Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Therīgāthā 13.5 Стихи старших монахинь 13.5

Vīsatinipāta Двадцать строф

Subhākammāradhītutherīgāthā Cубха Тхери, дочь кузнеца

“Daharāhaṁ suddhavasanā, «Во цвете лет, Облачённая в одеянья белые,

yaṁ pure dhammamassuṇiṁ; Я Дхамму услыхала;

Tassā me appamattāya, В истину прозрела,

saccābhisamayo ahu. Благоразумная.

Tatohaṁ sabbakāmesu, Услады чувств отныне не милы мне:

bhusaṁ aratimajjhagaṁ;

Sakkāyasmiṁ bhayaṁ disvā, Узрела в самости великую угрозу,

nekkhammameva pīhaye. Лишь к отреченью устремилась.

Hitvānahaṁ ñātigaṇaṁ, Сородичей, слуг и работников оставила,

dāsakammakarāni ca;

Gāmakhettāni phītāni, Свою деревню и поля,

ramaṇīye pamodite. Цветущие и восхитительные.

Pahāyahaṁ pabbajitā, Я постриг приняла, Уйдя в скитания,

sāpateyyamanappakaṁ; Немалое добро оставив позади;

Evaṁ saddhāya nikkhamma, Исполнилась я веры в Дхамму,

saddhamme suppavedite. Столь славно возвещённую.

Netaṁ assa patirūpaṁ, Для той, кто отказалась от всего,

Ākiñcaññañhi patthaye; Негоже принимать вновь серебро и злато —

Yo jātarūpaṁ rajataṁ,

Chaḍḍetvā punarāgame. Они не надобны уж мне.

Rajataṁ jātarūpaṁ vā, Подспорьем серебро и злато

na bodhāya na santiyā; Для Пробужденья, для покоя Никак не служат;

Netaṁ samaṇasāruppaṁ, Отшельнику не надлежит их принимать,

na etaṁ ariyaddhanaṁ. Сие добро не благородно.

Lobhanaṁ madanañcetaṁ, Здесь жаждой существа ослеплены,

mohanaṁ rajavaḍḍhanaṁ; Неведеньем осквернены.

Sāsaṅkaṁ bahuāyāsaṁ, Нависли тучи над этим миром, Воцарился страх —

natthi cettha dhuvaṁ ṭhiti. Так неустойчив он и зыбок.

Ettha rattā pamattā ca, Ликующие, безрассудные,

saṅkiliṭṭhamanā narā; С умами, что исполнены порока,

Aññamaññena byāruddhā, Устраивают распри,

puthu kubbanti medhagaṁ. Друг друга проклиная.

Vadho bandho parikleso, Побоища, пленение, несчастья,

jāni sokapariddavo; Скорбь, причитанья и утраты;

Kāmesu adhipannānaṁ, Так много здесь злосчастий для того,

dissate byasanaṁ bahuṁ. Кто чувственными усладами пленён.

Taṁ maṁ ñātī amittāva, Мои сородичи вы,

kiṁ vo kāmesu yuñjatha; Но будто бы враги: Меня манить пытаетесь страстями;

Jānātha maṁ pabbajitaṁ, Известно вам — я постриг приняла,

kāmesu bhayadassiniṁ. В страстях узрев великую опасность.

Na hiraññasuvaṇṇena, Конец влечений не из стяжанья злата происходит,

parikkhīyanti āsavā; Чистого иль с примесями;

Amittā vadhakā kāmā, Услады чувственные подобны недругам и душегубам,

sapattā sallabandhanā. Подобны стрелам, кандалам.

Taṁ maṁ ñātī amittāva, Мои сородичи вы,

kiṁ vo kāmesu yuñjatha; Но будто бы враги: Меня манить пытаетесь страстями;

Jānātha maṁ pabbajitaṁ, Известно вам — я постриг приняла

muṇḍaṁ saṅghāṭipārutaṁ. С обритой головой, в монашеских одеждах.

Uttiṭṭhapiṇḍo uñcho ca, Остатками питаться с подаянья,

paṁsukūlañca cīvaraṁ; Носить из выброшенных тряпок одеянья —

Etaṁ kho mama sāruppaṁ, Поистине это подходит мне,

anagārūpanissayo. Ушедшей из дома в скитанья.

Vantā mahesīhi kāmā, Услады как небесные, так и земные

ye dibbā ye ca mānusā; Великие провидцы оставляют позади;

Khemaṭṭhāne vimuttā te, Освобождённые всецело в устойчивом пристанище,

pattā te acalaṁ sukhaṁ. Обретают счастье несокрушимое они.

Māhaṁ kāmehi saṅgacchiṁ, С усладами чувств я не в ладу,

yesu tāṇaṁ na vijjati; В них я укрытия не вижу,

Amittā vadhakā kāmā, Они как недруги и душегубы —

aggikkhandhūpamā dukhā. Страдания пылающее пламя.

Paripantho esa bhayo, Великая преграда на пути,

savighāto sakaṇṭako; Источник страха, тернии, угроза;

Gedho suvisamo ceso,

mahanto mohanāmukho. Приводят страсти к помутнению ума.

Upasaggo bhīmarūpo, Коварные, вселяющие ужас,

kāmā sappasirūpamā; Подобные змеиной голове;

Ye bālā abhinandanti, Милы услады лишь простолюдинам,

andhabhūtā puthujjanā. Что пребывают в беспросветной тьме.

Kāmapaṅkena sattā hi, Немногие здесь видят ясно,

bahū loke aviddasū; Другие же в трясине чувственной погрязли,

Pariyantaṁ na jānanti, Не ведая исхода из рождений и смертей.

jātiyā maraṇassa ca.

Duggatigamanaṁ maggaṁ, Потакать усладам чувств —

manussā kāmahetukaṁ; Вот корень взращивания пути дурного, Того, в юдоль что скорбную приводит.

Bahuṁ ve paṭipajjanti, Столь многие им следуют,

attano rogamāvahaṁ. Сами себя на бедствия обрекая.

Evaṁ amittajananā, Рождают страсти недругов,

tāpanā saṅkilesikā; Терзают, омрачая существ всецело;

Lokāmisā bandhanīyā, Они заманивают мир в ловушку,

kāmā maraṇabandhanā. Мары кандалы.

Ummādanā ullapanā, Манящие, сводящие с ума,

kāmā cittappamaddino; Они уму внушают безрассудность;

Sattānaṁ saṅkilesāya, Раскинуты повсюду сети Мары,

khippaṁ mārena oḍḍitaṁ. Затягивая существ в трясину.

Anantādīnavā kāmā, Угрозы от страстей бесчисленны,

bahudukkhā mahāvisā; Влекут они страданий много за собой — Великая отрава мира;

Appassādā raṇakarā, Немного радостей от них — Создателей раздора,

sukkapakkhavisosanā. Что иссушают всё благое.

Sāhaṁ etādisaṁ katvā, Неисчислимые изведав беды,

byasanaṁ kāmahetukaṁ; Чей корень был в усладах чувств,

Na taṁ paccāgamissāmi, Я никогда к ним больше не вернусь,

nibbānābhiratā sadā. Отраду обретя в Ниббане.

Raṇaṁ karitvā kāmānaṁ, Ведя сраженье со страстями,

sītibhāvābhikaṅkhinī; Желая пребывания в Прохладе,

Appamattā vihassāmi, Я пестую усердно практику свою,

sabbasaṁyojanakkhaye. Оковы разрушая.

Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, Лишённый скорби, незапятнанный, надёжный —

ariyaṭṭhaṅgikaṁ ujuṁ; Таков он, этот Восьмеричный благородный путь,

Taṁ maggaṁ anugacchāmi, Отшельников переправляет на тот берег;

yena tiṇṇā mahesino”. Я этой шествую дорогой».

“Imaṁ passatha dhammaṭṭhaṁ, «Взгляни! Это Субха, дочь кузнеца,

subhaṁ kammāradhītaraṁ; Стоящая в Дхамме твёрдо;

Anejaṁ upasampajja, Созерцает она в джхане,

rukkhamūlamhi jhāyati. Под корнями деревьев, Непоколебимое сосредоточенье обретя.

Ajjaṭṭhamī pabbajitā, Сегодня восьмой день с её пострига —

saddhā saddhammasobhanā; Исполненной веры, украшенной верой;

Vinītuppalavaṇṇāya, Воспитана она Уппалаванной,

tevijjā maccuhāyinī. Победительницей Мары, с тремя знаниями.

Sāyaṁ bhujissā anaṇā, Свободная от рабства и от долгов,

bhikkhunī bhāvitindriyā; Бхиккхуни с взращёнными способностями,

Sabbayogavisaṁyuttā, Отбросившая все оковы,

katakiccā anāsavā”. Свершившая то, что надобно было свершить, Лишённая влечений».

Taṁ sakko devasaṅghena, Сакка, владыка дэвов,

upasaṅkamma iddhiyā; Используя силы чудесные,

Namassati bhūtapati, Прибыл к Субхе, дочери кузнеца,

subhaṁ kammāradhītaranti. Выразил ей своё почтение.

… Subhā kammāradhītā therī ….

Vīsatinipāto niṭṭhito.
PreviousNext