Other Translations: Deutsch , English , ગુજરાતી , Polski , Srpski

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 8 Мадджхима Никая 8

Sallekhasutta Стирание

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Atha kho āyasmā mahācundo sāyanhasamayaṁ paṭisallānā vuṭṭhito yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā mahācundo bhagavantaṁ etadavoca: И тогда, вечером, достопочтенный Махачунда вышел из медитации и отправился к Благословенному. Поклонившись Благословенному, он сел рядом и сказал ему:

“yā imā, bhante, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti—– Уважаемый, в мире возникают различные воззрения,

attavādapaṭisaṁyuttā vā lokavādapaṭisaṁyuttā vā—связанные либо с доктринами о существовании «я», либо с доктринами о мире.

ādimeva nu kho, bhante, bhikkhuno manasikaroto evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭinissaggo hotī”ti? Происходит ли отбрасывание и оставление этих воззрений в монахе, который [на данном этапе] уделяет внимание только началу [практики]?»

“Yā imā, cunda, anekavihitā diṭṭhiyo loke uppajjanti—«Чунда, что касается этих различных возникающих в мире воззрений,

attavādapaṭisaṁyuttā vā lokavādapaṭisaṁyuttā vā—связанных либо с доктринами о существовании «я», либо с доктринами о мире,

yattha cetā diṭṭhiyo uppajjanti yattha ca anusenti yattha ca samudācaranti taṁ ‘netaṁ mama, nesohamasmi, na me so attā’ti—evametaṁ yathābhūtaṁ sammappaññā passato evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ pahānaṁ hoti, evametāsaṁ diṭṭhīnaṁ paṭinissaggo hoti. то если [предмет], в отношении которого эти воззрения возникли, который лежит в их основе, из-за которого они проявляются, увиден [практикующим] правильной мудростью в соответствии с действительностью так: «Это не моё, я не таков, это не моё «я» – то тогда происходит отбрасывание и оставление этих воззрений

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya. Чунда, может быть так, что, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], некий монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости.

Tassa evamassa: Он может подумать так:

‘sallekhena viharāmī’ti. «Я пребываю в стирании [загрязнений ума]».

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных.

Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «приятными пребываниями здесь и сейчас» в Дисциплине Благородных.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с угасанием направления и удержания [ума на объекте], некий монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения.

Tassa evamassa: Он может подумать так:

‘sallekhena viharāmī’ti. «Я пребываю в стирании [загрязнений ума]».

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных.

Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «приятными пребываниями здесь и сейчас» в Дисциплине Благородных.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihareyya, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedeyya, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с угасанием восторга некий монах пребывает невозмутимым, осознанным, бдительным, всё ещё ощущая приятное телом. Он входит и пребывает в третьей джхане, о которой Благородные говорят так: «Он невозмутим, осознан, находится в приятном пребывании».

Tassa evamassa: Он может подумать так:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]».

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных.

Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «приятными пребываниями здесь и сейчас» в Дисциплине Благородных.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с оставлением удовольствия и боли, равно как и с предыдущим угасанием радости и грусти, некий монах входит и пребывает в четвёртой джхане, которая является ни-приятной-ни-болезненной, характеризуется чистейшей осознанностью из-за невозмутимости.

Tassa evamassa: Он может подумать так:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]».

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных.

Diṭṭhadhammasukhavihārā ete ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «приятными пребываниями здесь и сейчас» в Дисциплине Благородных.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṁ samatikkamā, paṭighasaññānaṁ atthaṅgamā, nānattasaññānaṁ amanasikārā, ‘ananto ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с полным преодолением восприятий форм, с исчезновением восприятий, вызываемых органами чувств, не обращающий внимания на восприятие множественного, осознавая: «Пространство безгранично», некий монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.

Tassa evamassa: Он может подумать так:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]».

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных.

Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «умиротворёнными пребываниями» в Дисциплине Благородных.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṁ samatikkamma ‘anantaṁ viññāṇan’ti viññāṇañcāyatanaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с полным преодолением сферы безграничного пространства, осознавая: «Сознание безгранично», некий монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.

Tassa evamassa: Он может подумать так:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]».

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных.

Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «умиротворёнными пребываниями» в Дисциплине Благородных.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṁ samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с полным преодолением сферы безграничного сознания, осознавая: «Здесь ничего нет», некий монах входит и пребывает в сфере отсутствия всего.

Tassa evamassa: Он может подумать так:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]».

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных.

Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «умиротворёнными пребываниями» в Дисциплине Благородных.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, cunda, vijjati yaṁ idhekacco bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṁ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṁ upasampajja vihareyya. Может быть так, что с полным преодолением сферы отсутствия всего монах входит и пребывает в сфере-ни-восприятия-ни-не-восприятия.

Tassa evamassa: Он может подумать так:

‘sallekhena viharāmī’ti. Я пребываю в стирании [загрязнений ума]».

Na kho panete, cunda, ariyassa vinaye sallekhā vuccanti. Но не эти достижения называются «стиранием» в Дисциплине Благородных.

Santā ete vihārā ariyassa vinaye vuccanti. Эти называются «умиротворёнными пребываниями» в Дисциплине Благородных.

1. Sallekhapariyāya 1. Стирание

Idha kho pana vo, cunda, sallekho karaṇīyo. Чунда, вот как тебе следует практиковать стирание:

‘Pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут жестокими. Мы не будем жестокими» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут убивать живых существ. Мы не будем убивать живых существ» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare adinnādāyī bhavissanti, mayamettha adinnādānā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут брать то, что [им] не было дано. Мы будем воздерживаться от взятия того, что не дано» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие не будут целомудренными. Мы будем целомудренными» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare musāvādī bhavissanti, mayamettha musāvādā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут лгать. Мы не будем лгать» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare pisuṇavācā bhavissanti, mayamettha pisuṇāya vācāya paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут говорить злонамеренно. Мы не будем говорить злонамеренно» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare pharusavācā bhavissanti, mayamettha pharusāya vācāya paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут говорить грубо. Мы не будем говорить грубо» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare samphappalāpī bhavissanti, mayamettha samphappalāpā paṭiviratā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут сплетничать. Мы не будем сплетничать» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare abhijjhālū bhavissanti, mayamettha anabhijjhālū bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут алчными. Мы не будем алчными» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare byāpannacittā bhavissanti, mayamettha abyāpannacittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет недоброжелательность. У нас не будет недоброжелательности» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare micchādiṭṭhī bhavissanti, mayamettha sammādiṭṭhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будут неправильные воззрения. У нас будут правильные воззрения» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare micchāsaṅkappā bhavissanti, mayamettha sammāsaṅkappā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильное устремление. У нас будет правильное устремление» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare micchāvācā bhavissanti, mayamettha sammāvācā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильная речь. У нас будет правильная речь» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare micchākammantā bhavissanti, mayamettha sammākammantā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильные действия. У нас будет правильные действия» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare micchāājīvā bhavissanti, mayamettha sammāājīvā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будут неправильные средства к жизни. У нас будут правильные средства к жизни» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare micchāvāyāmā bhavissanti, mayamettha sammāvāyāmā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильное усилие. У нас будет правильное усилие» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare micchāsatī bhavissanti, mayamettha sammāsatī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильная осознанность. У нас будет правильная осознанность» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare micchāsamādhi bhavissanti, mayamettha sammāsamādhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильное сосредоточение. У нас будет правильное сосредоточение» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare micchāñāṇī bhavissanti, mayamettha sammāñāṇī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильное знание. У нас будет правильное знание» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare micchāvimuttī bhavissanti, mayamettha sammāvimuttī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет неправильное освобождение. У нас будет правильное освобождение» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare thinamiddhapariyuṭṭhitā bhavissanti, mayamettha vigatathinamiddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Других будет одолевать лень и апатия. Мы будем свободны от лени и апатии» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare uddhatā bhavissanti, mayamettha anuddhatā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут неугомонными. Мы не будем неугомонными» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare vicikicchī bhavissanti, mayamettha tiṇṇavicikicchā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут сомневающимися. Мы выйдем за пределы сомнения» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare kodhanā bhavissanti, mayamettha akkodhanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут злыми. Мы не будем злыми» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare upanāhī bhavissanti, mayamettha anupanāhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут негодующими. Мы не будем негодующими» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare makkhī bhavissanti, mayamettha amakkhī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут презрительными. Мы не будем презрительными» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare paḷāsī bhavissanti, mayamettha apaḷāsī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут надменными. Мы не будем надменными» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare issukī bhavissanti, mayamettha anissukī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут завистливыми. Мы не будем завистливыми» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare maccharī bhavissanti, mayamettha amaccharī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут скупыми. Мы не будем скупыми» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare saṭhā bhavissanti, mayamettha asaṭhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут притворными. Мы не будем притворными» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare māyāvī bhavissanti, mayamettha amāyāvī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут лживыми. Мы не будем лживыми» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare thaddhā bhavissanti, mayamettha atthaddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут упрямыми. Мы не будем упрямыми» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare atimānī bhavissanti, mayamettha anatimānī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут высокомерными. Мы не будем высокомерными» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare dubbacā bhavissanti, mayamettha suvacā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другим будет трудно делать замечания. Нам будет легко делать замечания» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare pāpamittā bhavissanti, mayamettha kalyāṇamittā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будут плохие друзья. У нас будут хорошие друзья» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare pamattā bhavissanti, mayamettha appamattā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут беспечными. Мы будем прилежными» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare assaddhā bhavissanti, mayamettha saddhā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут неверующими. Мы будем верующими» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare ahirikā bhavissanti, mayamettha hirimanā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут бесстыдными. Мы будем иметь чувство стыда» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare anottāpī bhavissanti, mayamettha ottāpī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие не будут бояться совершить проступок. Мы будем бояться совершить проступок» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare appassutā bhavissanti, mayamettha bahussutā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других будет мало знаний. Мы будем обладать великой учёностью» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare kusītā bhavissanti, mayamettha āraddhavīriyā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут ленивыми. Мы будем усердными» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare muṭṭhassatī bhavissanti, mayamettha upaṭṭhitassatī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут неосознанными. Мы будем утверждены в осознанности» – вот как следует практиковать стирание.

‘Pare duppaññā bhavissanti, mayamettha paññāsampannā bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «У других не будет мудрости. Мы будем обладать мудростью» – вот как следует практиковать стирание.’

‘Pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti sallekho karaṇīyo. «Другие будут придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, и оставлять их с трудом. Мы не будем придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, но будем оставлять их с лёгкостью» – вот как следует практиковать стирание.

2. Cittupapādapariyāya

Cittuppādampi kho ahaṁ, cunda, kusalesu dhammesu bahukāraṁ vadāmi, ko pana vādo kāyena vācāya anuvidhīyanāsu. Чунда, я говорю тебе, что даже склонность ума к благим состояниям является великим благом, так что уж говорить о телесных и словесных поступках, соответствующих [такому состоянию ума]?

Tasmātiha, cunda, ‘pare vihiṁsakā bhavissanti, mayamettha avihiṁsakā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Поэтому ум следует склонять так: «Другие будут жестокими. Мы не будем жестокими».

‘Pare pāṇātipātī bhavissanti, mayamettha pāṇātipātā paṭiviratā bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ …pe… Ум следует склонять так: «Другие будут убивать живых существ. Мы будем воздерживаться от убийства живых существ». …

‘pare sandiṭṭhiparāmāsī ādhānaggāhī duppaṭinissaggī bhavissanti, mayamettha asandiṭṭhiparāmāsī anādhānaggāhī suppaṭinissaggī bhavissāmā’ti cittaṁ uppādetabbaṁ. Ум следует склонять так: «Другие будут придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, и оставлять их с трудом. Мы не будем придерживаться своих собственных воззрений, прочно за них держаться, но будем оставлять их с лёгкостью».

3. Parikkamanapariyāya 3. Избегание

Seyyathāpi, cunda, visamo maggo assa, tassa añño samo maggo parikkamanāya; Чунда, представь неровный путь и другой, ровный путь, [идя] которым можно было бы избежать [путешествия по неровному].

seyyathā vā pana, cunda, visamaṁ titthaṁ assa, tassa aññaṁ samaṁ titthaṁ parikkamanāya; И представь неровный брод и другой ровный брод, [идя] которым можно было бы избежать [перехода по неровному].

evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parikkamanāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parikkamanāya, adinnādāyissa purisapuggalassa adinnādānā veramaṇī hoti parikkamanāya, abrahmacārissa purisapuggalassa abrahmacariyā veramaṇī hoti parikkamanāya, musāvādissa purisapuggalassa musāvādā veramaṇī hoti parikkamanāya, pisuṇavācassa purisapuggalassa pisuṇāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, pharusavācassa purisapuggalassa pharusāya vācāya veramaṇī hoti parikkamanāya, samphappalāpissa purisapuggalassa samphappalāpā veramaṇī hoti parikkamanāya, abhijjhālussa purisapuggalassa anabhijjhā hoti parikkamanāya, byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parikkamanāya. Точно также: тот, кто жесток, имеет не-жестокость, посредством которой он мог бы избежать [жестокости]. Тот, кто убивает живых существ, имеет воздержание от убийства живых существ, посредством которого он мог бы избежать [убийства]. …

Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parikkamanāya, micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parikkamanāya, micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parikkamanāya, micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parikkamanāya, micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parikkamanāya, micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parikkamanāya, micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parikkamanāya, micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parikkamanāya, micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parikkamanāya, micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parikkamanāya.

Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parikkamanāya, uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parikkamanāya, vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parikkamanāya, kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parikkamanāya, upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parikkamanāya, makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parikkamanāya, paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parikkamanāya, issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parikkamanāya, maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parikkamanāya, saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parikkamanāya, māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parikkamanāya, thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parikkamanāya, atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parikkamanāya, dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parikkamanāya, pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parikkamanāya, pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parikkamanāya, assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parikkamanāya, ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parikkamanāya, anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parikkamanāya, appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parikkamanāya, kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parikkamanāya, muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parikkamanāya, duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parikkamanāya, sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parikkamanāya. Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, посредством чего он мог бы избежать [всего этого].

4. Uparibhāgapariyāya 4. Путь, ведущий ввысь

Seyyathāpi, cunda, ye keci akusalā dhammā sabbe te adhobhāgaṅgamanīyā, ye keci kusalā dhammā sabbe te uparibhāgaṅgamanīyā; Чунда, подобно тому, как все неблагие состояния ведут вниз, а все благие состояния ведут ввысь,

evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti uparibhāgāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti uparibhāgāya …pe… то точно также: тот, кто жесток, имеет не-жестокость, которая ведёт его ввысь. Тот, кто убивает живых существ, имеет воздержание от убийства живых существ, которое ведёт его ввысь. …

sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti uparibhāgāya. Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, которые ведут его ввысь.

5. Parinibbānapariyāya 5. Путь погашения

So vata, cunda, attanā palipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Чунда, не может быть такого, чтобы тот, кто утопает в грязи сам, вытащил бы другого утопающего в грязи.

So vata, cunda, attanā apalipapalipanno paraṁ palipapalipannaṁ uddharissatīti ṭhānametaṁ vijjati. [Но] может быть так, что тот, кто не утопает в грязи сам, вытащил бы другого утопающего в грязи.

So vata, cunda, attanā adanto avinīto aparinibbuto paraṁ damessati vinessati parinibbāpessatīti netaṁ ṭhānaṁ vijjati. Не может быть такого, чтобы тот, кто сам необуздан, недисциплинирован, с неугасшими [загрязнениями ума], мог бы обуздать другого, дисциплинировать его, помочь погасить [его загрязнения].

So vata, cunda, attanā danto vinīto parinibbuto paraṁ damessati vinessati parinibbāpessatīti ṭhānametaṁ vijjati. Но] может быть так, что тот, кто сам обуздан, дисциплинирован, с угасшими [загрязнениями ума], мог бы обуздать другого, дисциплинировать его, помочь погасить [его загрязнения].

Evameva kho, cunda, vihiṁsakassa purisapuggalassa avihiṁsā hoti parinibbānāya, pāṇātipātissa purisapuggalassa pāṇātipātā veramaṇī hoti parinibbānāya. Точно также: тот, кто жесток, имеет не-жестокость, посредством которой он гасит [жестокость]. Тот, кто убивает живых существ, имеет воздержание от убийства живых существ, посредством которого он гасит [убийство]. …

Adinnādāyissa purisapuggalassa adinnādānā veramaṇī hoti parinibbānāya.

Abrahmacārissa purisapuggalassa abrahmacariyā veramaṇī hoti parinibbānāya.

Musāvādissa purisapuggalassa musāvādā veramaṇī hoti parinibbānāya.

Pisuṇavācassa purisapuggalassa pisuṇāya vācāya veramaṇī hoti parinibbānāya.

Pharusavācassa purisapuggalassa pharusāya vācāya veramaṇī hoti parinibbānāya.

Samphappalāpissa purisapuggalassa samphappalāpā veramaṇī hoti parinibbānāya.

Abhijjhālussa purisapuggalassa anabhijjhā hoti parinibbānāya.

Byāpannacittassa purisapuggalassa abyāpādo hoti parinibbānāya.

Micchādiṭṭhissa purisapuggalassa sammādiṭṭhi hoti parinibbānāya.

Micchāsaṅkappassa purisapuggalassa sammāsaṅkappo hoti parinibbānāya.

Micchāvācassa purisapuggalassa sammāvācā hoti parinibbānāya.

Micchākammantassa purisapuggalassa sammākammanto hoti parinibbānāya.

Micchāājīvassa purisapuggalassa sammāājīvo hoti parinibbānāya.

Micchāvāyāmassa purisapuggalassa sammāvāyāmo hoti parinibbānāya.

Micchāsatissa purisapuggalassa sammāsati hoti parinibbānāya.

Micchāsamādhissa purisapuggalassa sammāsamādhi hoti parinibbānāya.

Micchāñāṇissa purisapuggalassa sammāñāṇaṁ hoti parinibbānāya.

Micchāvimuttissa purisapuggalassa sammāvimutti hoti parinibbānāya.

Thinamiddhapariyuṭṭhitassa purisapuggalassa vigatathinamiddhatā hoti parinibbānāya.

Uddhatassa purisapuggalassa anuddhaccaṁ hoti parinibbānāya.

Vicikicchissa purisapuggalassa tiṇṇavicikicchatā hoti parinibbānāya.

Kodhanassa purisapuggalassa akkodho hoti parinibbānāya.

Upanāhissa purisapuggalassa anupanāho hoti parinibbānāya.

Makkhissa purisapuggalassa amakkho hoti parinibbānāya.

Paḷāsissa purisapuggalassa apaḷāso hoti parinibbānāya.

Issukissa purisapuggalassa anissukitā hoti parinibbānāya.

Maccharissa purisapuggalassa amacchariyaṁ hoti parinibbānāya.

Saṭhassa purisapuggalassa asāṭheyyaṁ hoti parinibbānāya.

Māyāvissa purisapuggalassa amāyā hoti parinibbānāya.

Thaddhassa purisapuggalassa atthaddhiyaṁ hoti parinibbānāya.

Atimānissa purisapuggalassa anatimāno hoti parinibbānāya.

Dubbacassa purisapuggalassa sovacassatā hoti parinibbānāya.

Pāpamittassa purisapuggalassa kalyāṇamittatā hoti parinibbānāya.

Pamattassa purisapuggalassa appamādo hoti parinibbānāya.

Assaddhassa purisapuggalassa saddhā hoti parinibbānāya.

Ahirikassa purisapuggalassa hirī hoti parinibbānāya.

Anottāpissa purisapuggalassa ottappaṁ hoti parinibbānāya.

Appassutassa purisapuggalassa bāhusaccaṁ hoti parinibbānāya.

Kusītassa purisapuggalassa vīriyārambho hoti parinibbānāya.

Muṭṭhassatissa purisapuggalassa upaṭṭhitassatitā hoti parinibbānāya.

Duppaññassa purisapuggalassa paññāsampadā hoti parinibbānāya.

Sandiṭṭhiparāmāsiādhānaggāhiduppaṭinissaggissa purisapuggalassa asandiṭṭhiparāmāsianādhānaggāhisuppaṭinissaggitā hoti parinibbānāya. Тот, кто придерживается своих собственных воззрений, прочно за них держится, и оставляет их с трудом, имеет не-приверженность к собственным воззрениям, отсутствие прочного их удержания, лёгкость их оставления, посредством чего он гасит это.

Iti kho, cunda, desito mayā sallekhapariyāyo, desito cittuppādapariyāyo, desito parikkamanapariyāyo, desito uparibhāgapariyāyo, desito parinibbānapariyāyo. Так, Чунда, я научил пути стирания, я научил пути склонения ума, я научил пути избегания, я научил пути, ведущему ввысь, я научил пути погашения.

Yaṁ kho, cunda, satthārā karaṇīyaṁ sāvakānaṁ hitesinā anukampakena anukampaṁ upādāya, kataṁ vo taṁ mayā. То, что следует сделать учителю для своих учеников из сострадания к ним, желая им благополучия, имея к ним сострадание, – всё это я сделал для вас, Чунда.

Etāni, cunda, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni, jhāyatha, cunda, mā pamādattha, mā pacchāvippaṭisārino ahuvattha—ayaṁ kho amhākaṁ anusāsanī”ti. Вон там – подножья деревьев, там – пустые хижины. Медитируйте, Чунда, не откладывайте на потом, иначе будете позже сожалеть об этом. Таково наше наставление вам».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamano āyasmā mahācundo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Достопочтенный Чунда был доволен и восхитился словами Благословенного.

Catuttālīsapadā vuttā, Было изложено 44 положения,

sandhayo pañca desitā; объединенных в пять разделов.

Sallekho nāma suttanto, «Стирание» - название этой сутты,

gambhīro sāgarūpamoti. что глубока как океан.

Sallekhasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext