Other Translations: Deutsch , English
From:
Majjhima Nikāya 34 Мадджхима Никая 34
Cūḷagopālakasutta Малое наставление о пастухе
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ gaṅgāya nadiyā tīre. Однажды Благословенный проживал в стране Вадджей, в Уккачеле на берегу реки Ганги.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi: Там он обратился к монахам так:
“bhikkhavo”ti. - Монахи!
“Bhadante”ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṁ. - Уважаемый, - ответили они.
Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:
“Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. – Монахи, как-то раз в Магадхе жил один глупый пастух, который в последний месяц сезона дождей, осенью, не изучив ближнего берега или дальнего берега реки Ганги, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где не было брода.
Atha kho, bhikkhave, gāvo majjhegaṅgāya nadiyā sote āmaṇḍaliyaṁ karitvā tattheva anayabyasanaṁ āpajjiṁsu. И тогда посреди реки стадо сбилось в кучу, из-за чего повстречало беду и несчастье.
Taṁ kissa hetu? И почему?
Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako duppaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, asamavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, asamavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, atittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Потому что глупый пастух из Магадхи в последний месяц сезона дождей, осенью, не изучив ближнего берега или дальнего берега реки Ганги, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где не было брода.
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā akusalā imassa lokassa akusalā parassa lokassa, akusalā māradheyyassa akusalā amāradheyyassa, akusalā maccudheyyassa akusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya. Точно так же, монахи, что касается тех жрецов и отшельников, которые являются неумелыми в этом мире и в другом мире, неумелыми в царстве Мары и в том, что лежит вне царства Мары, неумелыми в царстве Смерти и в том, что лежит вне царства Смерти, – это приведёт к вреду и страданию на долгое время тех, кто верит им и думает, что их следует слушать.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Монахи, как-то раз в Магадхе жил один мудрый пастух, который в последний месяц сезона дождей, осенью, изучив ближний берег или дальний берег реки Ганги, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где был брод.
So paṭhamaṁ patāresi ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā. Он сделал так, чтобы быки, которые являются отцами и вожаками стада, пошли первыми,
Te tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. и они боролись с потоком Ганги и перебрались в благополучии на дальний берег.
Athāpare patāresi balavagāvo dammagāvo. Он сделал так, чтобы сильные быки и те, которых нужно приручить, пошли следующими,
Tepi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. и они также боролись с потоком Ганги и перебрались в благополучии на дальний берег.
Athāpare patāresi vacchatare vacchatariyo. Он сделал так, чтобы тёлки и телята пошли следующими,
Tepi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. и они также боролись с потоком Ганги и перебрались в благополучии на дальний берег.
Athāpare patāresi vacchake kisābalake. Он сделал так, чтобы молодые телята и хилые коровы пошли следующими,
Tepi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu. и они также боролись с потоком Ганги и перебрались в благополучии на дальний берег.
Bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno, sopi tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi. И в то время был один новорождённый телёнок, и, подталкиваемый мычанием матери, он также боролся с потоком Ганги и перебрался в благополучии на дальний берег.
Taṁ kissa hetu? И почему так произошло?
Tathā hi so, bhikkhave, māgadhako gopālako sappaññajātiko, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye, samavekkhitvā gaṅgāya nadiyā orimaṁ tīraṁ, samavekkhitvā pārimaṁ tīraṁ, tittheneva gāvo patāresi uttaraṁ tīraṁ suvidehānaṁ. Потому что мудрый пастух из Магадхи в последний месяц сезона дождей, осенью, изучив ближний берег или дальний берег реки Ганги, повёл своё стадо в стране Видехов на другой берег в том месте, где был брод.
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kusalā imassa lokassa kusalā parassa lokassa, kusalā māradheyyassa kusalā amāradheyyassa, kusalā maccudheyyassa kusalā amaccudheyyassa, tesaṁ ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāya. Точно также, монахи, что касается тех жрецов и отшельников, которые являются умелыми в этом мире и в другом мире, умелыми в царстве Мары и в том, что лежит вне царства Мары, умелыми в царстве Смерти и в том, что лежит вне царства Смерти, – это приведёт к благополучию и счастью на долгое время тех, кто верит им и думает, что их следует слушать.
Seyyathāpi, bhikkhave, ye te usabhā gopitaro gopariṇāyakā te tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; Монахи, подобно тому как быки, которые являются отцами и вожаками стада, боролись с потоком Ганги и перебрались в благополучии на дальний берег, –
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā parikkhīṇabhavasaṁyojanā sammadaññāvimuttā, te tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṅgatā. точно также те монахи, которые являются арахантами с уничтоженными пятнами [загрязнений ума], которые прожили святую жизнь, сделали то, что следовало сделать, сбросили тяжкий груз, достигли своей цели, уничтожили путы существования и полностью освободились посредством окончательного знания, – борясь против потока Мары, они в благополучии перебрались на дальний берег.
Seyyathāpi te, bhikkhave, balavagāvo dammagāvo tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; Подобно тому, как сильные быки и те, которых нужно приручить, боролись с потоком Ганги и перебрались в благополучии на дальний берег, –
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti. точно также и те монахи, которые с уничтожением пяти нижних оков появятся спонтанно [в мире Чистых обителей], где достигнут окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь из того мира [обратно в этот], – борясь против потока Мары, они в благополучии переберутся на дальний берег.
Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchatarā vacchatariyo tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; Подобно тому, как тёлки и телята боролись с потоком Ганги и перебрались в благополучии на дальний берег, –
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti. точно также и те монахи, которые с уничтожением трёх [нижних] оков и с ослаблением жажды, злобы, заблуждения, являются однажды-возвращающимися, которые вернутся в этот мир лишь один раз и положат конец страданиям, – борясь против потока Мары, они также в благополучии переберутся на дальний берег.
Seyyathāpi te, bhikkhave, vacchakā kisābalakā tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamaṁsu; Подобно тому, как молодые телята и хилые коровы боролись с потоком Ганги и перебрались в благополучии на дальний берег, –
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti. точно также и те монахи, которые с уничтожением трёх [нижних] оков являются вступившими в поток, более не подверженными погибели, утверждёнными [в своей участи освободиться], направляющимися к просветлению, – борясь против потока Мары, они также в благополучии переберутся на дальний берег.
Seyyathāpi so, bhikkhave, vacchako taruṇako tāvadeva jātako mātugoravakena vuyhamāno tiriyaṁ gaṅgāya sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ agamāsi; Подобно тому, как тот новорождённый телёнок, подталкиваемый мычанием матери, также боролся с потоком Ганги и перебрался в благополучии на дальний берег, –
evameva kho, bhikkhave, ye te bhikkhū dhammānusārino saddhānusārino, tepi tiriyaṁ mārassa sotaṁ chetvā sotthinā pāraṁ gamissanti. точно также и те монахи, которые являются идущими-за-счёт-Дхаммы и идущими-за-счёт-веры, – борясь против потока Мары, они также в благополучии переберутся на дальний берег
Ahaṁ kho pana, bhikkhave, kusalo imassa lokassa kusalo parassa lokassa, kusalo māradheyyassa kusalo amāradheyyassa, kusalo maccudheyyassa kusalo amaccudheyyassa. Tassa mayhaṁ, bhikkhave, ye sotabbaṁ saddahātabbaṁ maññissanti, tesaṁ taṁ bhavissati dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. Монахи, я умелый в этом мире и в другом мире, умелый в царстве Мары и в том, что лежит вне царства Мары, умелый в царстве Смерти и в том, что лежит вне царства Смерти. Это приведёт к благополучию и счастью на долгое время тех, кто верит мне и думает, что меня следует слушать.
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Idaṁ vatvā sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Когда Высочайший сказал так, [он], Учитель, далее добавил:
“Ayaṁ loko paro loko, Мир этот, как и мир, что будет после,
jānatā suppakāsito; Был [объяснён], расписан тем, кто знает.
Yañca mārena sampattaṁ, А также то, докуда может достать Мара,
appattaṁ yañca maccunā. И то, что лежит вне пределов смерти.
Sabbaṁ lokaṁ abhiññāya, Весь мир всецело зная напрямую,,
sambuddhena pajānatā; Он, Просветленный, тот, кто понимает, -
Vivaṭaṁ amatadvāraṁ, В бессмертное ворота распахнул лн,
khemaṁ nibbānapattiyā. Ниббаны чтоб сохранности достигнуть.
Chinnaṁ pāpimato sotaṁ, Борьба с потоком Мары происходит,
Viddhastaṁ vinaḷīkataṁ; Течение закрыто, трос отрезан.
Pāmojjabahulā hotha, Решительно возрадуйтесь, монахи,
Khemaṁ pattattha bhikkhavo”ti. Свои сердца к спасению направьте.
Cūḷagopālakasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.