Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Therīgāthā 14.1 Стихи старших монахинь 14.1

Tiṁsanipāta Тридцать строф

Subhājīvakambavanikātherīgāthā Субха Дживакамбаваника Тхери (красавица из манговой рощи Дживаки)

Jīvakambavanaṁ rammaṁ, Бхиккхуни Субхе,

Gacchantiṁ bhikkhuniṁ subhaṁ; Шествующей в дивную рощу Дживаку,

Dhuttako sannivāresi, Повеса один путь преградил.

Tamenaṁ abravī subhā. Субха Дживакамбаваника Тхери:

“Kiṁ te aparādhitaṁ mayā, Что сделала тебе дурного я,

Yaṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi; Что ты удерживаешь меня, пройти не позволяя?

Na hi pabbajitāya āvuso, Друг, не подобает мужчине

Puriso samphusanāya kappati. Общаться с ушедшей в скитания.

Garuke mama satthusāsane, В дисциплине, возвещённой Сугатой славно,

Yā sikkhā sugatena desitā; Это серьёзный проступок;

Parisuddhapadaṁ anaṅgaṇaṁ, Я обрела чистоту, пороков лишена,

Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi. Зачем же ты удерживаешь меня, пройти не позволяя?

Āvilacitto anāvilaṁ, Для чего ты с умом, полным страсти,

Sarajo vītarajaṁ anaṅgaṇaṁ; Удерживаешь меня, бесстрастную?

Sabbattha vimuttamānasaṁ, Для чего ты с умом, полным скверны, Удерживаешь меня, сокрушившую скверну?

Kiṁ maṁ ovariyāna tiṭṭhasi”. Свободен мой ум во всех направленьях!

“Daharā ca apāpikā casi, «Ты молода, и зла в тебе не видно,

Kiṁ te pabbajjā karissati; Зачем в скитанья уходить?

Nikkhipa kāsāyacīvaraṁ, Брось это оранжевое одеянье,

Ehi ramāma supupphite vane. Отправимся мы вместе в лес цветущий И станем там вкушать услады радость!

Madhurañca pavanti sabbaso, Разлито в воздухе благоуханье,

Kusumarajena samuṭṭhitā dumā; Стоят деревья все в пыльце цветочной;

Paṭhamavasanto sukho utu, Весна ранняя — благодатная пора,

Ehi ramāma supupphite vane. В лесу вкусим мы радости услады!

Kusumitasikharā ca pādapā, От ветра верхушки деревьев звенят,

Abhigajjantiva māluteritā; Словно воркующие друг с другом.

Kā tuyhaṁ rati bhavissati, Что за отрада тебе одной в лесу,

Yadi ekā vanamogahissasi. Скажи мне?

Vāḷamigasaṅghasevitaṁ, Ужели в одиночестве войдёшь в лесные дебри,

Kuñjaramattakareṇuloḷitaṁ; Внушающие трепет,

Asahāyikā gantumicchasi, Что полнятся зверями дикими,

Rahitaṁ bhiṁsanakaṁ mahāvanaṁ. Хищниками, слонами в пору брачного безумства?

Tapanīyakatāva dhītikā, Ты — словно куколка из золота,

Vicarasi cittalateva accharā; Нимфа, порхающая по дивному саду;

Kāsikasukhumehi vaggubhi, Обернёшься в шелка из Каси узорные,

Sobhasī suvasanehi nūpame. Будешь сиять, несравненная.

Ahaṁ tava vasānugo siyaṁ, Я стану всецело принадлежать тебе,

Yadi viharemase kānanantare; Поселимся в лесу мы вместе;

Na hi matthi tayā piyattaro, Нет для меня никого чудесней

Pāṇo kinnarimandalocane. Тебя, киннари с застенчивыми очами!

Yadi me vacanaṁ karissasi, Послушай же мои увещевания, идём!

Sukhitā ehi agāramāvasa; Счастливой будет твоя жизнь в доме;

Pāsādanivātavāsinī, В хоромах укрыта будешь от дуновений,

Parikammaṁ te karontu nāriyo. Обхаживать тебя служанки станут.

Kāsikasukhumāni dhāraya, Нарядишься в цветистые платья из Каси,

Abhiropehi ca mālavaṇṇakaṁ; Венками украсишься и румянами;

Kañcanamaṇimuttakaṁ bahuṁ, Одарю тебя драгоценностями —

Vividhaṁ ābharaṇaṁ karomi te. Из злата, серебра и жемчуга.

Sudhotarajapacchadaṁ subhaṁ, Возляжешь на новое ложе,

Gonakatūlikasanthataṁ navaṁ; Роскошное и мягкое;

Abhiruha sayanaṁ mahārahaṁ, Застлано оно будет шерстяным одеялом,

Candanamaṇḍitasāragandhikaṁ. Благоухать сладким сандалом.

Uppalaṁ cudakā samuggataṁ, Подобно лотосу голубому, Что растёт на безлюдном болоте,

Yathā taṁ amanussasevitaṁ; Никем не сорванный,

Evaṁ tvaṁ brahmacārinī, Ты, затворница, состаришься,

Sakesaṅgesu jaraṁ gamissasi”. Так ни с кем и не сойдясь».

“Kiṁ te idha sārasammataṁ, «В чём сущность отыскал ты —В груде плоти, зловонной,

Kuṇapapūramhi susānavaḍḍhane; Наполняющей кладбища? Участь этого тела — разложение,

Bhedanadhamme kaḷevare, Но ты смотришь на меня в смятении —

Yaṁ disvā vimano udikkhasi”. Отчего так?»

“Akkhīni ca tūriyāriva, «Глаза твои, как у лани,

Kinnariyāriva pabbatantare; Как у киннари в пещере горной;

Tava me nayanāni dakkhiya, С той поры, как они предо мной предстали,

Bhiyyo kāmaratī pavaḍḍhati. Вожделение во мне разгорелось так ярко.

Uppalasikharopamāni te, Глаза твои — две чашечки лотоса голубого,

Vimale hāṭakasannibhe mukhe; Светятся на лице твоём золотистом;

Tava me nayanāni dakkhiya, С той поры, как они предо мной предстали,

Bhiyyo kāmaguṇo pavaḍḍhati. Вожделение во мне разгорелось так ярко.

Api dūragatā saramhase, Пусть ты далёко будешь —

Āyatapamhe visuddhadassane; Помнить всегда буду о ресницах длинных, О взоре чистом твоём:

Na hi matthi tayā piyattaro, Нет на свете для меня ничего милее

Nayanā kinnarimandalocane”. Глаз ясных твоих, киннари!»

“Apathena payātumicchasi, «Ты шествуешь путём превратным,

Candaṁ kīḷanakaṁ gavesasi; Из луны игрушку сотворить пытаясь;

Meruṁ laṅghetumicchasi, На Меру вознамерился взобраться,

Yo tvaṁ buddhasutaṁ maggayasi. Обольстить желая дочь Будды.

Natthi hi loke sadevake, В этом мире с его дэвами

Rāgo yatthapi dāni me siyā; Вожделения во мне никто не может вызвать;

Napi naṁ jānāmi kīriso, Я позабыла, что это такое,

Atha maggena hato samūlako. Вырван сам корень его Благородным путём.

Iṅgālakuyāva ujjhito, Отбросила я вожделение, как уголь раскалённый,

Visapattoriva aggito kato; Словно чаша с ядом оно для меня;

Napi naṁ passāmi kīriso, Я позабыла, что это такое,

Atha maggena hato samūlako. Вырван сам корень его Благородным путём.

Yassā siyā apaccavekkhitaṁ, Соблазняй ту, что сего не познала,

Satthā vā anupāsito siyā; Чей учитель сам нуждается в увещевании;

Tvaṁ tādisikaṁ palobhaya, Но со знающей, подобной мне,

Jānantiṁ so imaṁ vihaññasi. Ты лишь досаду испытаешь.

Mayhañhi akkuṭṭhavandite, Прочно я утвердилась в памятовании: Счастье и горесть для меня одного вкуса;

Sukhadukkhe ca satī upaṭṭhitā; Для меня что хула, что похвала — всё едино,

Saṅkhatamasubhanti jāniya, Постигнув, что всё составное неприглядно,

Sabbattheva mano na limpati. Мой ум уж ни к чему не прилипает.

Sāhaṁ sugatassa sāvikā, Ученица Сугаты я,

Maggaṭṭhaṅgikayānayāyinī; Шествующая Путём восьмеричным

Uddhaṭasallā anāsavā, Со стрелой, извергнутой из сердца; Влечений лишённая,

Suññāgāragatā ramāmahaṁ. В уединённом месте живу, ликуя.

Diṭṭhā hi mayā sucittitā, Видела однажды я деревянную куклу,

Sombhā dārukapillakāni vā; Расписанную ярко и цветисто;

Tantīhi ca khīlakehi ca, Когда её дергали за нитки и палочки,

Vinibaddhā vividhaṁ panaccakā. Забавно она танцевала.

Tamhuddhaṭe tantikhīlake, Но коли вынуть из куклы нитки и палочки,

Vissaṭṭhe vikale parikrite; Она разлетится на куски,

Na vindeyya khaṇḍaso kate, Разобранная, распавшаяся —

Kimhi tattha manaṁ nivesaye. К чему здесь разум может устремиться?

Tathūpamā dehakāni maṁ, Такова же природа моего тела:

Tehi dhammehi vinā na vattanti; Оно движется лишь благодаря его частям,

Dhammehi vinā na vattati, Без этих вещей оно двигаться не может —

Kimhi tattha manaṁ nivesaye. К чему здесь ум может устремиться?

Yathā haritālena makkhitaṁ, Охрой на стене намалёвана картина,

Addasa cittikaṁ bhittiyā kataṁ; Ты же принимаешь её за реальность;

Tamhi te viparītadassanaṁ, Людское восприятие обманчиво,

Saññā mānusikā niratthikā. Искажено изрядно виденье людское.

Māyaṁ viya aggato kataṁ, Слепец, гоняешься ты за иллюзией!

Supinanteva suvaṇṇapādapaṁ; Среди толпы выискивая куклу,

Upagacchasi andha rittakaṁ, За явь принимая

Janamajjheriva rupparūpakaṁ. Златые дерева из сновидений.

Vaṭṭaniriva koṭarohitā, Глаз — это просто шарик, пустой изнутри,

Majjhe pubbuḷakā saassukā; С точкой посередине;

Pīḷakoḷikā cettha jāyati, Вытекают из него слёзы и гной,

Vividhā cakkhuvidhā ca piṇḍitā”. Разные части здесь собраны вместе».

Uppāṭiya cārudassanā, И прекрасная, с умом, ничем не связанным,

Na ca pajjittha asaṅgamānasā; Глаз свой вырвала, воскликнув:

“Handa te cakkhuṁ harassu taṁ”, «Возьми его!» —

Tassa narassa adāsi tāvade. И отдала его повесе.

Tassa ca viramāsi tāvade, Вмиг испарилось его вожделение,

Rāgo tattha khamāpayī ca naṁ; Стал он молить её о прощении:

“Sotthi siyā brahmacārinī, «Пусть у тебя всё будет хорошо, затворница,

Na puno edisakaṁ bhavissati”. Никогда больше это не повторится.

“Āsādiya edisaṁ janaṁ, Обольщая подобную тебе,

Aggiṁ pajjalitaṁva liṅgiya; Я словно костёр пылающий обнял,

Gaṇhiya āsīvisaṁ viya, Словно схватил смертоносную кобру.

Api nu sotthi siyā khamehi no”. Пусть у тебя всё будет хорошо, Молю — прости меня!».

Muttā ca tato sā bhikkhunī, Бхиккхуни свободная

Agamī buddhavarassa santikaṁ; Направилась туда, где пребывал Будда, превосходный;

Passiya varapuññalakkhaṇaṁ, Узрев того, кто преисполнен добродетели,

Cakkhu āsi yathā purāṇakanti. Стала вновь, как и прежде, с глазом.

… Subhā jīvakambavanikā therī ….

Tiṁsanipāto niṭṭhito.
PreviousNext