Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba , Polski , Srpski

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 7 Мадджхима Никая 7

Vatthasutta Пример с тканью

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам:

“bhikkhavo”ti. – Монахи!

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. – Уважаемый, – ответили они.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал:

“Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṁ saṅkiliṭṭhaṁ malaggahitaṁ; – Монахи, представьте запятнанную и загрязнённую ткань,

tamenaṁ rajako yasmiṁ yasmiṁ raṅgajāte upasaṁhareyya—yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya durattavaṇṇamevassa aparisuddhavaṇṇamevassa. и красильщик обмакнул бы её в ту или иную краску – голубую или жёлтую, красную или карминовую. И краска легла бы плохо, цвет был бы грязным.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Aparisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. Из-за загрязнённости ткани.

Evameva kho, bhikkhave, citte saṅkiliṭṭhe, duggati pāṭikaṅkhā. Точно также, когда ум загрязнён, то можно ожидать несчастливого удела [при будущем перерождении].

Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṁ parisuddhaṁ pariyodātaṁ; Монахи, представьте чистую и яркую ткань,

tamenaṁ rajako yasmiṁ yasmiṁ raṅgajāte upasaṁhareyya—yadi nīlakāya yadi pītakāya yadi lohitakāya yadi mañjiṭṭhakāya—surattavaṇṇamevassa parisuddhavaṇṇamevassa. и красильщик обмакнул бы её в ту или иную краску – голубую или жёлтую, красную или карминовую. И краска легла бы хорошо, цвет был бы чистым.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Parisuddhattā, bhikkhave, vatthassa. Из-за чистоты ткани.

Evameva kho, bhikkhave, citte asaṅkiliṭṭhe, sugati pāṭikaṅkhā. Точно также, когда ум не загрязнён, то можно ожидать счастливого удела.

Katame ca, bhikkhave, cittassa upakkilesā? Монахи, и каковы загрязнения, что загрязняют ум?

Abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso, byāpādo cittassa upakkileso, kodho cittassa upakkileso, upanāho cittassa upakkileso, makkho cittassa upakkileso, paḷāso cittassa upakkileso, issā cittassa upakkileso, macchariyaṁ cittassa upakkileso, māyā cittassa upakkileso, sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso, thambho cittassa upakkileso, sārambho cittassa upakkileso, māno cittassa upakkileso, atimāno cittassa upakkileso, mado cittassa upakkileso, pamādo cittassa upakkileso. Алчность и нечестивая жадность – это загрязнение, что загрязняет ум. Недоброжелательность – это загрязнение, что загрязняет ум. Злость – это загрязнение, что загрязняет ум. Негодование – это загрязнение, что загрязняет ум. Презрение – это загрязнение, что загрязняет ум. Нахальство – это загрязнение, что загрязняет ум. Зависть – это загрязнение, что загрязняет ум. Скупость – это загрязнение, что загрязняет ум. Лживость – это загрязнение, что загрязняет ум. Притворство – это загрязнение, что загрязняет ум. Упрямство – это загрязнение, что загрязняет ум. Соперничество – это загрязнение, что загрязняет ум. Самомнение – это загрязнение, что загрязняет ум. Надменность – это загрязнение, что загрязняет ум. Тщеславие – это загрязнение, что загрязняет ум. Небрежность – это загрязнение, что загрязняет ум.

Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti—iti viditvā abhijjhāvisamalobhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati; Зная, что алчность и нечестивая жадность – это загрязнение, что загрязняет ум, монах отбрасывает его.

‘byāpādo cittassa upakkileso’ti—Зная, что недоброжелательность… монах отбрасывает его.

iti viditvā byāpādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘kodho cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā kodhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘upanāho cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā upanāhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘makkho cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā makkhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘paḷāso cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā paḷāsaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘issā cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā issaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘macchariyaṁ cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā macchariyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘māyā cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā māyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā sāṭheyyaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘thambho cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā thambhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘sārambho cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā sārambhaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘māno cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā mānaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘atimāno cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā atimānaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘mado cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā madaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati;

‘pamādo cittassa upakkileso’ti—…небрежность – это загрязнение, что загрязняет ум, монах отбрасывает его.

iti viditvā pamādaṁ cittassa upakkilesaṁ pajahati.

Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ‘abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso’ti—iti viditvā abhijjhāvisamalobho cittassa upakkileso pahīno hoti, Когда монах узнал, что алчность и нечестивая жадность – это загрязнение, что загрязняет ум,

‘byāpādo cittassa upakkileso’ti—таким какое оно есть и отбросил его;

iti viditvā byāpādo cittassa upakkileso pahīno hoti; когда монах узнал, что недоброжелательность…

‘kodho cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā kodho cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘upanāho cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā upanāho cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘makkho cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā makkho cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘paḷāso cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā paḷāso cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘issā cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā issā cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘macchariyaṁ cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā macchariyaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘māyā cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā māyā cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā sāṭheyyaṁ cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘thambho cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā thambho cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘sārambho cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā sārambho cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘māno cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā māno cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘atimāno cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā atimāno cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘mado cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā mado cittassa upakkileso pahīno hoti;

‘pamādo cittassa upakkileso’ti—

iti viditvā pamādo cittassa upakkileso pahīno hoti.

So buddhe aveccappasādena samannāgato hoti: он обретает непоколебимую уверенность в Будде:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti; «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, высочайший, знаток миров, непревзойдённый вожак тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».

dhamme aveccappasādena samannāgato hoti: Он обретает непоколебимую уверенность в Дхамме:

‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti; «Дхамма превосходно провозглашена Благословенным, видимая здесь и сейчас, незамедлительно действенная, приглашающая к исследованию, ведущая вперёд, переживаемая мудрыми для себя».

saṅghe aveccappasādena samannāgato hoti: Он обретает непоколебимую уверенность в Сангхе:

‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni, aṭṭha purisapuggalā. Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo, anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti. «Сангха учеников Благословенного практикует хороший путь, практикует прямой путь, практикует верный путь, практикует правильный путь; другими словами, четыре пары или восемь типов личностей – это Сангха учеников Благословенного: достойная даров, достойная гостеприимства, достойная подношений, достойная почтительного приветствия, несравненное поле заслуг для мира».

Yathodhi kho panassa cattaṁ hoti vantaṁ muttaṁ pahīnaṁ paṭinissaṭṭhaṁ, so ‘buddhe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. Когда он до определённой степени оставил, исключил, отпустил, отбросил, откинул [эти загрязнения ума], он размышляет так: «Я наделён непоколебимой уверенностью в Будде»,

Pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati; и он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным

‘dhamme …pe… Он размышляет так: «Я наделён непоколебимой уверенностью в Дхамме», и он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой. Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным.

saṅghe aveccappasādena samannāgatomhī’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ; Он размышляет так: «Я наделён непоколебимой уверенностью в Сангхе», и он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой.

pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным.

‘Yathodhi kho pana me cattaṁ vantaṁ muttaṁ pahīnaṁ paṭinissaṭṭhan’ti labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ; Он размышляет так: «[Эти загрязнения ума] были до определённой степени оставлены, исключены, отпущены, отброшены, откинуты мной», и он обретает вдохновение в значении, обретает вдохновение в Дхамме, обретает радость, связанную с Дхаммой.

pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṁ vedeti, sukhino cittaṁ samādhiyati. Когда он рад, в нём рождается восторг. Тело того, кто [пропитан] восторгом, становится безмятежным. Тот, чьё тело безмятежно, ощущает удовольствие. Ум того, кто ощущает удовольствие, становится сосредоточенным.

Sa kho so, bhikkhave, bhikkhu evaṁsīlo evaṁdhammo evaṁpañño sālīnañcepi piṇḍapātaṁ bhuñjati vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ, nevassa taṁ hoti antarāyāya. Монахи, если монах такой нравственности, такого состояния [сосредоточения], и такой мудрости ест собранную как подаяние пищу, состоящую из отборного горного риса с различными соусами и карри, то даже это не будет для него помехой.

Seyyathāpi, bhikkhave, vatthaṁ saṅkiliṭṭhaṁ malaggahitaṁ acchodakaṁ āgamma parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ, ukkāmukhaṁ vā panāgamma jātarūpaṁ parisuddhaṁ hoti pariyodātaṁ; Подобно тому, как с помощью чистой воды загрязнённая и запятнанная ткань становится чистой и яркой, или же подобно тому, как золото становится чистым и ярким с помощью печи,

evameva kho, bhikkhave, bhikkhu evaṁsīlo evaṁdhammo evaṁpañño sālīnañcepi piṇḍapātaṁ bhuñjati vicitakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ, nevassa taṁ hoti antarāyāya. точно также, если монах такой нравственности, такого состояния [сосредоточения], и такой мудрости ест собранную как подаяние пищу, состоящую из отборного горного риса с различными соусами и карри, то даже это не будет для него помехой.

So mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati; Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым доброжелательностью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым доброжелательностью – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности.

karuṇāsahagatena cetasā …pe… Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым состраданием, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым состраданием – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности.

muditāsahagatena cetasā …pe… Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым сорадованием, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым сорадованием – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности.

upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Он пребывает, наполняя первую сторону света умом, наделённым невозмутимостью, равно как и вторую, равно как и третью, равно как и четвёртую. Вверх, вниз, вокруг и всюду, и ко всем, как к самому себе – он пребывает, охватывая и наполняя весь мир умом, наделённым невозмутимостью – обильным, возвышенным, безмерным, не имеющим враждебности и недоброжелательности.

So ‘atthi idaṁ, atthi hīnaṁ, atthi paṇītaṁ, atthi imassa saññāgatassa uttari nissaraṇan’ti pajānāti. Он понимает: «Это наличествует, это низшее, это высшее; и таков выход за пределы всей этой сферы восприятия».

Tassa evaṁ jānato evaṁ passato kāmāsavāpi cittaṁ vimuccati, bhavāsavāpi cittaṁ vimuccati, avijjāsavāpi cittaṁ vimuccati. Когда он знает и видит так, его ум освобождается от пятна чувственного желания, от пятна существования, от пятна неведения.

Vimuttasmiṁ vimuttamiti ñāṇaṁ hoti. Когда он освобождается, приходит знание: «Он освобождён».

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānāti. Он понимает: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования».

Ayaṁ vuccati, bhikkhave: Монахи, такой монах зовётся

‘bhikkhu sināto antarena sinānenā’”ti. тем, кто искупался внутренним купанием».

Tena kho pana samayena sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato avidūre nisinno hoti. И в тот момент брахман Сундарика Бхарадваджа сидел неподалёку от Благословенного.

Atha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Он сказал:

“gacchati pana bhavaṁ gotamo bāhukaṁ nadiṁ sināyitun”ti? «Но ходит ли господин Готама купаться в реке Бахуке?»

“Kiṁ, brāhmaṇa, bāhukāya nadiyā? «Зачем, брахман, ходить к реке Бахуке?

Kiṁ bāhukā nadī karissatī”ti? Что может сделать река Бахука?»

“Lokkhasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, puññasammatā hi, bho gotama, bāhukā nadī bahujanassa, bāhukāya pana nadiyā bahujano pāpakammaṁ kataṁ pavāhetī”ti. «Господин Готама, река Бахука, по мнению многих, даёт освобождение, по мнению многих, даёт заслуги, и многие смывают свои неблагие деяния в реке Бахуке».

Atha kho bhagavā sundarikabhāradvājaṁ brāhmaṇaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: Тогда Благословенный обратился к брахману Сундарике Бхарадвадже такими строфами:

“Bāhukaṁ adhikakkañca, «Бахука, Адхикакка,

gayaṁ sundarikaṁ mapi; Сундарика и Гая,

Sarassatiṁ payāgañca, Пайяга, Сарассати,

atho bāhumatiṁ nadiṁ; Ручей Бахумати –

Niccampi bālo pakkhando, Дурак может вечно барахтаться в них,

kaṇhakammo na sujjhati. Но злодеяний не смоет.

Kiṁ sundarikā karissati, Сундарика что может сделать?

Kiṁ payāgā kiṁ bāhukā nadī; Бахука река и Пайяга?

Veriṁ katakibbisaṁ naraṁ, Злодея они не очистят,

Na hi naṁ sodhaye pāpakamminaṁ. Того, кто свиреп и жесток.

Suddhassa ve sadā phaggu, У чистого сердцем же праздник всегда –

Suddhassuposatho sadā; И Праздник весны, день священный;

Suddhassa sucikammassa, Кто действует честно, и сердцем кто чист –

Sadā sampajjate vataṁ; Доводит свою добродетель до полного совершенства.

Idheva sināhi brāhmaṇa, Брахман, вот где нужно купаться,

Sabbabhūtesu karohi khemataṁ. Прибежищем став для существ.

Sace musā na bhaṇasi, И лжи если не произносишь,

sace pāṇaṁ na hiṁsasi; Вреда существам не чинишь,

Sace adinnaṁ nādiyasi, Вещей чужих не забираешь,

saddahāno amaccharī; Не скуп, верой коль наделён,

Kiṁ kāhasi gayaṁ gantvā, Зачем же ходить тогда к Гае?

udapānopi te gayā”ti. Колодец любой будет Гаей».

Evaṁ vutte, sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: И когда так было сказано, брахман Сундарика Бхарадваджа сказал:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. «Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya—cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. ак если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму.

Esāhaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

Labheyyāhaṁ bhoto gotamassa santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Пусть Благословенный даст мне младшее и высшее монашеское посвящение».

Alattha kho sundarikabhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. И брахман Сундарика Бхарадваджа получил младшее и высшее монашеское посвящение от Благословенного.

Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. И вскоре после получения высшего посвящения, проживая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Бхарадваджа, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяина и ведут жизнь бездомную.

“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования».

Aññataro kho panāyasmā bhāradvājo arahataṁ ahosīti. Так достопочтенный Бхарадваджа стал одним из арахантов.

Vatthasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
PreviousNext