Other Translations: Deutsch , English
From:
Majjhima Nikāya 23 Мадджхима Никая 23
Vammikasutta Муравейник
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.
Tena kho pana samayena āyasmā kumārakassapo andhavane viharati. В то время достопочтенный Кумара Кассапа проживал в роще Слепых.
Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ andhavanaṁ obhāsetvā yenāyasmā kumārakassapo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā āyasmantaṁ kumārakassapaṁ etadavoca: И когда наступила глубокая ночь, некое божество, [обладающее] прекрасным обликом, осветив всю рощу Слепых, подошло к достопочтенному Кумара Кассапе и встало рядом. Стоя там, божество сказало ему:
“Bhikkhu bhikkhu, ayaṁ vammiko rattiṁ dhūmāyati, divā pajjalati. Монах, этот муравейник дымится ночью и полыхает днём.
Brāhmaṇo evamāha: Так говорил брахман:
‘abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. «Рой ножом, о мудрейший».
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa laṅgiṁ Роя ножом, мудрейший увидел засов.
‘laṅgī, bhadante’ti. «Засов, о почтенный».
Brāhmaṇo evamāha: Так говорил брахман:
‘ukkhipa laṅgiṁ; «Выбрось засов!
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Рой ножом, о мудрейший».
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa uddhumāyikaṁ. Роя ножом, мудрейший увидел жабу.
‘Uddhumāyikā, bhadante’ti. «Жаба, о почтенный».
Brāhmaṇo evamāha: Так говорил брахман:
‘ukkhipa uddhumāyikaṁ; «Выбрось жабу!
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Рой ножом, о мудрейший».
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa dvidhāpathaṁ. Роя ножом, мудрейший увидел рогатину.
‘Dvidhāpatho, bhadante’ti. «Рогатина, о почтенный».
Brāhmaṇo evamāha: Так говорил брахман:
‘ukkhipa dvidhāpathaṁ; «Выбрось рогатину!
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Рой ножом, о мудрейший».
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa caṅgavāraṁ. Роя ножом, мудрейший увидел сито.
‘Caṅgavāro, bhadante’ti. «Сито, о почтенный».
Brāhmaṇo evamāha: Так говорил брахман:
‘ukkhipa caṅgavāraṁ; «Выбрось сито!
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Рой ножом, о мудрейший».
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa kummaṁ. Роя ножом, мудрейший увидел черепаху.
‘Kummo, bhadante’ti. «Черепаха, о почтенный».
Brāhmaṇo evamāha: Так говорил брахман:
‘ukkhipa kummaṁ; «Выбрось черепаху!
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Рой ножом, о мудрейший».
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa asisūnaṁ. Роя ножом, мудрейший увидел мясницкий нож и колоду.
‘Asisūnā, bhadante’ti. «Мясницкий нож и колода, о почтенный».
Brāhmaṇo evamāha: Так говорил брахман:
‘ukkhipa asisūnaṁ; «Выбрось мясницкий нож и колоду!»
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Рой ножом, о мудрейший».
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa maṁsapesiṁ. Роя ножом, мудрейший увидел кусок мяса.
‘Maṁsapesi, bhadante’ti. «Кусок мяса, о почтенный».
Brāhmaṇo evamāha: Так говорил брахман:
‘ukkhipa maṁsapesiṁ; «Выбрось кусок мяса».
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā’ti. Рой ножом, о мудрейший»
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya addasa nāgaṁ. оя ножом, мудрейший увидел Нага-змею.
‘Nāgo, bhadante’ti. «Нага-змея, о почтенный».
Brāhmaṇo evamāha: Так говорил брахман:
‘tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassā’ti. «Оставь Нага-змею. Не причиняй вреда Наге-змее. Почитай Нага-змею»».
Ime kho tvaṁ, bhikkhu, pañhe bhagavantaṁ upasaṅkamitvā puccheyyāsi, yathā ca te bhagavā byākaroti tathā naṁ dhāreyyāsi. Монах, тебе следует пойти к Благословенному и спросить его об этой загадке.Как Благословенный расскажет тебе, так ты и должен это запомнить.
Nāhaṁ taṁ, bhikkhu, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yo imesaṁ pañhānaṁ veyyākaraṇena cittaṁ ārādheyya aññatra tathāgatena vā, tathāgatasāvakena vā, ito vā pana sutvā”ti—Монах, я не вижу в этом мире с его богами, с его Марами, с его Брахмами, в этом поколении с его жрецами и отшельниками, князьями и [простыми] людьми, никого, кроме Татхагаты или ученика Татхагаты, или того, кто выучил это от них, кто мог бы удовлетворить ум объяснением этой загадки».
Idamavoca sā devatā. Так сказало то божество,
Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi. после чего тут же исчезло.
Atha kho āyasmā kumārakassapo tassā rattiyā accayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā kumārakassapo bhagavantaṁ etadavoca: И когда ночь подошла к концу, достопочтенный Кумара Кассапа отправился к Благословенному. Поклонившись ему, он сел рядом и рассказал Благословенному обо всём, что произошло. Затем он спросил:
“imaṁ, bhante, rattiṁ aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ andhavanaṁ obhāsetvā yenāhaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitā kho, bhante, sā devatā maṁ etadavoca:
‘bhikkhu bhikkhu, ayaṁ vammiko rattiṁ dhūmāyati, divā pajjalati.
Brāhmaṇo evamāha:
“abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyā”ti.
Abhikkhaṇanto sumedho satthaṁ ādāya …pe…
ito vā pana sutvā’ti.
Idamavoca, bhante, sā devatā.
Idaṁ vatvā tatthevantaradhāyi.
Ko nu kho, bhante, vammiko, kā rattiṁ dhūmāyanā, kā divā pajjalanā, ko brāhmaṇo, ko sumedho, kiṁ satthaṁ, kiṁ abhikkhaṇaṁ, kā laṅgī, kā uddhumāyikā, ko dvidhāpatho, kiṁ caṅgavāraṁ, ko kummo, kā asisūnā, kā maṁsapesi, ko nāgo”ti? – Уважаемый, что такое «муравейник», что такое «дымление ночью», и что такое «полыхание днём»? Кто такой «брахман», «мудрейший»? Что такое «нож», что такое «рытьё», что такое «засов», что такое «жаба», «что такое рогатина», что такое «сито», что такое «черепаха», что такое «мясницкий нож и колода», что такое «кусок мяса», что такое «Нага-змея»?
“‘Vammiko’ti kho, bhikkhu, imassetaṁ cātumahābhūtikassa kāyassa adhivacanaṁ, mātāpettikasambhavassa odanakummāsūpacayassa aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṁsanadhammassa. – Монах, муравейник – это обозначение этого самого тела, созданного из материальной формы, состоящей из четырёх великих элементов, порождённое отцом и матерью, выстроенное из варёного риса и каши, подверженное непостоянству, износу, стиранию, распаду и разложению.
Yaṁ kho, bhikkhu, divā kammante ārabbha rattiṁ anuvitakketi anuvicāreti—То, над чем человек размышляет и [то, что он] обдумывает ночью, основываясь на собственных поступках, [совершённых] во время дня,
ayaṁ rattiṁ dhūmāyanā. является «дымлением ночью»
Yaṁ kho, bhikkhu, rattiṁ anuvitakketvā anuvicāretvā divā kammante payojeti kāyena vācāya manasā—Поступки, которые человек осуществляет в течение дня телом, речью, и умом после размышления и обдумывания ночью,
ayaṁ divā pajjalanā. является «полыханием днём».
‘Brāhmaṇo’ti kho, bhikkhu, tathāgatassetaṁ adhivacanaṁ arahato sammāsambuddhassa. Брахман – это обозначение Татхагаты, совершенного и полностью просветлённого.
‘Sumedho’ti kho, bhikkhu, sekkhassetaṁ bhikkhuno adhivacanaṁ. Мудрейший – это обозначение монаха, осуществляющего высшую тренировку.
‘Satthan’ti kho, bhikkhu, ariyāyetaṁ paññāya adhivacanaṁ. Нож – это обозначение благородной мудрости.
‘Abhikkhaṇan’ti kho, bhikkhu, vīriyārambhassetaṁ adhivacanaṁ. Рытьё – это обозначение зарождения усердия.
‘Laṅgī’ti kho, bhikkhu, avijjāyetaṁ adhivacanaṁ. Засов - обознечение неведения.
Ukkhipa laṅgiṁ, pajaha avijjaṁ; «Выбрось засов: отбрось неведение.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Рой ножом, о мудрейший». Вот каково значение.
‘Uddhumāyikā’ti kho, bhikkhu, kodhūpāyāsassetaṁ adhivacanaṁ. Жаба - обозначение злобы и раздражительности.
Ukkhipa uddhumāyikaṁ, pajaha kodhūpāyāsaṁ; «Выбрось жабу: отбрось злобу и раздражительность.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Рой ножом, о мудрейший». Вот каково значение.
‘Dvidhāpatho’ti kho, bhikkhu, vicikicchāyetaṁ adhivacanaṁ. Рогатина - обозначение нерешительности.
Ukkhipa dvidhāpathaṁ, pajaha vicikicchaṁ; «Выбрось рогатину: отбрось сомнение.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Рой ножом, о мудрейший». Вот каково значение.
‘Caṅgavāran’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ nīvaraṇānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—Сито – это обозначение пяти помех, то есть,
kāmacchandanīvaraṇassa, byāpādanīvaraṇassa, thinamiddhanīvaraṇassa, uddhaccakukkuccanīvaraṇassa, vicikicchānīvaraṇassa. помехи чувственного желания, помехи недоброжелательности, помехи лени и апатии, помехи неугомонности и сожаления, помехи сомнения.
Ukkhipa caṅgavāraṁ, pajaha pañca nīvaraṇe; «Выбрось сито: отбрось пять помех.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Рой ножом, о мудрейший». Вот каково значение.
‘Kummo’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ upādānakkhandhānaṁ adhivacanaṁ, seyyathidaṁ—Черепаха – это обозначение пяти совокупностей, подверженных цеплянию, то есть,
rūpupādānakkhandhassa, vedanupādānakkhandhassa, saññupādānakkhandhassa, saṅkhārupādānakkhandhassa, viññāṇupādānakkhandhassa. материальной формы как совокупности, подверженной цеплянию, чувства… восприятия… формаций [ума]… сознания как совокупности, подверженной цеплянию.
Ukkhipa kummaṁ, pajaha pañcupādānakkhandhe; «Выбрось черепаху: отбрось пять совокупностей, подверженных цеплянию.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho. Рой ножом, о мудрейший». Вот каково значение.
‘Asisūnā’ti kho, bhikkhu, pañcannetaṁ kāmaguṇānaṁ adhivacanaṁ—Мясницкий нож и колода – это обозначение пяти нитей чувственного удовольствия:
cakkhuviññeyyānaṁ rūpānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ, форм, познаваемых глазом - [которые] желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть;
sotaviññeyyānaṁ saddānaṁ …pe… звуков, познаваемых ухом…
ghānaviññeyyānaṁ gandhānaṁ …pe… запахом, познаваемых носом…
jivhāviññeyyānaṁ rasānaṁ …pe… вкусов, познаваемых языком…
kāyaviññeyyānaṁ phoṭṭhabbānaṁ iṭṭhānaṁ kantānaṁ manāpānaṁ piyarūpānaṁ kāmūpasaṁhitānaṁ rajanīyānaṁ. осязаемых вещей, познаваемых телом – [которые] желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть.
Ukkhipa asisūnaṁ, pajaha pañca kāmaguṇe; «Выбрось мясницкий нож и колоду: отбрось пять нитей чувственного удовольствия, подверженных цеплянию.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho.
‘Maṁsapesī’ti kho, bhikkhu, nandīrāgassetaṁ adhivacanaṁ. Кусок мяса – это обозначение наслаждения и страсти
Ukkhipa maṁsapesiṁ, pajaha nandīrāgaṁ; «Выбрось кусок мяса: отбрось наслаждение и страсть.
abhikkhaṇa, sumedha, satthaṁ ādāyāti ayametassa attho.
‘Nāgo’ti kho, bhikkhu, khīṇāsavassetaṁ bhikkhuno adhivacanaṁ. Нага-змея – это обозначение монаха, который уничтожил пятна [умственных загрязнений].
Tiṭṭhatu nāgo, mā nāgaṁ ghaṭṭesi; namo karohi nāgassāti ayametassa attho”ti. «Оставь Нага-змею. Не причиняй вреда Наге-змее. Почитай Нага-змею». Вот каково значение.
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamano āyasmā kumārakassapo bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Достопочтенный Кумара Кассапа был доволен и восхитился словами Благословенного.
Vammikasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.