Other Translations: Deutsch , English , Srpski

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 11 Мадджхима Никая 11

Cūḷasīhanādasutta Малое наставление о львином рыке

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:

“bhikkhavo”ti. - Монахи!

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. - Уважаемый, ответили они.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“Idheva, bhikkhave, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; Монахи, только здесь есть отшельник, только здесь – второй отшельник, только здесь – третий отшельник, только здесь – четвёртый отшельник.

suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti. Доктрины других лишены отшельников.

Evametaṁ, bhikkhave, sammā sīhanādaṁ nadatha. Вот как вам следует праведно рычать своим львиным рыком.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: Быть может, монахи, странники – приверженцы других учений спросят:

‘ko panāyasmantānaṁ assāso, kiṁ balaṁ, yena tumhe āyasmanto evaṁ vadetha—«Но из-за силы какого [аргумента], или опираясь на какой авторитет, достопочтенные говорят так?»

idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; Странникам – приверженцам других учений,

suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti? которые спросят так,

Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: следует ответить вот как:

‘atthi kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṁ attani sampassamānā evaṁ vadema—«Друзья, четыре вещи были провозглашены нам Благословенным, который знает и видит, который является совершенным и полностью просветлённым. Видя их в себе, мы говорим так:

idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; «Только здесь есть отшельник, только здесь – второй отшельник, только здесь – третий отшельник, только здесь – четвёртый отшельник.

suññā parappavādā samaṇebhi aññehīti. Доктрины других лишены отшельников.

Katame cattāro? Какие четыре?

Atthi kho no, āvuso, satthari pasādo, atthi dhamme pasādo, atthi sīlesu paripūrakāritā; У нас есть уверенность в Учителе. У нас есть уверенность в Дхамме. Мы исполнили правила поведения.

sahadhammikā kho pana piyā manāpā—Наши товарищи по Дхамме милы и приятны нам,

gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca. будь они мирянами или теми, кто оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной.

Ime kho no, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammā akkhātā ye mayaṁ attani sampassamānā evaṁ vadema—Таковы четыре вещи,

idheva samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo; что были провозглашены нам Благословенным, который знает и видит, который является совершенным и полностью просветлённым.

suññā parappavādā samaṇebhi aññehī’ti. Видя их в себе, мы говорим так, как мы говорим.

Ṭhānaṁ kho panetaṁ, bhikkhave, vijjati yaṁ aññatitthiyā paribbājakā evaṁ vadeyyuṁ: Быть может, монахи, те странники – приверженцы других учений скажут так:

‘amhākampi kho, āvuso, atthi satthari pasādo yo amhākaṁ satthā, amhākampi atthi dhamme pasādo yo amhākaṁ dhammo, mayampi sīlesu paripūrakārino yāni amhākaṁ sīlāni, «Друзья, у нас тоже есть уверенность в Учителе, то есть, в нашем Учителе. У нас тоже есть уверенность в Дхамме, то есть, в нашей Дхамме. Мы тоже исполнили правила поведения, то есть, наши правила поведения

amhākampi sahadhammikā piyā manāpā—Наши товарищи по Дхамме тоже милы и приятны нам,

gahaṭṭhā ceva pabbajitā ca. будь они мирянами или теми, кто оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной.

Idha no, āvuso, ko viseso ko adhippayāso kiṁ nānākaraṇaṁ yadidaṁ tumhākañceva amhākañcā’ti? Так в чём же здесь отличие, друзья, в чём несоответствие, в чём разница между вами и нами?»

Evaṁvādino, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evamassu vacanīyā: Странникам – приверженцам других учений, которые спросят так, следует ответить вот как:

‘kiṁ panāvuso, ekā niṭṭhā, udāhu puthu niṭṭhā’ti? «Так как же, друзья, цель одна или много [разных]?»

Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ: Отвечая праведно, странники – приверженцы других учений ответят так:

‘ekāvuso, niṭṭhā, na puthu niṭṭhā’ti. «Друзья, цель одна, а не много [разных]»

‘Sā panāvuso, niṭṭhā sarāgassa udāhu vītarāgassā’ti? [Далее их следует спросить]:«Но, друзья, находится ли эта цель под влиянием страсти, или же [она] лишена страсти?»

Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ: Отвечая праведно, странники – приверженцы других учений ответят так:

‘vītarāgassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sarāgassā’ti. «Друзья, эта цель лишена страсти, она не та, что находится под влиянием страсти».

‘Sā panāvuso, niṭṭhā sadosassa udāhu vītadosassā’ti? [Далее их следует спросить]: «Но, друзья, находится ли эта цель под влиянием злобы…

Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ: Отвечая праведно, странники – приверженцы других учений ответят так:

‘vītadosassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sadosassā’ti. «Друзья, эта цель лишена злобы…, она не та, что находится под влиянием злобы…».

‘Sā panāvuso, niṭṭhā samohassa udāhu vītamohassā’ti? [Далее их следует спросить]: «Но, друзья, находится ли эта цель под влиянием заблуждения…

Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ: Отвечая праведно, странники – приверженцы других учений ответят так:

‘vītamohassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā samohassā’ti. «Друзья, эта цель лишена заблуждения…

‘Sā panāvuso, niṭṭhā sataṇhassa udāhu vītataṇhassā’ti? [Далее их следует спросить]: «Но, друзья, находится ли эта цель под влиянием жажды…"

Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ: Отвечая праведно, странники – приверженцы других учений ответят так:

‘vītataṇhassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā sataṇhassā’ti. «Друзья, эта цель лишена жажды, …

‘Sā panāvuso, niṭṭhā saupādānassa udāhu anupādānassā’ti? [Далее их следует спросить]: «Но, друзья, находится ли эта цель под влиянием цепляния или же [она] лишена цепляния?»…"

Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ: «Друзья, эта цель лишена цепляния,

‘anupādānassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā saupādānassā’ti. она не та, что находится под влиянием цепляния»

‘Sā panāvuso, niṭṭhā viddasuno udāhu aviddasuno’ti? [Далее их следует спросить]: «Но, друзья, эта цель для того, кто обладает видением, или для того, кто не обладает видением?»

Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ: Отвечая праведно, странники – приверженцы других учений ответят так:

‘viddasuno, āvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā aviddasuno’ti. «Друзья, эта цель для того, кто обладает видением, а не для того, кто не обладает видением».

‘Sā panāvuso, niṭṭhā anuruddhappaṭiviruddhassa udāhu ananuruddhaappaṭiviruddhassā’ti? [Далее их следует спросить]: «Но, друзья, эта цель для того, кто благоволит и противится, или же для того, кто не благоволит и не противится?»

Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ: Отвечая праведно, странники – приверженцы других учений ответят так:

‘ananuruddhaappaṭiviruddhassāvuso, sā niṭṭhā, na sā niṭṭhā anuruddhappaṭiviruddhassā’ti. «Друзья, эта цель для того, кто не благоволит и не противится, а не для того, кто благоволит и противится».

‘Sā panāvuso, niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino udāhu nippapañcārāmassa nippapañcaratino’ti? [Далее их следует спросить]: «Но, друзья, эта цель для того, кто наслаждается и радуется разрастанию, или же для того, кто не наслаждается и не радуется разрастанию?»

Sammā byākaramānā, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ byākareyyuṁ: Отвечая праведно, странники – приверженцы других учений ответят так:

‘nippapañcārāmassāvuso, sā niṭṭhā nippapañcaratino, na sā niṭṭhā papañcārāmassa papañcaratino’ti. «Друзья, эта цель для того, кто не наслаждается и не радуется разрастанию, а не для того, кто наслаждается и радуется разрастанию»

Dvemā, bhikkhave, diṭṭhiyo—Монахи, есть эти два воззрения:

bhavadiṭṭhi ca vibhavadiṭṭhi ca. воззрение о существовании и воззрение о не-существовании.

Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā bhavadiṭṭhiṁ allīnā bhavadiṭṭhiṁ upagatā bhavadiṭṭhiṁ ajjhositā, vibhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā. Любые жрецы и отшельники, которые полагаются на воззрение о существовании, принимают воззрение о существовании, соглашаются с воззрением о существовании, выступают против воззрения о не-существовании.

Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā vibhavadiṭṭhiṁ allīnā vibhavadiṭṭhiṁ upagatā vibhavadiṭṭhiṁ ajjhositā, bhavadiṭṭhiyā te paṭiviruddhā. Любые жрецы и отшельники, которые полагаются на воззрение о не-существовании, принимают воззрение о не-существовании, соглашаются с воззрением о не-существовании, выступают против воззрения о существовании.

Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ dvinnaṁ diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ nappajānanti, ‘te sarāgā te sadosā te samohā te sataṇhā te saupādānā te aviddasuno te anuruddhappaṭiviruddhā te papañcārāmā papañcaratino; Любые жрецы и отшельники, которые не понимают в соответствии с действительностью происхождения, исчезновения, привлекательности, опасности и спасения в отношении этих двух воззрений – подвержены страсти, подвержены злобе, подвержены заблуждению, подвержены жажде, подвержены цеплянию, не обладают видением, благоволят и противятся, наслаждаются и радуются разрастанию.

te na parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; Они не освобождены от рождения, старения, и смерти; от печали, стенания, боли, грусти и отчаяния.

na parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. Они не освобождены от страданий, я говорю вам.

Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā imāsaṁ dvinnaṁ diṭṭhīnaṁ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṁ pajānanti, ‘te vītarāgā te vītadosā te vītamohā te vītataṇhā te anupādānā te viddasuno te ananuruddhaappaṭiviruddhā te nippapañcārāmā nippapañcaratino; Любые жрецы и отшельники, которые понимают в соответствии с действительностью происхождение, исчезновение, привлекательность, опасность и спасение в отношении этих двух воззрений – не имеют страсти, не имеют злобы, не имеют заблуждения, не имеют жажды, не имеют цепляния, обладают видением, не благоволят и не противятся, не наслаждаются и не радуются разрастанию.

te parimuccanti jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi; Они освобождены от рождения, старения и смерти; от печали, стенания, боли, грусти и отчаяния.

parimuccanti dukkhasmā’ti vadāmi. Они освобождены от страданий, я говорю вам.

Cattārimāni, bhikkhave, upādānāni. Монахи, есть эти четыре вида цепляния.

Katamāni cattāri? Какие четыре?

Kāmupādānaṁ, diṭṭhupādānaṁ, sīlabbatupādānaṁ, attavādupādānaṁ. Цепляние к чувственным удовольствиям; цепляние к воззрениям; цепляние к правилам и предписаниям; цепляние к доктрине [о существовании] «я».

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. Хотя некоторые жрецы и отшельники заявляют об утверждении полного понимания всех видов цепляния,

Te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti—[всё же] они не целиком описывают полное понимание всех видов цепляния.

kāmupādānassa pariññaṁ paññapenti, na diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṁ paññapenti. Они описывают полное понимание цепляния к чувственным удовольствиям без описания полного понимания цепляния к воззрениям, цепляния к правилам и предписаниям, цепляния к доктрине о «я».

Taṁ kissa hetu? И почему?

Imāni hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā tīṇi ṭhānāni yathābhūtaṁ nappajānanti. Эти почтенные жрецы и отшельники не понимают этих трёх случаев цепляния в соответствии с действительностью.

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; Поэтому, несмотря на то, что они заявляют об утверждении полного понимания всех видов цепляния,

te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti—[в действительности] они описывают только полное понимание цепляния к чувственным удовольствиям

kāmupādānassa pariññaṁ paññapenti, na diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṁ paññapenti. без описания полного понимания цепляния к воззрениям, цепляния к правилам и предписаниям, цепляния к доктрине о «я».

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. Хотя некоторые жрецы и отшельники заявляют об утверждении полного понимания всех видов цепляния,

Te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti—[всё же] они не полностью описывают полное понимание всех видов цепляния.

kāmupādānassa pariññaṁ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṁ paññapenti. Они описывают полное понимание цепляния к чувственным удовольствиям и полное понимание цепляния к воззрениям, без описания полного понимания цепляния к правилам и предписаниям, цепляния к доктрине о «я».

Taṁ kissa hetu? И почему?

Imāni hi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dve ṭhānāni yathābhūtaṁ nappajānanti. Эти почтенные жрецы и отшельники не понимают этих двух случаев цепляния в соответствии с действительностью.

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; Поэтому, несмотря на то, что они заявляют об утверждении полного понимания всех видов цепляния,…

te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti—без описания полного понимания цепляния к правилам и предписаниям, цепляния к доктрине о «я».

kāmupādānassa pariññaṁ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapenti, na sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṁ paññapenti.

Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā. Хотя некоторые жрецы и отшельники заявляют об утверждении полного понимания всех видов цепляния,

Te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti—[всё же] они не полностью описывают полное понимание всех видов цепляния.

kāmupādānassa pariññaṁ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapenti, sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṁ paññapenti. Они описывают полное понимание цепляния к чувственным удовольствиям, полное понимание цепляния к воззрениям, полное понимание цепляния к правилам и предписаниям, без описания полного понимания цепляния к доктрине о «я».

Taṁ kissa hetu? И почему?

Imañhi te bhonto samaṇabrāhmaṇā ekaṁ ṭhānaṁ yathābhūtaṁ nappajānanti. Эти почтенные жрецы и отшельники не понимают этого одного случая цепляния в соответствии с действительностью.

Tasmā te bhonto samaṇabrāhmaṇā sabbupādānapariññāvādā paṭijānamānā; Поэтому, несмотря на то что они заявляют об утверждении полного понимания всех видов цепляния,…

te na sammā sabbupādānapariññaṁ paññapenti—без описания полного понимания цепляния к доктрине о «я»

kāmupādānassa pariññaṁ paññapenti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapenti, sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapenti, na attavādupādānassa pariññaṁ paññapenti.

Evarūpe kho, bhikkhave, dhammavinaye yo satthari pasādo so na sammaggato akkhāyati; Монахи, и очевидно, что в такой [их] Дхамме и Винае уверенность в Учителе не направлена должным образом,

yo dhamme pasādo so na sammaggato akkhāyati; уверенность в Дхамме не направлена должным образом,

yā sīlesu paripūrakāritā sā na sammaggatā akkhāyati; исполнение правил поведения не направлено должным образом,

yā sahadhammikesu piyamanāpatā sā na sammaggatā akkhāyati. и приязнь среди товарищей по Дхамме не направлена должным образом.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṁvattanike asammāsambuddhappavedite. Потому что так оно бывает, когда Дхамма и Виная плохо провозглашена и плохо разъяснена, не является освобождающей, не ведёт к покою, излагается тем, кто не полностью просветлён.

Tathāgato ca kho, bhikkhave, arahaṁ sammāsambuddho sabbupādānapariññāvādo paṭijānamāno sammā sabbupādānapariññaṁ paññapeti—Монахи, когда Татхагата, совершенный и полностью просветлённый, заявляет об утверждении полного понимания всех видов цепляния, то полностью описывает полное понимание всех видов цепляния.

kāmupādānassa pariññaṁ paññapeti, diṭṭhupādānassa pariññaṁ paññapeti, sīlabbatupādānassa pariññaṁ paññapeti, attavādupādānassa pariññaṁ paññapeti. Он описывает полное понимание цепляния к чувственным удовольствиям, цепляния к воззрениям, цепляния к правилам и предписаниям, цепляния к доктрине [о существовании] «я».

Evarūpe kho, bhikkhave, dhammavinaye yo satthari pasādo so sammaggato akkhāyati; Монахи, и очевидно, что в такой Дхамме и Винае как эта, уверенность в Учителе направлена должным образом,

yo dhamme pasādo so sammaggato akkhāyati; уверенность в Дхамме направлена должным образом,

yā sīlesu paripūrakāritā sā sammaggatā akkhāyati; исполнение правил поведения направлено должным образом,

yā sahadhammikesu piyamanāpatā sā sammaggatā akkhāyati. и приязнь среди товарищей по Дхамме направлена должным образом.

Taṁ kissa hetu? И почему?

Evañhetaṁ, bhikkhave, hoti yathā taṁ svākkhāte dhammavinaye suppavedite niyyānike upasamasaṁvattanike sammāsambuddhappavedite. Потому что так оно бывает, когда Дхамма и Виная хорошо провозглашена и хорошо разъяснена, является освобождающей, ведёт к покою, излагается тем, кто полностью просветлён.

Ime ca, bhikkhave, cattāro upādānā. Kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? И что эти четыре вида цепляний имеют своим источником, каково их происхождение, откуда они появились и произвелись?

Ime cattāro upādānā taṇhānidānā taṇhāsamudayā taṇhājātikā taṇhāpabhavā. Эти четыре вида цепляния имеют жажду своим источником, жажду своим происхождением, они появились и произвелись из жажды.

Taṇhā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? И что жажда имеет своим источником, каково её происхождение, откуда она появилась и произвелась?

Taṇhā vedanānidānā vedanāsamudayā vedanājātikā vedanāpabhavā. Жажда имеет чувство своим источником…

Vedanā cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? И что чувство имеет своим источником?…

Vedanā phassanidānā phassasamudayā phassajātikā phassapabhavā. Чувство имеет контакт своим источником…

Phasso cāyaṁ, bhikkhave, kiṁnidāno kiṁsamudayo kiṁjātiko kiṁpabhavo? И что контакт имеет своим источником?…

Phasso saḷāyatananidāno saḷāyatanasamudayo saḷāyatanajātiko saḷāyatanapabhavo. Контакт имеет шесть сфер своим источником…

Saḷāyatanañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? И что шесть сфер имеют своим источником?…

Saḷāyatanaṁ nāmarūpanidānaṁ nāmarūpasamudayaṁ nāmarūpajātikaṁ nāmarūpapabhavaṁ. Шесть сфер имеют имя-и-форму своим источником…

Nāmarūpañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? И что имя-и-форма имеет своим источником?…

Nāmarūpaṁ viññāṇanidānaṁ viññāṇasamudayaṁ viññāṇajātikaṁ viññāṇapabhavaṁ. Имя-и-форма имеет сознание своим источником…

Viññāṇañcidaṁ, bhikkhave, kiṁnidānaṁ kiṁsamudayaṁ kiṁjātikaṁ kiṁpabhavaṁ? И что сознание имеет своим источником?…

Viññāṇaṁ saṅkhāranidānaṁ saṅkhārasamudayaṁ saṅkhārajātikaṁ saṅkhārapabhavaṁ. Сознание имеет формирователи своим источником…

Saṅkhārā cime, bhikkhave, kiṁnidānā kiṁsamudayā kiṁjātikā kiṁpabhavā? И что формирователи имеют своим источником?…

Saṅkhārā avijjānidānā avijjāsamudayā avijjājātikā avijjāpabhavā. Формирователи имеют неведение своим источником, неведение своим происхождением, они появились и произвелись из неведения.

Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhuno avijjā pahīnā hoti vijjā uppannā, so avijjāvirāgā vijjuppādā neva kāmupādānaṁ upādiyati, na diṭṭhupādānaṁ upādiyati, na sīlabbatupādānaṁ upādiyati, na attavādupādānaṁ upādiyati. Монахи, когда неведение было отброшено и истинное знание возникло в монахе, то тогда с угасанием неведения и возникновением истинного знания он более не цепляется к чувственным удовольствиям, более не цепляется к воззрениям, более не цепляется к правилам и предписаниям, более не цепляется к доктрине о «я».

Anupādiyaṁ na paritassati, aparitassaṁ paccattaññeva parinibbāyati. Когда он не цепляется, он не взволнован. Когда он не взволнован, он лично достигает ниббаны.

‘Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā’ti pajānātī”ti. Он понимает «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.

Cūḷasīhanādasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.
PreviousNext