Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 33 Мадджхима Никая 33

Mahāgopālakasutta Большое наставление о пастухе

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:

“bhikkhavo”ti. - Монахи!

“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. – Уважаемый, – ответили они.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. – Монахи, обладая одиннадцатью факторами, пастух не способен содержать и выращивать стадо.

Katamehi ekādasahi? Каким одиннадцатью?

Idha, bhikkhave, gopālako na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti anavasesadohī ca hoti. Ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Пастух не имеет знания формы. Он неумелый в плане [определения] характеристик. Он не вытаскивает яйца мух. Он не перевязывает раны. Он не окуривает сараи. Он не знает брода. Он не понимает, что значит напиться [домашнему скоту]. Он не знает дороги. Он неумелый в пастбищах. Он доит насухо. Он не выражает особого почтения тем быкам, которые являются отцами и вожаками стада.

Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako abhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Обладая этими одиннадцатью факторами, пастух не способен содержать и выращивать стадо.

Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Точно также, монахи, обладая одиннадцатью факторами, монах не способен к росту, возрастанию, исполнению в этой Дхамме и Винае.

Katamehi ekādasahi? Каким одиннадцатью?

Idha, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti, na lakkhaṇakusalo hoti, na āsāṭikaṁ hāretā hoti, na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, na dhūmaṁ kattā hoti, na titthaṁ jānāti, na pītaṁ jānāti, na vīthiṁ jānāti, na gocarakusalo hoti, anavasesadohī ca hoti. Ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Монах не имеет знания формы. Он неумелый [в плане] характеристик. Он не вытаскивает яйца мух. Он не перевязывает ран. Он не окуривает сараи. Он не знает брода. Он не понимает, что значит напиться. Он не знает дороги. Он неумелый в пастбищах. Он доит насухо. Он не выражает особого почтения тем старшим монахам, которые уже давно находятся [в монашестве], которые давно ушли в бездомную жизнь, которые являются отцами и вожаками Сангхи.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti? И каким образом монах не имеет знания формы?

Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ sabbaṁ rūpaṁ ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Вот, монах не понимает в соответствии с действительностью: «Всякая материальная форма любого вида состоит из четырёх великих элементов, материальная форма выстроена из четырёх великих элементов».

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na rūpaññū hoti. Вот каким образом этот монах не имеет знания формы.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na lakkhaṇakusalo hoti? И каким образом монах неумелый [в плане] характеристик?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍito’ti yathābhūtaṁ nappajānāti. Вот, монах не понимает в соответствии с действительностью: «Дурака характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки».

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na lakkhaṇakusalo hoti. Вот каким образом этот монах неумелый [в плане] характеристик.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na āsāṭikaṁ hāretā hoti? И каким образом монах не вытаскивает яйца мух?

Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme adhivāseti, nappajahati na vinodeti na byantī karoti na anabhāvaṁ gameti. Вот, монах терпит возникшую мысль, [вызванную] чувственным желанием. Он не отбрасывает её, не рассеивает её, не устраняет её, не уничтожает её. Он терпит возникшую недоброжелательную мысль… терпит возникшую мысль о причинении вреда… терпит плохие, неблагие состояния [ума] каждый раз, как они возникают. Он не отбрасывает их, не рассеивает их, не устраняет их, не уничтожает их.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na āsāṭikaṁ hāretā hoti. Вот каким образом этот монах не вытаскивает яйца мух.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti? И каким образом монах не перевязывает раны?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī. Вот, видя форму глазом, монах цепляется за её образ и черты.

Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya na paṭipajjati, na rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye na saṁvaraṁ āpajjati. Хотя, по мере того как он оставляет способность глаза неохраняемой, плохие неблагие состояния алчности и грусти могут наводнить его – он не практикует сдержанность в отношении этого. Он не охраняет способность глаза. Он не предпринимает сдерживания способности глаза.

Sotena saddaṁ sutvā …pe… Слыша звук ухом…

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… Обоняя запах носом …

jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… Пробуя вкус языком …

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… Касаясь осязаемой вещи телом …

manasā dhammaṁ viññāya nimittaggāhī hoti anubyañjanaggāhī. Познавая умственный феномен умом, он цепляется за его образ и черты.

Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ, tassa saṁvarāya na paṭipajjati, na rakkhati manindriyaṁ, manindriye na saṁvaraṁ āpajjati. Хотя, по мере того как он оставляет способность ума неохраняемой, плохие неблагие состояния алчности и грусти могут наводнить его – он не практикует сдержанность в отношении этого. Он не охраняет способность ума. Он не предпринимает сдерживания способности ума.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na vaṇaṁ paṭicchādetā hoti. Вот каким образом этот монах не перевязывает раны.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na dhūmaṁ kattā hoti? И каким образом монах не окуривает сараи?

Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ na vitthārena paresaṁ desetā hoti. Вот, монах не обучает других заученной и освоенной им Дхамме в подробностях.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na dhūmaṁ kattā hoti. Вот каким образом этот монах не окуривает сараи.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na titthaṁ jānāti? И каким образом монах не знает брода?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā, te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā na paripucchati, na paripañhati: Вот, монах время от времени не подходит к тем монахам, которые являются учёными, опытными в традиции, которые поддерживают Дхамму, Винаю, основные положения [Дхаммы]. И он не интересуется у них:

‘idaṁ, bhante, kathaṁ? «Уважаемый, как это [понять]?

Imassa ko attho’ti? Каково значение этого?»

Tassa te āyasmanto avivaṭañceva na vivaranti, anuttānīkatañca na uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhānīyesu dhammesu kaṅkhaṁ na paṭivinodenti. И те достопочтенные не раскрывают ему того, что [для него] не было раскрыто, не проясняют неясное, не рассеивают его сомнения в отношении многочисленных моментов, которые вызывают сомнения.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na titthaṁ jānāti. Вот каким образом этот монах не знает брода.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na pītaṁ jānāti? И каким образом монах не понимает, что значит напиться?

Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne na labhati atthavedaṁ, na labhati dhammavedaṁ, na labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. Вот, когда преподаётся провозглашённая Татхагатой Дхамма и Виная, монах не получает вдохновения от значения, не получает вдохновения от Дхаммы, не получает радости, связанной с Дхаммой.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na pītaṁ jānāti. Вот каким образом этот монах не понимает, что значит напиться.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na vīthiṁ jānāti? И каким образом монах не знает дороги?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ nappajānāti. Вот, монах не понимает в соответствии с действительностью Благородный восьмеричный путь.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na vīthiṁ jānāti. Вот каким образом этот монах не знает дорогу.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti? И каким образом монах неумелый в пастбищах?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṁ nappajānāti. Вот, монах не понимает четыре основы осознанности в соответствии с действительностью.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu na gocarakusalo hoti. Вот каким образом этот монах неумелый в пастбищах.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu anavasesadohī hoti? И каким образом монах доит насухо?

Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi, tatra bhikkhu mattaṁ na jānāti paṭiggahaṇāya. Вот, когда верующие домохозяева приглашают монаха принять столько одеяний, еды, жилищ, необходимых для лечения вещей, сколько он пожелает, монах принимает, не зная меры.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu anavasesadohī hoti. Вот каким образом монах доит насухо.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti? И каким образом монах не выражает особого почтения тем старшим монахам, которые уже давно находятся [в монашестве], которые давно ушли в бездомную жизнь, которые являются отцами и вожаками Сангхи?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, tesu na mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca; Вот, монах не поддерживает телесных поступков доброжелательности как прилюдно, так и в частном порядке по отношению к тем старшим монахам. Он не поддерживает словесных…

na mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca;

na mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca. Он не поддерживает умственных поступков доброжелательности к ним как прилюдно, так и в частном порядке.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te na atirekapūjāya pūjetā hoti. Вот каким образом этот монах не выражает особого почтения тем старшим монахам… которые являются отцами и вожаками Сангхи.

Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu abhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Когда монах обладает этими одиннадцатью факторами, он не способен к росту, возрастанию, исполнению в этой Дхамме и Винае.

Ekādasahi, bhikkhave, aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Монахи, обладая одиннадцатью факторами, пастух способен содержать и выращивать стадо.

Katamehi ekādasahi? Какими одиннадцатью?

Idha, bhikkhave, gopālako rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṁ hāretā hoti, vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, dhūmaṁ kattā hoti, titthaṁ jānāti, pītaṁ jānāti, vīthiṁ jānāti, gocarakusalo hoti, sāvasesadohī ca hoti. Ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te atirekapūjāya pūjetā hoti. Пастух имеет знание формы. Он умелый в плане [определения] характеристик. Он вытаскивает яйца мух. Он перевязывает раны. Он окуривает сараи. Он знает брод. Он понимает, что значит напиться [домашнему скоту]. Он знает дорогу. Он умелый в пастбищах. Он не доит насухо. Он выражает особое почтение тем быкам, которые являются отцами и вожаками стада.

Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi aṅgehi samannāgato gopālako bhabbo gogaṇaṁ pariharituṁ phātiṁ kātuṁ. Обладая этими одиннадцатью факторами, пастух способен содержать и выращивать стадо.

Evameva kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjituṁ. Точно также, монахи, обладая одиннадцатью факторами, монах способен к росту, совершенствованию, исполнению в этой Дхамме и Винае.

Katamehi ekādasahi? Какими одиннадцатью?

Idha, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti, lakkhaṇakusalo hoti, āsāṭikaṁ hāretā hoti, vaṇaṁ paṭicchādetā hoti, dhūmaṁ kattā hoti, titthaṁ jānāti, pītaṁ jānāti, vīthiṁ jānāti, gocarakusalo hoti, sāvasesadohī ca hoti. Ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te atirekapūjāya pūjetā hoti. Монах имеет знание формы. Он умелый [в плане] характеристик.Он вытаскивает яйца мух. Он перевязывает раны. Он окуривает сараи. Он знает брод. Он понимает, что значит напиться. Он знает дорогу. Он умелый в пастбищах. Он не доит насухо. Он выражает особое почтение тем старшим монахам, которые уже давно находятся [в монашестве], которые давно ушли в бездомную жизнь, которые являются отцами и вожаками Сангхи.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti? И каким образом монах имеет знание формы?

Idha, bhikkhave, bhikkhu yaṁ kiñci rūpaṁ sabbaṁ rūpaṁ ‘cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṁ upādāyarūpan’ti yathābhūtaṁ pajānāti. Вот, монах понимает в соответствии с действительностью: «Всякая материальная форма любого вида состоит из четырёх великих элементов, материальная форма выстроена из четырёх великих элементов».

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu rūpaññū hoti. Вот каким образом этот монах имеет знание формы.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu lakkhaṇakusalo hoti? И каким образом монах умелый [в плане] характеристик?

Idha, bhikkhave, bhikkhu kammalakkhaṇo bālo, kammalakkhaṇo paṇḍitoti yathābhūtaṁ pajānāti. Вот, монах понимает в соответствии с действительностью: «Дурака характеризуют его поступки. Мудреца характеризуют его поступки».

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu lakkhaṇakusalo hoti. Вот каким образом этот монах умелый [в плане] характеристик.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu āsāṭikaṁ hāretā hoti? И каким образом монах вытаскивает яйца мух?

Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannaṁ kāmavitakkaṁ nādhivāseti, pajahati vinodeti byantī karoti anabhāvaṁ gameti. Uppannaṁ byāpādavitakkaṁ …pe… uppannaṁ vihiṁsāvitakkaṁ …pe… uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti, pajahati vinodeti byantī karoti anabhāvaṁ gameti. Вот, монах не терпит возникшую мысль, [вызванную] чувственным желанием. Он отбрасывает её, рассеивает её, устраняет её, уничтожает её. Он не терпит возникшую недоброжелательную мысль… не терпит возникшую мысль о причинении вреда… не терпит плохих, неблагих состояний [ума] каждый раз, как они возникают. Он отбрасывает их, рассеивает их, устраняет их, уничтожает их.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu āsāṭikaṁ hāretā hoti. Вот каким образом этот монах вытаскивает яйца мух.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ paṭicchādetā hoti? И каким образом монах перевязывает раны?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhunā rūpaṁ disvā na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Вот, видя форму глазом, монах не цепляется за её образ и черты.

Yatvādhikaraṇamenaṁ cakkhundriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati cakkhundriyaṁ, cakkhundriye saṁvaraṁ āpajjati. Поскольку, по мере того как он оставляет способность глаза неохраняемой, плохие неблагие состояния алчности и грусти могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет способность глаза. Он предпринимает сдерживание способности глаза.

Sotena saddaṁ sutvā …pe… Слыша звук ухом…

ghānena gandhaṁ ghāyitvā …pe… Обоняя запах носом…

jivhāya rasaṁ sāyitvā …pe… Пробуя вкус языком…

kāyena phoṭṭhabbaṁ phusitvā …pe… Касаясь осязаемой вещи телом…

manasā dhammaṁ viññāya na nimittaggāhī hoti nānubyañjanaggāhī. Познавая умственный феномен умом, он не цепляется за его образ или черты.

Yatvādhikaraṇamenaṁ manindriyaṁ asaṁvutaṁ viharantaṁ abhijjhādomanassā pāpakā akusalā dhammā anvāssaveyyuṁ tassa saṁvarāya paṭipajjati, rakkhati manindriyaṁ, manindriye saṁvaraṁ āpajjati. Поскольку, по мере того как он оставляет способность ума неохраняемой, плохие неблагие состояния алчности и грусти могут наводнить его – он практикует сдержанность в отношении этого. Он охраняет способность ума. Он предпринимает сдерживание способности ума.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vaṇaṁ paṭicchādetā hoti. Вот каким образом этот монах перевязывает раны.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti? И каким образом монах окуривает сараи?

Idha, bhikkhave, bhikkhu yathāsutaṁ yathāpariyattaṁ dhammaṁ vitthārena paresaṁ desetā hoti. Вот, монах обучает других заученной и освоенной им Дхамме в подробностях.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu dhūmaṁ kattā hoti. Вот каким образом этот монах окуривает сараи.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti? И каким образом монах знает брод?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā te kālena kālaṁ upasaṅkamitvā paripucchati, paripañhati: Вот, монах время от времени подходит к тем монахам, которые являются учёными, опытными в традиции, которые поддерживают Дхамму, Винаю, основные положения [Дхаммы]. И он интересуется у них:

‘idaṁ, bhante, kathaṁ? «Уважаемый, как это [понять]?

Imassa ko attho’ti? Каково значение этого?»

Tassa te āyasmanto avivaṭañceva vivaranti, anuttānīkatañca uttānīkaronti, anekavihitesu ca kaṅkhāṭhānīyesu dhammesu kaṅkhaṁ paṭivinodenti. И тогда те достопочтенные раскрывают ему то, что [для него] не было раскрыто, проясняют неясное, рассеивают его сомнения в отношении многочисленных моментов, которые вызывают сомнения.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu titthaṁ jānāti. Вот каким образом этот монах знает брод.

Kathañca bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti? И каким образом монах понимает, что значит напиться?

Idha, bhikkhave, bhikkhu tathāgatappavedite dhammavinaye desiyamāne labhati atthavedaṁ, labhati dhammavedaṁ, labhati dhammūpasaṁhitaṁ pāmojjaṁ. Вот, когда преподаётся провозглашённая Татхагатой Дхамма и Виная, монах получает вдохновение от значения, получает вдохновение от Дхаммы, получает радость, связанную с Дхаммой.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu pītaṁ jānāti. Вот каким образом этот монах понимает, что значит напиться.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti? И каким образом монах знает дорогу?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ariyaṁ aṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ yathābhūtaṁ pajānāti. Вот, монах понимает в соответствии с действительностью Благородный восьмеричный путь.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu vīthiṁ jānāti. Вот каким образом этот монах знает дорогу.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu gocarakusalo hoti? И каким образом монах умелый в пастбищах?

Idha, bhikkhave, bhikkhu cattāro satipaṭṭhāne yathābhūtaṁ pajānāti. Вот, монах понимает четыре основы осознанности в соответствии с действительностью.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu gocarakusalo hoti. Вот каким образом этот монах умелый в пастбищах.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu sāvasesadohī hoti? И каким образом монах не доит насухо?

Idha, bhikkhave, bhikkhuṁ saddhā gahapatikā abhihaṭṭhuṁ pavārenti cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārehi. Вот, когда верующие домохозяева приглашают монаха принять столько одеяний, еды, жилищ, необходимых для лечения вещей, сколько он пожелает,

Tatra bhikkhu mattaṁ jānāti paṭiggahaṇāya. монах принимает, зная меру.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu sāvasesadohī hoti. Вот каким образом монах не доит насухо.

Kathañca, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā, te atirekapūjāya pūjetā hoti? И каким образом монах выражает особое почтение тем старшим монахам, которые уже давно находятся [в монашестве], которые давно ушли в бездомную жизнь, которые являются отцами и вожаками Сангхи?

Idha, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā tesu mettaṁ kāyakammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca; Вот, монах поддерживает телесные поступки доброжелательности как прилюдно так и в частном порядке по отношению к тем старшим монахам. Он поддерживает словесные… умственные поступки доброжелательности по отношению к ним как прилюдно, так и в частном порядке.

mettaṁ vacīkammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca;

mettaṁ manokammaṁ paccupaṭṭhāpeti āvi ceva raho ca.

Evaṁ kho, bhikkhave, bhikkhu ye te bhikkhū therā rattaññū cirapabbajitā saṅghapitaro saṅghapariṇāyakā te atirekapūjāya pūjetā hoti. Вот каким образом этот монах выражает особое почтение тем старшим монахам… которые являются отцами и вожаками Сангхи.

Imehi kho, bhikkhave, ekādasahi dhammehi samannāgato bhikkhu bhabbo imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjitun”ti. Обладая этими одиннадцатью факторами, монах способен к росту, возрастанию, исполнению в этой Дхамме и Винае.

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti. Монахи были довольны и восхитились словами Благословенного.

Mahāgopālakasuttaṁ niṭṭhitaṁ tatiyaṁ.
PreviousNext