṇa; Я дочь родная ваша, о брахман,
Orasā mukhato jātā, Рождённая из ваших уст;
katakiccā anāsavā”. Исполнившая долг свой, Лишённая влечений».
“Tassā te svāgataṁ bhadde, «С прибытием, достойная,
tato te adurāgataṁ; В твоём приходе дурных знамений нет.
Evañhi dantā āyanti, Так прибывает тот, кто укрощён был славно,
satthu pādāni vandikā; Кто припадает к учителя стопам с почтеньем,
Vītarāgā visaṁyuttā, Отринув вожделение, разбив оковы,
katakiccā anāsavā”. Исполнив долг свой, лишённый всех влечений».
… Sundarī therī ….