Other Translations: Deutsch , English , ગુજરાતી , हिन्दी , Polski , Srpski

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 3 Мадджхима Никая 3

Dhammadāyādasutta Наследники в Дхамме

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:

“bhikkhavo”ti. “Монахи!”

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. – Уважаемый, – ответили они.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“Dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā. «Монахи, будьте моими наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах.

Atthi me tumhesu anukampā: Из сострадания к вам у меня возникла мысль:

‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṁ, no āmisadāyādā’ti. «Как моим ученикам быть наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах?»

Tumhe ca me, bhikkhave, āmisadāyādā bhaveyyātha no dhammadāyādā, tumhepi tena ādiyā bhaveyyātha: Если вы – мои наследники в материальных вещах, а не мои наследники в Дхамме, то вас будут упрекать так:

‘āmisadāyādā satthusāvakā viharanti, no dhammadāyādā’ti; «Ученики Учителя живут, будучи его наследниками в материальных вещах, а не наследниками в Дхамме».

ahampi tena ādiyo bhaveyyaṁ: И меня будут упрекать так:

‘āmisadāyādā satthusāvakā viharanti, no dhammadāyādā’ti. «Ученики Учителя живут, будучи его наследниками в материальных вещах, а не наследниками в Дхамме».

Tumhe ca me, bhikkhave, dhammadāyādā bhaveyyātha, no āmisadāyādā, tumhepi tena na ādiyā bhaveyyātha: Если вы – мои наследники в Дхамме, а не мои наследники в материальных вещах, то вас не будут упрекать, [поскольку будут говорить иначе]:

‘dhammadāyādā satthusāvakā viharanti, no āmisadāyādā’ti; «Ученики Учителя живут, будучи его наследниками в Дхамме, а не наследниками в материальных вещах».

ahampi tena na ādiyo bhaveyyaṁ: И меня не будут упрекать, [поскольку будут говорить иначе]:

‘dhammadāyādā satthusāvakā viharanti, no āmisadāyādā’ti. «Ученики Учителя живут, будучи его наследниками в Дхамме, а не наследниками в материальных вещах».

Tasmātiha me, bhikkhave, dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā. Поэтому, монахи, будьте моими наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах.

Atthi me tumhesu anukampā: Из сострадания к вам у меня возникла мысль:

‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṁ, no āmisadāyādā’ti. «Как моим ученикам быть наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах?»

Idhāhaṁ, bhikkhave, bhuttāvī assaṁ pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho; Теперь, монахи, представьте, что я поел, отказался от дополнительной пищи, наелся, закончил [трапезу], получил достаточно, получил что хотел,

siyā ca me piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo. и какая-то часть еды, полученная с подаяний, осталась на выброс.

Atha dve bhikkhū āgaccheyyuṁ jighacchādubbalyaparetā. И тогда прибыли два голодных и слабых монаха,

Tyāhaṁ evaṁ vadeyyaṁ: и я сказал им:

‘ahaṁ khomhi, bhikkhave, bhuttāvī pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho; «Монахи, я поел, отказался от дополнительной пищи, наелся, закончил [трапезу], получил достаточно, получил что хотел,

atthi ca me ayaṁ piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo. но какая-то часть моей еды, полученная с подаяний, осталась на выброс.

Sace ākaṅkhatha, bhuñjatha, no ce tumhe bhuñjissatha, idānāhaṁ appaharite vā chaḍḍessāmi, appāṇake vā udake opilāpessāmī’ti. Ешьте, если хотите. Если не станете есть, я выброшу её туда, где нет растительности, или же выброшу её в воду, в которой нет ничего живого».

Tatrekassa bhikkhuno evamassa: И тогда один монах подумал:

‘bhagavā kho bhuttāvī pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho; «Благословенный поел, отказался от дополнительной пищи, наелся, закончил [трапезу], получил достаточно, получил что хотел,

atthi cāyaṁ bhagavato piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo. но какая-то часть еды Благословенного, полученная с подаяний, осталась на выброс.

Sace mayaṁ na bhuñjissāma, idāni bhagavā appaharite vā chaḍḍessati, appāṇake vā udake opilāpessati. Если мы не съедим её, то Благословенный выбросит её…

Vuttaṁ kho panetaṁ bhagavatā: Но вот как было сказано Благословенным:

“dhammadāyādā me, bhikkhave, bhavatha, mā āmisadāyādā”ti. «Монахи, будьте моими наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах».

Āmisaññataraṁ kho panetaṁ, yadidaṁ piṇḍapāto. А эта еда, полученная с подаяний – одна из материальных вещей.

Yannūnāhaṁ imaṁ piṇḍapātaṁ abhuñjitvā imināva jighacchādubbalyena evaṁ imaṁ rattindivaṁ vītināmeyyan’ti. Что если я, вместо того, чтобы съесть эту еду, проведу день и ночь голодным и немощным?»

So taṁ piṇḍapātaṁ abhuñjitvā teneva jighacchādubbalyena evaṁ taṁ rattindivaṁ vītināmeyya. И вместо того, чтобы съесть эту еду, он провёл день и ночь голодным и немощным.

Atha dutiyassa bhikkhuno evamassa: А второй монах бы подумал:

‘bhagavā kho bhuttāvī pavārito paripuṇṇo pariyosito suhito yāvadattho; «Благословенный поел, отказался от дополнительной пищи, наелся, закончил [трапезу], получил достаточно, получил что хотел,

atthi cāyaṁ bhagavato piṇḍapāto atirekadhammo chaḍḍanīyadhammo. но какая-то часть еды Благословенного, полученная с подаяний, осталась на выброс.

Sace mayaṁ na bhuñjissāma, idāni bhagavā appaharite vā chaḍḍessati, appāṇake vā udake opilāpessati. Если мы не съедим её, то Благословенный выбросит её…

Yannūnāhaṁ imaṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṁ paṭivinodetvā evaṁ imaṁ rattindivaṁ vītināmeyyan’ti. Что если я съем эту еду и проведу день и ночь ни голодным, ни немощным?»

So taṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṁ paṭivinodetvā evaṁ taṁ rattindivaṁ vītināmeyya. И, съев эту еду, он провёл день и ночь ни голодным, ни немощным.

Kiñcāpi so, bhikkhave, bhikkhu taṁ piṇḍapātaṁ bhuñjitvā jighacchādubbalyaṁ paṭivinodetvā evaṁ taṁ rattindivaṁ vītināmeyya, atha kho asuyeva me purimo bhikkhu pujjataro ca pāsaṁsataro ca. И несмотря на то, что тот монах, съев эту еду, провёл день и ночь ни голодным, ни немощным, всё же, именно первый монах наиболее уважаем и хвалим мной.

Taṁ kissa hetu? Почему

Tañhi tassa, bhikkhave, bhikkhuno dīgharattaṁ appicchatāya santuṭṭhiyā sallekhāya subharatāya vīriyārambhāya saṁvattissati. Потому что это на долгое время приведёт его к его малому количеству желаний, к довольствованию [тем, что есть], к стиранию [загрязнений ума], к простоте его поддержания [другими], к зарождению [им] усердия.

Tasmātiha me, bhikkhave, dhammadāyādā bhavatha, mā āmisadāyādā. Поэтому, монахи, будьте моими наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах.

Atthi me tumhesu anukampā: Из сострадания к вам у меня возникла мысль:

‘kinti me sāvakā dhammadāyādā bhaveyyuṁ, no āmisadāyādā’”ti. «Как моим ученикам быть наследниками в Дхамме, а не моими наследниками в материальных вещах?»

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Idaṁ vatvāna sugato uṭṭhāyāsanā vihāraṁ pāvisi. И сказав так, Высочайший поднялся со своего сиденья и ушёл в своё жилище.

Tatra kho āyasmā sāriputto acirapakkantassa bhagavato bhikkhū āmantesi: И вскоре после того как он ушёл, достопочтенный Сарипутта обратился к монахам так:

“āvuso bhikkhave”ti. – Друзья монахи!

“Āvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. – Друг, – ответили они.

Āyasmā sāriputto etadavoca: Достопочтенный Сарипутта сказал:

“Kittāvatā nu kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṁ nānusikkhanti, kittāvatā ca pana satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī”ti? – Друзья, каким образом ученики Учителя, который живёт в затворничестве, не тренируются в затворничестве? И каким образом ученики Учителя, который живёт в затворничестве, тренируются в затворничестве?

“Dūratopi kho mayaṁ, āvuso, āgacchāma āyasmato sāriputtassa santike etassa bhāsitassa atthamaññātuṁ. – В самом деле, друг, мы пришли сюда издалека, чтобы узнать от достопочтенного Сарипутты значение этого утверждения.

Sādhu vatāyasmantaṁyeva sāriputtaṁ paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; Было бы хорошо, если бы достопочтенный Сарипутта объяснил бы значение этого утверждения.

āyasmato sāriputtassa sutvā bhikkhū dhāressantī”ti. Услышав это от него, монахи запомнят это.

“Tena hāvuso, suṇātha, sādhukaṁ manasi karotha, bhāsissāmī”ti. – В таком случае, друзья, слушайте внимательно то, о чём я буду говорить.

“Evamāvuso”ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa paccassosuṁ. – Да, друг, – ответили монахи.

Āyasmā sāriputto etadavoca: Достопочтенный Сарипутта сказал следующее:

“Kittāvatā nu kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṁ nānusikkhanti? Друзья, каким образом ученики Учителя, который живёт в затворничестве, не тренируются в затворничестве?

Idhāvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṁ nānusikkhanti, Вот ученики Учителя, который живёт в затворничестве, не тренируются в затворничестве.

yesañca dhammānaṁ satthā pahānamāha, te ca dhamme nappajahanti, Они не отбрасывают того, что Учитель говорит им отбрасывать.

bāhulikā ca honti, sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā. Они проживают в роскоши, беспечны, превосходят других в своём падении, пренебрегают затворничеством.

Tatrāvuso, therā bhikkhū tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. В этом старших монахов следует порицать по трём причинам.

‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṁ nānusikkhantī’ti—Как ученики Учителя, который живёт в затворничестве, они не тренируются в затворничестве.

iminā paṭhamena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti. Их следует порицать по этой первой причине.

‘Yesañca dhammānaṁ satthā pahānamāha te ca dhamme nappajahantī’ti—Они не отбрасывают того, что Учитель говорит им отбрасывать.

iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti. Их следует порицать по этой второй причине.

‘Bāhulikā ca, sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā’ti—Они живут в роскоши, беспечны, превосходят других в своём падении, пренебрегают затворничеством.

iminā tatiyena ṭhānena therā bhikkhū gārayhā bhavanti. Их следует порицать по этой третьей причине.

Therā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. Старших монахов следует порицать по этим трём причинам.

Tatrāvuso, majjhimā bhikkhū …pe… В этом средних монахов следует порицать по трём причинам.

navā bhikkhū tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti. Младших монахов следует порицать по этим трём причинам.

‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṁ nānusikkhantī’ti—

iminā paṭhamena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti.

‘Yesañca dhammānaṁ satthā pahānamāha te ca dhamme nappajahantī’ti—

iminā dutiyena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti.

‘Bāhulikā ca honti, sāthalikā, okkamane pubbaṅgamā, paviveke nikkhittadhurā’ti—

iminā tatiyena ṭhānena navā bhikkhū gārayhā bhavanti.

Navā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi gārayhā bhavanti.

Ettāvatā kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekaṁ nānusikkhanti. Вот каким образом ученики Учителя, который живёт в затворничестве, не тренируются в затворничестве.

Kittāvatā ca panāvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhanti? И каким образом ученики Учителя, который живёт в затворничестве, тренируются в затворничестве?

Idhāvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhanti—Вот ученики Учителя, который живёт в затворничестве, тренируются в затворничестве.

yesañca dhammānaṁ satthā pahānamāha te ca dhamme pajahanti; Они отбрасывают то, что Учитель говорит им отбрасывать.

na ca bāhulikā honti, na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā. Они не живут в роскоши, не беспечны, они усердны в том, чтобы избежать падения, они превосходят других в затворничестве.

Tatrāvuso, therā bhikkhū tīhi ṭhānehi pāsaṁsā bhavanti. В этом старших монахов следует хвалить по трём причинам.

‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī’ti—Как ученики Учителя, который живёт в затворничестве, они тренируются в затворничестве.

iminā paṭhamena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti. Их следует хвалить по этой первой причине.

‘Yesañca dhammānaṁ satthā pahānamāha te ca dhamme pajahantī’ti—Они отбрасывают то, что Учитель говорит им отбрасывать.

iminā dutiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti. Их следует хвалить по этой второй причине.

‘Na ca bāhulikā, na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā’ti—Они не живут в роскоши, не беспечны, они усердны в том, чтобы избежать падения, они превосходят других в затворничестве.

iminā tatiyena ṭhānena therā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti. Их следует хвалить по этой третьей причине.

Therā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁsā bhavanti. Старших монахов следует хвалить по этим трём причинам.

Tatrāvuso, majjhimā bhikkhū …pe… В этом средних монахов следует хвалить по трём причинам.

navā bhikkhū tīhi ṭhānehi pāsaṁsā bhavanti. В этом младших монахов следует хвалить по трём причинам.

‘Satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhantī’ti—

iminā paṭhamena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti.

‘Yesañca dhammānaṁ satthā pahānamāha te ca dhamme pajahantī’ti—

iminā dutiyena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti.

‘Na ca bāhulikā, na sāthalikā okkamane nikkhittadhurā paviveke pubbaṅgamā’ti—

iminā tatiyena ṭhānena navā bhikkhū pāsaṁsā bhavanti.

Navā, āvuso, bhikkhū imehi tīhi ṭhānehi pāsaṁsā bhavanti.

Ettāvatā kho, āvuso, satthu pavivittassa viharato sāvakā vivekamanusikkhanti. Вот каким образом ученики Учителя, который живёт в затворничестве, тренируются в затворничестве.

Tatrāvuso, lobho ca pāpako doso ca pāpako. Друзья, порочное здесь – это жажда и злоба.

Lobhassa ca pahānāya dosassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Существует Срединный путь для оставления жажды и злобы, который даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане.

Katamā ca sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? И что это за Срединный путь?

Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—Это тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть:

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение.

Ayaṁ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Таков Срединный путь для оставления жажды и злобы, который даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане.

Tatrāvuso, kodho ca pāpako upanāho ca pāpako …pe… Порочное здесь – это злость и негодование …

makkho ca pāpako paḷāso ca pāpako, презрение и нахальство …

issā ca pāpikā maccherañca pāpakaṁ, зависть и скупость …

māyā ca pāpikā sāṭheyyañca pāpakaṁ, лживость и притворство …

thambho ca pāpako sārambho ca pāpako, упрямство и соперничество …

māno ca pāpako atimāno ca pāpako, самомнение и надменность …

mado ca pāpako pamādo ca pāpako. тщеславие и небрежность.

Madassa ca pahānāya pamādassa ca pahānāya atthi majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Существует Срединный путь для оставления тщеславия и небрежности, который даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане.

Katamā ca sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? И что это за Срединный путь?

Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—Это тот самый Благородный восьмеричный путь, то есть:

sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. правильные воззрения, правильное устремление, правильная речь, правильные действия, правильные средства к жизни, правильное усилие, правильная осознанность, правильное сосредоточение.

Ayaṁ kho sā, āvuso, majjhimā paṭipadā cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattatī”ti. Таков Срединный путь для оставления жажды и злобы, который даёт видение, даёт знание, ведёт к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане.

Idamavocāyasmā sāriputto. Так сказал достопочтенный Сарипутта.

Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами достопочтенного Сарипутты.

Dhammadāyādasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext