Other Translations: Deutsch , English
From:
Therīgāthā 13.5 Стихи старших монахинь 13.5
Vīsatinipāta Двадцать строф
Subhākammāradhītutherīgāthā Cубха Тхери, дочь кузнеца
“Daharāhaṁ suddhavasanā, «Во цвете лет, Облачённая в одеянья белые,
yaṁ pure dhammamassuṇiṁ; Я Дхамму услыхала;
Tassā me appamattāya, В истину прозрела,
saccābhisamayo ahu. Благоразумная.
Tatohaṁ sabbakāmesu, Услады чувств отныне не милы мне:
bhusaṁ aratimajjhagaṁ;
Sakkāyasmiṁ bhayaṁ disvā, Узрела в самости великую угрозу,
nekkhammameva pīhaye. Лишь к отреченью устремилась.
Hitvānahaṁ ñātigaṇaṁ, Сородичей, слуг и работников оставила,
dāsakammakarāni ca;
Gāmakhettāni phītāni, Свою деревню и поля,
ramaṇīye pamodite. Цветущие и восхитительные.
Pahāyahaṁ pabbajitā, Я постриг приняла, Уйдя в скитания,
sāpateyyamanappakaṁ; Немалое добро оставив позади;
Evaṁ saddhāya nikkhamma, Исполнилась я веры в Дхамму,
saddhamme suppavedite. Столь славно возвещённую.
Netaṁ assa patirūpaṁ, Для той, кто отказалась от всего,
Ākiñcaññañhi patthaye; Негоже принимать вновь серебро и злато —
Yo jātarūpaṁ rajataṁ,
Chaḍḍetvā punarāgame. Они не надобны уж мне.
Rajataṁ jātarūpaṁ vā, Подспорьем серебро и злато
na bodhāya na santiyā; Для Пробужденья, для покоя Никак не служат;
Netaṁ samaṇasāruppaṁ, Отшельнику не надлежит их принимать,
na etaṁ ariyaddhanaṁ. Сие добро не благородно.
Lobhanaṁ madanañcetaṁ, Здесь жаждой существа ослеплены,
mohanaṁ rajavaḍḍhanaṁ; Неведеньем осквернены.
Sāsaṅkaṁ bahuāyāsaṁ, Нависли тучи над этим миром, Воцарился страх —
natthi cettha dhuvaṁ ṭhiti. Так неустойчив он и зыбок.
Ettha rattā pamattā ca, Ликующие, безрассудные,
saṅkiliṭṭhamanā narā; С умами, что исполнены порока,
Aññamaññena byāruddhā, Устраивают распри,
puthu kubbanti medhagaṁ. Друг друга проклиная.
Vadho bandho parikleso, Побоища, пленение, несчастья,
jāni sokapariddavo; Скорбь, причитанья и утраты;
Kāmesu adhipannānaṁ, Так много здесь злосчастий для того,
dissate byasanaṁ bahuṁ. Кто чувственными усладами пленён.
Taṁ maṁ ñātī amittāva, Мои сородичи вы,
kiṁ vo kāmesu yuñjatha; Но будто бы враги: Меня манить пытаетесь страстями;
Jānātha maṁ pabbajitaṁ, Известно вам — я постриг приняла,
kāmesu bhayadassiniṁ. В страстях узрев великую опасность.
Na hiraññasuvaṇṇena, Конец влечений не из стяжанья злата происходит,
parikkhīyanti āsavā; Чистого иль с примесями;
Amittā vadhakā kāmā, Услады чувственные подобны недругам и душегубам,
sapattā sallabandhanā. Подобны стрелам, кандалам.
Taṁ maṁ ñātī amittāva, Мои сородичи вы,
kiṁ vo kāmesu yuñjatha; Но будто бы враги: Меня манить пытаетесь страстями;
Jānātha maṁ pabbajitaṁ, Известно вам — я постриг приняла
muṇḍaṁ saṅghāṭipārutaṁ. С обритой головой, в монашеских одеждах.
Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, Остатками питаться с подаянья,
paṁsukūlañca cīvaraṁ; Носить из выброшенных тряпок одеянья —
Etaṁ kho mama sāruppaṁ, Поистине это подходит мне,
anagārūpanissayo. Ушедшей из дома в скитанья.
Vantā mahesīhi kāmā, Услады как небесные, так и земные
ye dibbā ye ca mānusā; Великие провидцы оставляют позади;
Khemaṭṭhāne vimuttā te, Освобождённые всецело в устойчивом пристанище,
pattā te acalaṁ sukhaṁ. Обретают счастье несокрушимое они.
Māhaṁ kāmehi saṅgacchiṁ, С усладами чувств я не в ладу,
yesu tāṇaṁ na vijjati; В них я укрытия не вижу,
Amittā vadhakā kāmā, Они как недруги и душегубы —
aggikkhandhūpamā dukhā. Страдания пылающее пламя.
Paripantho esa bhayo, Великая преграда на пути,
savighāto sakaṇṭako; Источник страха, тернии, угроза;
Gedho suvisamo ceso,
mahanto mohanāmukho. Приводят страсти к помутнению ума.
Upasaggo bhīmarūpo, Коварные, вселяющие ужас,
kāmā sappasirūpamā; Подобные змеиной голове;
Ye bālā abhinandanti, Милы услады лишь простолюдинам,
andhabhūtā puthujjanā. Что пребывают в беспросветной тьме.
Kāmapaṅkena sattā hi, Немногие здесь видят ясно,
bahū loke aviddasū; Другие же в трясине чувственной погрязли,
Pariyantaṁ na jānanti, Не ведая исхода из рождений и смертей.
jātiyā maraṇassa ca.
Duggatigamanaṁ maggaṁ, Потакать усладам чувств —
manussā kāmahetukaṁ; Вот корень взращивания пути дурного, Того, в юдоль что скорбную приводит.
Bahuṁ ve paṭipajjanti, Столь многие им следуют,
attano rogamāvahaṁ. Сами себя на бедствия обрекая.
Evaṁ amittajananā, Рождают страсти недругов,
tāpanā saṅkilesikā; Терзают, омрачая существ всецело;
Lokāmisā bandhanīyā, Они заманивают мир в ловушку,
kāmā maraṇabandhanā. Мары кандалы.
Ummādanā ullapanā, Манящие, сводящие с ума,
kāmā cittappamaddino; Они уму внушают безрассудность;
Sattānaṁ saṅkilesāya, Раскинуты повсюду сети Мары,
khippaṁ mārena oḍḍitaṁ. Затягивая существ в трясину.
Anantādīnavā kāmā, Угрозы от страстей бесчисленны,
bahudukkhā mahāvisā; Влекут они страданий много за собой — Великая отрава мира;
Appassādā raṇakarā, Немного радостей от них — Создателей раздора,
sukkapakkhavisosanā. Что иссушают всё благое.
Sāhaṁ etādisaṁ katvā, Неисчислимые изведав беды,
byasanaṁ kāmahetukaṁ; Чей корень был в усладах чувств,
Na taṁ paccāgamissāmi, Я никогда к ним больше не вернусь,
nibbānābhiratā sadā. Отраду обретя в Ниббане.
Raṇaṁ karitvā kāmānaṁ, Ведя сраженье со страстями,
sītibhāvābhikaṅkhinī; Желая пребывания в Прохладе,
Appamattā vihassāmi, Я пестую усердно практику свою,
sabbasaṁyojanakkhaye. Оковы разрушая.
Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, Лишённый скорби, незапятнанный, надёжный —
ariyaṭṭhaṅgikaṁ ujuṁ; Таков он, этот Восьмеричный благородный путь,
Taṁ maggaṁ anugacchāmi, Отшельников переправляет на тот берег;
yena tiṇṇā mahesino”. Я этой шествую дорогой».
“Imaṁ passatha dhammaṭṭhaṁ, «Взгляни! Это Субха, дочь кузнеца,
subhaṁ kammāradhītaraṁ; Стоящая в Дхамме твёрдо;
Anejaṁ upasampajja, Созерцает она в джхане,
rukkhamūlamhi jhāyati. Под корнями деревьев, Непоколебимое сосредоточенье обретя.
Ajjaṭṭhamī pabbajitā, Сегодня восьмой день с её пострига —
saddhā saddhammasobhanā; Исполненной веры, украшенной верой;
Vinītuppalavaṇṇāya, Воспитана она Уппалаванной,
tevijjā maccuhāyinī. Победительницей Мары, с тремя знаниями.
Sāyaṁ bhujissā anaṇā, Свободная от рабства и от долгов,
bhikkhunī bhāvitindriyā; Бхиккхуни с взращёнными способностями,
Sabbayogavisaṁyuttā, Отбросившая все оковы,
katakiccā anāsavā”. Свершившая то, что надобно было свершить, Лишённая влечений».
Taṁ sakko devasaṅghena, Сакка, владыка дэвов,
upasaṅkamma iddhiyā; Используя силы чудесные,
Namassati bhūtapati, Прибыл к Субхе, дочери кузнеца,
subhaṁ kammāradhītaranti. Выразил ей своё почтение.
… Subhā kammāradhītā therī ….
Vīsatinipāto niṭṭhito.