Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 56 Мадджхима Никая 56

Upālisutta Упали

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Однажды Благословенный проживал в Наланде, в манговой роще Паварики.

Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṁ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ. И тогда Нигантха Натапутта пребывал в Наланде вместе с большим собранием нигантхов.

Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho nāḷandāyaṁ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṁ piṇḍapātapaṭikkanto yena pāvārikambavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. затем, когда нигантха [по имени] Дигха Тапасси походил за подаяниями по Наланде и вернулся с хождения за подаяниями, после принятия пищи он отправился в манговую рощу Паварики, чтобы увидеть Благословенного. Он обменялся с Благословенным приветствиями,

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhitaṁ kho dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ bhagavā etadavoca: и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он встал рядом. Тогда Благословенный спросил его:

“saṁvijjanti kho, tapassi, āsanāni; sace ākaṅkhasi nisīdā”ti. «Здесь есть сиденья, Тапасси, присаживайся, если хочешь».

Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Когда так было сказано, Дигха Тапасси взял низкое сиденье и сел рядом.

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ bhagavā etadavoca: Тогда Благословенный спросил его:

“kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto kammāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? «Тапасси, сколько видов поступков описывает Нигантха Натапутта для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка?»

“Na kho, āvuso gotama, āciṇṇaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ‘kammaṁ, kamman’ti paññapetuṁ; «Друг Готама, Нигантха Натапутта не привык использовать термин «поступок, поступок».

‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti kho, āvuso gotama, āciṇṇaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paññapetun”ti. Нигантха Натапутта привык использовать термин «розга, розга»

“Kati pana, tapassi, nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? «В таком случае, Тапасси, сколько видов розог описывает Нигантха Натапутта для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка?»

“Tīṇi kho, āvuso gotama, nigaṇṭho nāṭaputto daṇḍāni paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyāti, seyyathidaṁ—«Друг Готама, Нигантха Натапутта описывает три вида розог для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка:

kāyadaṇḍaṁ, vacīdaṇḍaṁ, manodaṇḍan”ti. телесную розгу, словесную розгу, умственную розгу».

“Kiṁ pana, tapassi, aññadeva kāyadaṇḍaṁ, aññaṁ vacīdaṇḍaṁ, aññaṁ manodaṇḍan”ti? «В таком случае, Тапасси, телесная розга – это одно, словесная розга – это другое, а умственная розга – третье?»

“Aññadeva, āvuso gotama, kāyadaṇḍaṁ, aññaṁ vacīdaṇḍaṁ, aññaṁ manodaṇḍan”ti. «Друг Готама, телесный поступок – это одно, словесный поступок – это другое, а умственный поступок – третье».

“Imesaṁ pana, tapassi, tiṇṇaṁ daṇḍānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ katamaṁ daṇḍaṁ nigaṇṭho nāṭaputto mahāsāvajjataraṁ paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā kāyadaṇḍaṁ, yadi vā vacīdaṇḍaṁ, yadi vā manodaṇḍan”ti? «Что касается эти трёх видов розг, Тапасси, так проанализированных и рассмотренных, – какой вид розги Нигантха Натапутта описывает как наиболее порицаемую для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка: телесную розгу, словесную розгу или умственную розгу?»

“Imesaṁ kho, āvuso gotama, tiṇṇaṁ daṇḍānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ kāyadaṇḍaṁ nigaṇṭho nāṭaputto mahāsāvajjataraṁ paññapeti pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍaṁ, no tathā manodaṇḍan”ti. «Друг Готама, что касается эти трёх видов розг, так проанализированных и рассмотренных, – Нигантха Натапутта описывает телесную розгу как наиболее порицаемую для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка, и не столь порицаемыми [описывает] словесную розгу и умственную розгу».

“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? «Говоришь, телесную розгу, Тапасси?»

“Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmi”. «Я говорю, телесную розгу, друг Готама».

“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? «Говоришь, телесную розгу, Тапасси?»

“Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmi”. «Я говорю, телесную розгу, друг Готама».

“Kāyadaṇḍanti, tapassi, vadesi”? «Говоришь, телесную розгу, Тапасси?»

“Kāyadaṇḍanti, āvuso gotama, vadāmī”ti. «Я говорю, телесную розгу, друг Готама».

Itiha bhagavā dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ imasmiṁ kathāvatthusmiṁ yāvatatiyakaṁ patiṭṭhāpesi. Так Благословенный заставил нигантху Дигха Тапасси подтвердить своё утверждение три раза.

Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṁ etadavoca: Затем нигантха Дигха Тапасси спросил Благословенного:

“tvaṁ panāvuso gotama, kati daṇḍāni paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? «А ты, друг Готама, сколько видов розог ты описываешь для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка?»

“Na kho, tapassi, āciṇṇaṁ tathāgatassa ‘daṇḍaṁ, daṇḍan’ti paññapetuṁ; «Тапасси, Татхагата не привык использовать термин «розга, розга».

‘kammaṁ, kamman’ti kho, tapassi, āciṇṇaṁ tathāgatassa paññapetun”ti? Татхагата привык использовать термин «поступок, поступок».

“Tvaṁ panāvuso gotama, kati kammāni paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā”ti? «Но, друг Готама, сколько видов поступков ты описываешь для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка?»

“Tīṇi kho ahaṁ, tapassi, kammāni paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, seyyathidaṁ—«Тапасси, я описываю три вида поступков для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка:

kāyakammaṁ, vacīkammaṁ, manokamman”ti. телесный поступок, словесный поступок и умственный поступок».

“Kiṁ panāvuso gotama, aññadeva kāyakammaṁ, aññaṁ vacīkammaṁ, aññaṁ manokamman”ti? «Друг Готама, в таком случае телесный поступок – это одно, словесный поступок – это другое, а умственный поступок – третье?»

“Aññadeva, tapassi, kāyakammaṁ, aññaṁ vacīkammaṁ, aññaṁ manokamman”ti. «Друг Готама, телесный поступок – это одно, словесный поступок – это другое, а умственный поступок – третье».

“Imesaṁ panāvuso gotama, tiṇṇaṁ kammānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ katamaṁ kammaṁ mahāsāvajjataraṁ paññapesi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, yadi vā kāyakammaṁ, yadi vā vacīkammaṁ, yadi vā manokamman”ti? «Что касается эти трёх видов поступков, друг Готама, так проанализированных и рассмотренных, – какой вид поступка ты описываешь как наиболее порицаемый для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка: телесный поступок, словесный поступок или умственный поступок?»

“Imesaṁ kho ahaṁ, tapassi, tiṇṇaṁ kammānaṁ evaṁ paṭivibhattānaṁ evaṁ paṭivisiṭṭhānaṁ manokammaṁ mahāsāvajjataraṁ paññapemi pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā kāyakammaṁ, no tathā vacīkamman”ti. «Из этих трёх видов поступков, Тапасси, так проанализированных и рассмотренных, – я описываю умственный поступок как наиболее порицаемый для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка и не столь порицаемыми [описываю] словесный поступок и телесный поступок».

“Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? «Говоришь, умственный поступок, друг Готама?»

“Manokammanti, tapassi, vadāmi”. «Я говорю, умственный поступок, Тапасси».

“Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? «Говоришь, умственный поступок, друг Готама?»

“Manokammanti, tapassi, vadāmi”. «Я говорю, умственный поступок, Тапасси».

“Manokammanti, āvuso gotama, vadesi”? «Говоришь, умственный поступок, друг Готама?»

“Manokammanti, tapassi, vadāmī”ti. «Я говорю, умственный поступок, Тапасси».

Itiha dīghatapassī nigaṇṭho bhagavantaṁ imasmiṁ kathāvatthusmiṁ yāvatatiyakaṁ patiṭṭhāpetvā uṭṭhāyāsanā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami. Так нигантха Дигха Тапасси заставил Благословенного подтвердить своё утверждение три раза, после чего он поднялся со своего сиденья и отправился к Нигантхе Натапутте.

Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā gihiparisāya saddhiṁ nisinno hoti bālakiniyā parisāya upālipamukhāya. В то время Нигантха Натапутта сидел с большим собранием мирян из Балаки, возглавляемым [домохозяином] Упали.

Addasā kho nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ; Нигантха Натапутта увидел нигантху Дигху Тапасси издали

disvāna dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: и сказал ему:

“handa kuto nu tvaṁ, tapassi, āgacchasi divā divassā”ti? «Откуда идёшь, Тапасси, средь бела дня?»

“Ito hi kho ahaṁ, bhante, āgacchāmi samaṇassa gotamassa santikā”ti. «Я иду от отшельника Готамы, уважаемый».

“Ahu pana te, tapassi, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? «Уважаемый, была ли у вас с ним беседа?»

“Ahu kho me, bhante, samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. «У меня была беседа с отшельником Готамой, уважаемый».

“Yathā kathaṁ pana te, tapassi, ahu samaṇena gotamena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? «И в чём же состояла ваша с ним беседа, уважаемый?»

Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yāvatako ahosi bhagavatā saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ nigaṇṭhassa nāṭaputtassa ārocesi. И тогда нигантха Дигха Тапасси поведал Нигантхе Натапутте обо всей своей беседе с Благословенным.

Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: Когда так было сказано, Нигантха Натапутта сказал ему:

“sādhu sādhu, tapassi. «Хорошо, хорошо, Тапасси!

Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evameva dīghatapassinā nigaṇṭhena samaṇassa gotamassa byākataṁ. Нигантха Дигха Тапасси ответил отшельнику Готаме как хорошо обученный ученик, который правильно понимает учение своего учителя.

Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya. Как может мелочная умственная розга сравниться с грубой телесной розгой?

Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. Напротив, телесная розга наиболее порицаема для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка, а словесная розга и умственная розга не столь порицаемы».

Evaṁ vutte, upāli gahapati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Когда так было сказано, домохозяин Упали сказал Благословенному:

“sādhu sādhu, bhante dīghatapassī. «Хорошо, хорошо, уважаемый, [что] Дигха Тапасси [поступил так]!

Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ bhadantena tapassinā samaṇassa gotamassa byākataṁ. Достопочтенный Тапасси ответил отшельнику Готаме как хорошо обученный ученик, который правильно понимает учение своего учителя.

Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya. Как может мелочная умственная розга сравниться с грубой телесной розгой?

Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo. Напротив, телесная розга наиболее порицаема для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка, а словесная розга и умственная розга не столь порицаемы.

Handa cāhaṁ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropessāmi. И теперь, уважаемый, я пойду и опровергну доктрину отшельника Готамы на основании этого утверждения.

Sace me samaṇo gotamo tathā patiṭṭhahissati yathā bhadantena tapassinā patiṭṭhāpitaṁ; seyyathāpi nāma balavā puriso dīghalomikaṁ eḷakaṁ lomesu gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. Если отшельник Готама будет придерживаться [в разговоре] со мной того [утверждения], которое достопочтенный Дигха Тапасси заставил его подтвердить, то тогда, подобно тому, как сильный человек мог бы схватить длинношёрстного барана за шерсть и тягать его туда-сюда, точно также в дебатах я буду тягать отшельника Готаму туда-сюда.

Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikākammakāro mahantaṁ soṇḍikākilañjaṁ gambhīre udakarahade pakkhipitvā kaṇṇe gahetvā ākaḍḍheyya parikaḍḍheyya samparikaḍḍheyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ ākaḍḍhissāmi parikaḍḍhissāmi samparikaḍḍhissāmi. Подобно сильному рабочему пивоварни, который может бросить большое сито пивовара в глубокую ёмкость с водой и, взяв его за углы, тягать его туда-сюда, точно также в дебатах я буду тягать отшельника Готаму туда-сюда.

Seyyathāpi nāma balavā soṇḍikādhutto vālaṁ kaṇṇe gahetvā odhuneyya niddhuneyya nipphoṭeyya; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ vādena vādaṁ odhunissāmi niddhunissāmi nipphoṭessāmi. Подобно сильному смесителю пивоварни, который может взять дуршлаг за углы и трясти его, [мотая] то вверх, то вниз, ударяя им, точно также в дебатах я буду трясти отшельника Готаму, [мотая] то вверх, то вниз, ударяя им.

Seyyathāpi nāma kuñjaro saṭṭhihāyano gambhīraṁ pokkharaṇiṁ ogāhetvā sāṇadhovikaṁ nāma kīḷitajātaṁ kīḷati; evamevāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ sāṇadhovikaṁ maññe kīḷitajātaṁ kīḷissāmi. Подобно шестидесятилетнему слону, который может плюхнуться в глубокий пруд и наслаждаться игрой в мытьё пеньки, то точно также я буду наслаждаться игрой в мытьё пеньки с отшельником Готамой.

Handa cāhaṁ, bhante, gacchāmi samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropessāmī”ti. Уважаемый, я пойду и опровергну доктрину отшельника Готамы на основании этого утверждения».

“Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. «Иди, домохозяин, и опровергни доктрину отшельника Готамы на основании этого утверждения.

Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. Либо мне следует опровергать доктрину отшельника Готамы, либо нигантхе Дигхе Тапасси, либо тебе самому».

Evaṁ vutte, dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Когда так было сказано, нигантха Дигха Тапасси сказал Нигантхе Натапутте:

“na kho metaṁ, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. «Уважаемый, я не согласен с тем, что домохозяину Упали стоит [пытаться] опровергнуть доктрину отшельника Готамы.

Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī”ti. Ведь отшельник Готама – колдун, он знает обращающую магию, посредством которой он обращает учеников – приверженцев других учений».

“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. «Невозможно, Тапасси, не может такого произойти, чтобы домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы.

Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyya. Но есть возможность, может так произойти, что отшельник Готама перейдёт под учительство домохозяина Упали.

Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. Иди, домохозяин, опровергни доктрину отшельника Готамы на основании этого утверждения.

Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. Либо мне следует опровергать доктрину отшельника Готамы, либо нигантхе Дигхе Тапасси, либо тебе самому».

Dutiyampi kho dīghatapassī …pe… Во второй раз …

tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: и в третий раз нигантха Дигха Тапасси сказал Нигантхе Натапутте:

“na kho metaṁ, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. «Уважаемый, я не согласен с тем, что домохозяину Упали стоит [пытаться] опровергнуть доктрину отшельника Готамы.

Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetī”ti. Ведь отшельник Готама – колдун, он знает обращающую магию, посредством которой он обращает учеников – приверженцев других учений».

“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. «Невозможно, Тапасси, не может такого произойти, чтобы домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы.

Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyya. Но есть возможность, может так произойти, что отшельник Готама перейдёт под учительство домохозяина Упали.

Gaccha tvaṁ, gahapati, samaṇassa gotamassa imasmiṁ kathāvatthusmiṁ vādaṁ āropehi. Иди, домохозяин, опровергни доктрину отшельника Готамы на основании этого утверждения.

Ahaṁ vā hi, gahapati, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyyaṁ, dīghatapassī vā nigaṇṭho, tvaṁ vā”ti. Либо мне следует опровергать доктрину отшельника Готамы, либо нигантхе Дигхе Тапасси, либо тебе самому».

“Evaṁ, bhante”ti kho upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena pāvārikambavanaṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho upāli gahapati bhagavantaṁ etadavoca: «Да, уважаемый» – ответил домохозяин Упали, Встал со своего сиденья, поклонился нигантхе Натапутте и, обойдя его с правой стороны, отправился к Благословенному в манговую рощу Паварики. Там, поклонившись Благословенному, он сел рядом и спросил Благословенного:

“āgamā nu khvidha, bhante, dīghatapassī nigaṇṭho”ti? «Уважаемый, приходил ли сюда нигантха Дигха Тапасси?»

“Āgamā khvidha, gahapati, dīghatapassī nigaṇṭho”ti. «Нигантха Дигха Тапасси приходил сюда, домохозяин».

“Ahu kho pana te, bhante, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? «Уважаемый, была ли у вас с ним беседа?»

“Ahu kho me, gahapati, dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti. «У меня была беседа с отшельником Готамой, уважаемый».

“Yathā kathaṁ pana te, bhante, ahu dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kocideva kathāsallāpo”ti? «И в чём же состояла ваша с ним беседа, уважаемый?»

Atha kho bhagavā yāvatako ahosi dīghatapassinā nigaṇṭhena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ upālissa gahapatissa ārocesi. И тогда Благословенный поведал домохозяину Упали обо всей своей беседе с нигантхой Дигхой Тапасси.

Evaṁ vutte, upāli gahapati bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, домохозяин Упали сказал Благословенному:

“sādhu sādhu, bhante tapassī. «Хорошо, хорошо, уважаемый, [что] Дигха Тапасси [поступил так]!

Yathā taṁ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṁ ājānantena evamevaṁ dīghatapassinā nigaṇṭhena bhagavato byākataṁ. Достопочтенный Тапасси ответил отшельнику Готаме как хорошо обученный ученик, который правильно понимает учение своего учителя.

Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṁ oḷārikassa kāyadaṇḍassa upanidhāya? Как может мелочная умственная розга сравниться с грубой телесной розгой?

Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. Напротив, телесная розга наиболее порицаема для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка, а словесная розга и умственная розга не столь порицаемы».

“Sace kho tvaṁ, gahapati, sacce patiṭṭhāya manteyyāsi siyā no ettha kathāsallāpo”ti. «Домохозяин, если ты будешь вести обсуждение на основании истины, то мы могли бы побеседовать об этом».

“Sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; «Я буду вести обсуждение на основании истины, уважаемый,

hotu no ettha kathāsallāpo”ti. так что давайте побеседуем об этом».

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин?

idhassa nigaṇṭho ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno sītodakapaṭikkhitto uṇhodakapaṭisevī. Бывает так, что некий нигантха может страдать, быть поражённым болезнью, быть серьёзно больным, и он может отказаться от холодной воды и использовать только [позволительную] горячую воду.

So sītodakaṁ alabhamāno kālaṁ kareyya. Поскольку он не получает холодной воды, он может умереть.

Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto katthūpapattiṁ paññapetī”ti? И в этом случае, домохозяин, каковым Нигантха Натапутта описывает его перерождение?»

“Atthi, bhante, manosattā nāma devā tattha so upapajjati”. Уважаемый, есть божества, именуемые «скованные умом». Он переродится там.

“Taṁ kissa hetu”? И почему?

“Asu hi, bhante, manopaṭibaddho kālaṁ karotī”ti. Потому что когда он умер, он всё ещё был скован [привязанностью к воде] в уме».

“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. «Домохозяин, домохозяин, смотри внимательно, как ты отвечаешь! Ты должен подумать, прежде чем отвечать.

Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. То, что ты сказал прежде, не согласуется с тем, что ты сказал после. То, что ты сказал после, не согласуется с тем, что ты сказал прежде.

Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: И тем не менее, ты сделал такое утверждение: «Я буду вести обсуждение на основании истины, уважаемый, так что давайте побеседуем об этом».

‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi,

hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.

“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. «Уважаемый, хотя Благословенный сказал так, всё же телесная розга наиболее порицаема для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка, а словесная розга и умственная розга не столь порицаемы».

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин?

idhassa nigaṇṭho nāṭaputto cātuyāmasaṁvarasaṁvuto sabbavārivārito sabbavāriyutto sabbavāridhuto sabbavāriphuṭo. Бывает так, когда некий нигантха может сдерживать себя четырьмя сдерживаниями – обузданный всеми обузданиями, зажатый всеми обузданиями, очищенный всеми обузданиями, притязаемый всеми обузданиями, –

So abhikkamanto paṭikkamanto bahū khuddake pāṇe saṅghātaṁ āpādeti. и всё же, когда он идёт вперёд и возвращается, он осуществляет уничтожение множества мелких живых существ.

Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kaṁ vipākaṁ paññapetī”ti? И в этом случае, домохозяин, каковым Нигантха Натапутта описывает результат для него?»

“Asañcetanikaṁ, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto no mahāsāvajjaṁ paññapetī”ti. «Уважаемый, Нигантха Натапутта не описывает то, в отношении чего не было намерения, как сильно порицаемое».

“Sace pana, gahapati, cetetī”ti? «Но если было намерение, домохозяин?»

“Mahāsāvajjaṁ, bhante, hotī”ti. «Тогда оно сильно порицаемое, уважаемый».

“Cetanaṁ pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kismiṁ paññapetī”ti? «Но к какой [из трёх видов розог] Нигантха Натапутта относит волевое намерение, домохозяин?»

“Manodaṇḍasmiṁ, bhante”ti. «К умственной розге, уважаемый».

“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. «Домохозяин, домохозяин, смотри внимательно, как ты отвечаешь! Ты должен подумать, прежде чем отвечать.

Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. То, что ты сказал прежде, не согласуется с тем, что ты сказал после. То, что ты сказал после, не согласуется с тем, что ты сказал прежде.

Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: И тем не менее, ты сделал такое утверждение: «Я буду вести обсуждение на основании истины, уважаемый, так что давайте побеседуем об этом».

‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi;

hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.

“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. «Уважаемый, хотя Благословенный сказал так, всё же телесная розга наиболее порицаема для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка, а словесная розга и умственная розга не столь порицаемы».

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин?

ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti? Является ли этот город Наланда успешным и процветающим, густонаселённым, с толпами людей?»

“Evaṁ, bhante, ayaṁ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā”ti. «Да, уважаемый, является».

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин?

idha puriso āgaccheyya ukkhittāsiko. Представь, как если бы пришёл размахивающий мечом человек

So evaṁ vadeyya: и сказал:

‘ahaṁ yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ karissāmī’ti. «В один момент, в одно мгновение я превращу всех живых существ в этом городе Наланде в одну груду из плоти, в одну кучу плоти».

Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Как ты думаешь, домохозяин?

pahoti nu kho so puriso yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kātun”ti? Мог бы такой отшельник или жрец сделать так?»

“Dasapi, bhante, purisā, vīsampi, bhante, purisā, tiṁsampi, bhante, purisā, cattārīsampi, bhante, purisā, paññāsampi, bhante, purisā nappahonti yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṁ maṁsakhalaṁ ekaṁ maṁsapuñjaṁ kātuṁ. «Уважаемый, даже десять, двадцать, тридцать, сорок или даже пятьдесят человек не смогли бы в один момент, в одно мгновение превратить всех живых существ в этом городе Наланде в одну груду из плоти, в одну кучу плоти.

Kiñhi sobhati eko chavo puriso”ti. Что может сделать один жалкий человек?»

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин?

idha āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto. Представь, как если бы сюда пришёл некий отшельник или жрец, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом,

So evaṁ vadeyya: и сказал:

‘ahaṁ imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ karissāmī’ti. «Я превращу этот город Наланду в пепел одним лишь умственным актом злобы».

Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, Как ты думаешь, домохозяин?

pahoti nu kho so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto imaṁ nāḷandaṁ ekena manopadosena bhasmaṁ kātun”ti? Мог бы такой отшельник или жрец сделать так?»

“Dasapi, bhante, nāḷandā, vīsampi nāḷandā, tiṁsampi nāḷandā, cattārīsampi nāḷandā, paññāsampi nāḷandā pahoti so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto ekena manopadosena bhasmaṁ kātuṁ. «Уважаемый, такой отшельник или жрец, обладающий сверхъестественной силой, достигший владения своим умом, смог бы превратить в пепел десять, двадцать, тридцать, сорок или даже пятьдесят Наланд одним единственным актом злобы,

Kiñhi sobhati ekā chavā nāḷandā”ti. что уж говорить об одной жалкой Наланде?»

“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. «Домохозяин, домохозяин, смотри внимательно, как ты отвечаешь! Ты должен подумать, прежде чем отвечать.

Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. То, что ты сказал прежде, не согласуется с тем, что ты сказал после. То, что ты сказал после, не согласуется с тем, что ты сказал прежде.

Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: И тем не менее, ты сделал такое утверждение: «Я буду вести обсуждение на основании истины, уважаемый, так что давайте побеседуем об этом».

‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi;

hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.

“Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo”ti. «Уважаемый, хотя Благословенный сказал так, всё же телесная розга наиболее порицаема для совершения плохого поступка, для творения плохого поступка, а словесная розга и умственная розга не столь порицаемы».

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, «Как ты думаешь, домохозяин?

sutaṁ te daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? Слышал ли ты о том, как леса Дандака, Калинга, Медджха, Матанга стали лесами?»

“Evaṁ, bhante, sutaṁ me daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. «Да, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi, gahapati, kinti te sutaṁ kena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti? «И что ты слышал о том, как они стали лесами?»

“Sutaṁ metaṁ, bhante, isīnaṁ manopadosena taṁ daṇḍakīraññaṁ kāliṅgāraññaṁ majjhāraññaṁ mātaṅgāraññaṁ araññaṁ araññabhūtan”ti. «Уважаемый, я слышал, что Дандака, Калинга, Медджха, Матанга стали лесами посредством умственного акта злобы провидцев».

“Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati, byākarohi. «Домохозяин, домохозяин, смотри внимательно, как ты отвечаешь! Ты должен подумать, прежде чем отвечать.

Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṁ, pacchimena vā purimaṁ. То, что ты сказал прежде, не согласуется с тем, что ты сказал после. То, что ты сказал после, не согласуется с тем, что ты сказал прежде.

Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā: И тем не менее, ты сделал такое утверждение: «Я буду вести обсуждение на основании истины, уважаемый, так что давайте побеседуем об этом».

‘sacce ahaṁ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi;

hotu no ettha kathāsallāpo’”ti.

“Purimenevāhaṁ, bhante, opammena bhagavato attamano abhiraddho. «Уважаемый, я был удовлетворён и доволен уже самым первым примером, [который привёл] Благословенный.

Api cāhaṁ imāni bhagavato vicitrāni pañhapaṭibhānāni sotukāmo, evāhaṁ bhagavantaṁ paccanīkaṁ kātabbaṁ amaññissaṁ. Тем не менее, я подумал перечить Благословенному, так как пожелал выслушать различные решения [этого] вопроса Благословенным.

Abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Великолепно, уважаемый! Великолепно!

Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya: ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Благословенный различными способами прояснил Дхамму.

Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».

“Anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī”ti. «Хорошо это обдумай, домохозяин Ведь это полезно для таких известных людей, как ты, – прежде хорошо всё обдумать».

“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. «Уважаемый, этим я удовлетворён и доволен ещё больше, когда Благословенный говорит мне так.

Mañhi, bhante, aññatitthiyā sāvakaṁ labhitvā kevalakappaṁ nāḷandaṁ paṭākaṁ parihareyyuṁ: Ведь если бы приверженцы иных учений заполучили бы меня в качестве своего ученика, они бы несли знамя по всей Наланде и объявляли:

‘upāli amhākaṁ gahapati sāvakattaṁ upagato’ti. «Домохозяин Упали стал нашим учеником!»

Atha ca pana maṁ bhagavā evamāha: Но Благословенный, напротив, говорит мне:

‘anuviccakāraṁ kho, gahapati, karohi, anuviccakāro tumhādisānaṁ ñātamanussānaṁ sādhu hotī’ti. «Хорошо это обдумай, домохозяин. Ведь это полезно для таких известных людей, как ты, – прежде хорошо всё обдумать».

Esāhaṁ, bhante, dutiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Так что во второй раз, уважаемый, я принимаю прибежище в Благословенном, [прибежище] в Дхамме и [прибежище] в Сангхе монахов.

Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».

“Dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī”ti. «Домохозяин, твоя семья долгое время поддерживала нигантхов. Поэтому тебе стоит подумать о том, чтобы продолжать давать им подаяния, когда они будут приходить [к тебе]».

“Imināpāhaṁ, bhante, bhagavato bhiyyoso mattāya attamano abhiraddho yaṁ maṁ bhagavā evamāha: ‘dīgharattaṁ kho te, gahapati, nigaṇṭhānaṁ opānabhūtaṁ kulaṁ yena nesaṁ upagatānaṁ piṇḍakaṁ dātabbaṁ maññeyyāsī’ti. «Уважаемый, этим я удовлетворён и доволен ещё больше, когда Благословенный говорит мне: «Домохозяин, твоя семья долгое время поддерживала нигантхов. Поэтому тебе стоит подумать о том, чтобы продолжать давать им подаяния, когда они будут приходить [к тебе]».

Sutaṁ metaṁ, bhante, samaṇo gotamo evamāha: Ведь я слышал, будто отшельник Готама говорит так:

‘mayhameva dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ dānaṁ dātabbaṁ; «Подаяния следует давать только мне, а не другим.

mayhameva sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dānaṁ dātabbaṁ; Подаяния следует давать только моим ученикам, а не ученикам других.

mayhameva dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ; Только то, что было подарено мне, приносит большой плод, а не то, что подарено другим.

mayhameva sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalaṁ, nāññesaṁ sāvakānaṁ dinnaṁ mahapphalan’ti. Только то, что подарено моим ученикам, приносит большой плод, а не то, что подарено ученикам других».

Atha ca pana maṁ bhagavā nigaṇṭhesupi dāne samādapeti. И всё же Благословенный призывает меня давать дары нигантхам.

Api ca, bhante, mayamettha kālaṁ jānissāma. В любом случае, мы будем знать, когда для этого будет подходящий момент, уважаемый.

Esāhaṁ, bhante, tatiyampi bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Так что в третий раз, уважаемый, я принимаю прибежище в Благословенном, [прибежище] в Дхамме и [прибежище] в Сангхе монахов.

Upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».

Atha kho bhagavā upālissa gahapatissa anupubbiṁ kathaṁ kathesi, seyyathidaṁ—И тогда Благословенный дал домохозяину Упали последовательное наставление:

dānakathaṁ sīlakathaṁ saggakathaṁ, kāmānaṁ ādīnavaṁ okāraṁ saṅkilesaṁ, nekkhamme ānisaṁsaṁ pakāsesi. разговор о щедрости, разговор о нравственности, разговор о небесных мирах; Он объяснил опасность, низость и порочность чувственных удовольствий и благословение отречения.

Yadā bhagavā aññāsi upāliṁ gahapatiṁ kallacittaṁ muducittaṁ vinīvaraṇacittaṁ udaggacittaṁ pasannacittaṁ, atha yā buddhānaṁ sāmukkaṁsikā dhammadesanā taṁ pakāsesi—И когда он увидел, что ум домохозяина Упали был готовым, восприимчивым, свободным от помех, вдохновлённым и уверенным, тогда он изложил ему учение, свойственное [только] Буддам:

dukkhaṁ, samudayaṁ, nirodhaṁ, maggaṁ. [то есть, учение] о страдании, происхождении [страданий], прекращении и Пути.

Seyyathāpi nāma suddhaṁ vatthaṁ apagatakāḷakaṁ sammadeva rajanaṁ paṭiggaṇheyya; И подобно тому как на чистую ткань, с которой были смыты все пятна, краска легла бы равномерно,

evameva upālissa gahapatissa tasmiṁyeva āsane virajaṁ vītamalaṁ dhammacakkhuṁ udapādi: то точно так же, когда домохозяин Упали сидел на том самом месте, в нём возникло чистое и незапятнанное видение Дхаммы:

“yaṁ kiñci samudayadhammaṁ sabbaṁ taṁ nirodhadhamman”ti. [то есть понимание] «Всё что подвержено происхождению, – подвержено и прекращению».

Atha kho upāli gahapati diṭṭhadhammo pattadhammo viditadhammo pariyogāḷhadhammo tiṇṇavicikiccho vigatakathaṅkatho vesārajjappatto aparappaccayo satthusāsane bhagavantaṁ etadavoca: Так домохозяин Упали увидел Дхамму, постиг Дхамму, понял Дхамму, и проник в Дхамму, вышел за пределы сомнений, избавился от замешательства, стал уверенным в себе и независимым от других [в отношении] учения Учителя

“handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma, bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Затем он обратился к Благословенному: А теперь, уважаемый, нам надо идти. Мы очень заняты, у нас много дел».

“Yassadāni tvaṁ, gahapati, kālaṁ maññasī”ti. «Можешь идти, домохозяин, когда сочтёшь нужным».

Atha kho upāli gahapati bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā yena sakaṁ nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dovārikaṁ āmantesi: И тогда домохозяин Упали, восхитившись и возрадовавшись словам Благословенного, поднялся со своего сиденья, поклонился Благословенному и, обойдя его с правой стороны, отправился к себе домой. Там он обратился к привратнику:

“ajjatagge, samma dovārika, āvarāmi dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. «Дорогой привратник, с сегодняшнего дня я закрываю свои двери для нигантхов и нигатхий и открываю свои двери для Благословенного, монахов, монахинь, мирян, мирянок.

Sace koci nigaṇṭho āgacchati tamenaṁ tvaṁ evaṁ vadeyyāsi: Если какой-либо нигантха придёт, тогда скажи ему так:

‘tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. «Подожди, уважаемый, не входи.

Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. С сегодняшнего дня домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы.

Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Он закрыл свои двери для нигантхов и нигатхий и открыл свои двери для Благословенного, монахов, монахинь, мирян, мирянок.

Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī’”ti. Уважаемый, если тебе нужны подаяния, подожди здесь. Тебе принесут их сюда».

“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paccassosi. «Да, уважаемый» – ответил привратник.

Assosi kho dīghatapassī nigaṇṭho: Нигантха Дигха Тапасси услышал:

“upāli kira gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato”ti. «Домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы».

Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Тогда он отправился к Нигантхе Натапутте и сказал ему:

“sutaṁ metaṁ, bhante, upāli kira gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato”ti. «Уважаемый, я слышал так: «Домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы».

“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. «Невозможно, Тапасси, не может такого произойти, чтобы домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы.

Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. Но есть возможность, может так произойти, что отшельник Готама перейдёт под учительство домохозяина Упали».

Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho …pe… Во второй раз …

tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: и в третий раз нигантха Дигха Тапасси сказал Нигантхе Натапутте:

“sutaṁ metaṁ, bhante … «Уважаемый, я слышал так: «Домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы».

pe… «Невозможно, Тапасси, не может такого произойти, чтобы домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы.

upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. Но есть возможность, может так произойти, что отшельник Готама перейдёт под учительство домохозяина Упали».

“Handāhaṁ, bhante, gacchāmi yāva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. «Уважаемый, хотите, я пойду и выясню, так ли оно, что домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы?»

“Gaccha tvaṁ, tapassi, jānāhi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. «Иди, Тапасси, и выясни, перешёл ли он под учительство отшельника Готамы или нет».

Atha kho dīghatapassī nigaṇṭho yena upālissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami. И тогда нигантха Дигха Тапасси отправился к дому домохозяина Упали.

Addasā kho dovāriko dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ dūratova āgacchantaṁ. Привратник увидел его

Disvāna dīghatapassiṁ nigaṇṭhaṁ etadavoca: и сказал ему:

“tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. «Подожди, уважаемый, не входи.

Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. С сегодняшнего дня домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы.

Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Он закрыл свои двери для нигантхов и нигатхий и открыл свои двери для Благословенного, монахов, монахинь, мирян, мирянок.

Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti. Уважаемый, если тебе нужны подаяния, подожди здесь. Тебе принесут их сюда».

“Na me, āvuso, piṇḍakena attho”ti vatvā tato paṭinivattitvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: «Мне не нужны подаяния, друг» – ответил он, развернулся, пошёл к Нигантхе Натапутте и сказал ему:

“saccaṁyeva kho, bhante, yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. «Уважаемый, воистину оно так, что домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы.

Etaṁ kho te ahaṁ, bhante, nālatthaṁ, na kho me, bhante, ruccati yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa vādaṁ āropeyya. Уважаемый, я не получил вашего согласия, когда сказал вам: «Уважаемый, я не согласен с тем, что домохозяину Упали стоит [пытаться] опровергнуть доктрину отшельника Готамы.

Samaṇo hi, bhante, gotamo māyāvī āvaṭṭaniṁ māyaṁ jānāti yāya aññatitthiyānaṁ sāvake āvaṭṭetīti. Ведь отшельник Готама – колдун, и он знает обращающую магию посредством которой он обращает учеников – приверженцев других учений».

Āvaṭṭo kho te, bhante, upāli gahapati samaṇena gotamena āvaṭṭaniyā māyāyā”ti. А теперь, уважаемый, ваш домохозяин Упали был обращён отшельником Готамой своей обращающей магией!»

“Aṭṭhānaṁ kho etaṁ, tapassi, anavakāso yaṁ upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagaccheyya. «Невозможно, Тапасси, не может такого произойти, чтобы домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы.

Ṭhānañca kho etaṁ vijjati yaṁ samaṇo gotamo upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti. Но есть возможность, может так произойти, что отшельник Готама перейдёт под учительство домохозяина Упали».

Dutiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Во второй раз …

“saccaṁyeva, bhante …pe…

upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti.

Tatiyampi kho dīghatapassī nigaṇṭho nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: И в третий раз нигантха Дигха Тапасси сказал Нигантхе Натапутте:

“saccaṁyeva kho, bhante … «Уважаемый, воистину оно так, что домохозяин Упали перешёл… был обращён отшельником Готамой своей обращающей магией!»

pe… «Невозможно, Тапасси, не может такого произойти, чтобы домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы. Но есть возможность, может так произойти, что отшельник Готама перейдёт под учительство домохозяина Упали.

upālissa gahapatissa sāvakattaṁ upagaccheyyā”ti.

“Handa cāhaṁ, tapassi, gacchāmi yāva cāhaṁ sāmaṁyeva jānāmi yadi vā upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato yadi vā no”ti. Теперь я пойду сам и выясню, так ли оно, что он перешёл под учительство отшельника Готамы».

Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena upālissa gahapatissa nivesanaṁ tenupasaṅkami. И тогда Нигантха Натапутта отправился вместе с большим собранием нигантхов к дому домохозяина Упали.

Addasā kho dovāriko nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ. Привратник увидел его

Disvāna nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: и сказал ему:

“tiṭṭha, bhante, mā pāvisi. «Подожди, уважаемый, не входи.

Ajjatagge upāli gahapati samaṇassa gotamassa sāvakattaṁ upagato. С сегодняшнего дня домохозяин Упали перешёл под учительство отшельника Готамы.

Āvaṭaṁ dvāraṁ nigaṇṭhānaṁ nigaṇṭhīnaṁ, anāvaṭaṁ dvāraṁ bhagavato bhikkhūnaṁ bhikkhunīnaṁ upāsakānaṁ upāsikānaṁ. Он закрыл свои двери для нигантхов и нигатхий и открыл свои двери для Благословенного, монахов, монахинь, мирян, мирянок.

Sace te, bhante, piṇḍakena attho, ettheva tiṭṭha, ettheva te āharissantī”ti. Уважаемый, если тебе нужны подаяния, подожди здесь. Тебе принесут их сюда».

“Tena hi, samma dovārika, yena upāli gahapati tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ evaṁ vadehi: «Дорогой привратник, пойди к домохозяину Упали и скажи ему:

‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhito; «Уважаемый, Нигантха Натапутта стоит у внешних ворот с большим собранием нигантхов.

so te dassanakāmo’”ti. Он желает вас видеть».

“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā yena upāli gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ etadavoca: «Да, уважаемый» – ответил привратник. Он отправился к домохозяину Упали и сказал ему: «Уважаемый, Нигантха Натапутта стоит у внешних ворот с большим собранием нигантхов. Он желает вас видеть».

“nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ bahidvārakoṭṭhake ṭhito;

so te dassanakāmo”ti.

“Tena hi, samma dovārika, majjhimāya dvārasālāya āsanāni paññapehī”ti. «В таком случае, дорогой привратник, приготовь сиденья в зале центральных ворот».

“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā majjhimāya dvārasālāya āsanāni paññapetvā yena upāli gahapati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā upāliṁ gahapatiṁ etadavoca: «Да, уважаемый» – ответил привратник. Приготовив сиденья в зале центральных ворот, он вернулся в дом домохозяина Упали и сказал ему:

“paññattāni kho, bhante, majjhimāya dvārasālāya āsanāni. «Уважаемый, сиденья в зале центральных ворот готовы.

Yassadāni kālaṁ maññasī”ti. Вы можете отправляться, как только сочтёте нужным».

Atha kho upāli gahapati yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca tattha sāmaṁ nisīditvā dovārikaṁ āmantesi: И тогда домохозяин Упали отправился в зал центральных ворот и сел на высшее, лучшее, высочайшее, превосходнейшее сиденье. Затем он сказал привратнику:

“tena hi, samma dovārika, yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ evaṁ vadehi: А теперь, дорогой привратник, иди к Нигантхе Натапутте и скажи ему:

‘upāli, bhante, gahapati evamāha—«Уважаемый, домохозяин Упали говорит:

pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’”ti. «Входи, уважаемый, если желаешь».

“Evaṁ, bhante”ti kho dovāriko upālissa gahapatissa paṭissutvā yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: «Да, уважаемый» – ответил привратник. Он отправился к Нигантхе Натапутте, и сказал ему: «Уважаемый, домохозяин Упали говорит: «Входи, уважаемый, если желаешь».

“upāli, bhante, gahapati evamāha:

‘pavisa kira, bhante, sace ākaṅkhasī’”ti.

Atha kho nigaṇṭho nāṭaputto mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṁ yena majjhimā dvārasālā tenupasaṅkami. И тогда Нигантха Натапутта вошёл с большим собранием нигантхов в зал центральных ворот.

Atha kho upāli gahapati—

yaṁ sudaṁ pubbe yato passati nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ dūratova āgacchantaṁ disvāna tato paccuggantvā yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca taṁ uttarāsaṅgena sammajjitvā pariggahetvā nisīdāpeti so—Прежде, когда домохозяин Упали издали видел Нигантху Натапутту, он обычно выходил повстречать его, вытирал пыль с высшего, лучшего, высочайшего, превосходнейшего сиденья своим внешним одеянием, и, расстелив его рядом, садился на него.

dāni yaṁ tattha āsanaṁ aggañca seṭṭhañca uttamañca paṇītañca tattha sāmaṁ nisīditvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Но теперь, сидя на высшем, лучшем, высочайшем, превосходнейшем сиденье, он сказал Нигантхе Натапутте:

“saṁvijjanti kho, bhante, āsanāni; «Уважаемый, здесь есть сиденья,

sace ākaṅkhasi, nisīdā”ti. присаживайся, если хочешь».

Evaṁ vutte, nigaṇṭho nāṭaputto upāliṁ gahapatiṁ etadavoca: Когда так было сказано, Нигантха Натапутта ответил:

“ummattosi tvaṁ, gahapati, dattosi tvaṁ, gahapati. «Домохозяин, ты спятил! Ты сошёл с ума!

‘Gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato. Ты ушёл, сказав: «Уважаемый, я опровергну доктрину отшельника Готамы». И ты вернулся, будучи пойманным в широкие сети его доктрины.

Seyyathāpi, gahapati, puriso aṇḍahārako gantvā ubbhatehi aṇḍehi āgaccheyya, seyyathā vā pana gahapati puriso akkhikahārako gantvā ubbhatehi akkhīhi āgaccheyya; Как если бы человек отправился, чтобы кастрировать кого-либо, но в итоге кастрировал себя сам; как если бы человек отправился, чтобы вырвать чьи-либо глаза, но сам вернулся с вырванными глазами,

evameva kho tvaṁ, gahapati, ‘gacchāmahaṁ, bhante, samaṇassa gotamassa vādaṁ āropessāmī’ti gantvā mahatāsi vādasaṅghāṭena paṭimukko āgato. То так и ты, домохозяин, ушёл, сказав: «Уважаемый, я опровергну доктрину отшельника Готамы». И ты вернулся, будучи пойманным в широкие сети его доктрины.

Āvaṭṭosi kho tvaṁ, gahapati, samaṇena gotamena āvaṭṭaniyā māyāyā”ti. Домохозяин, ты был обращён отшельником Готамой его обращающей магией!»

“Bhaddikā, bhante, āvaṭṭanī māyā; «Благоприятна эта обращающая магия, уважаемый,

kalyāṇī, bhante, āvaṭṭanī māyā; хороша эта обращающая магия!

piyā me, bhante, ñātisālohitā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; piyānampi me assa ñātisālohitānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya; Уважаемый, если бы мои любимые близкие и родственники были бы обращены этим обращением, это привело бы к благополучию и счастью моих любимых близких и родственников на долгое время.

sabbe cepi, bhante, khattiyā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; sabbesānampissa khattiyānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya; sabbe cepi, bhante, brāhmaṇā …pe… vessā …pe… suddā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; sabbesānampissa suddānaṁ dīgharattaṁ hitāya sukhāya; Если бы вся знать была обращена… все брахманы… все торговцы… все рабочие… то привело бы к их благополучию и счастью.

sadevako cepi, bhante, loko samārako sabrahmako sassamaṇabrāhmaṇī pajā sadevamanussā imāya āvaṭṭaniyā āvaṭṭeyyuṁ; sadevakassapissa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya dīgharattaṁ hitāya sukhāyāti. Весь мир с его богами, с его Марами, с его Брахмами, с его поколениями жрецов и отшельников, князей и [простых] людей, был бы обращён этим обращением, то это привело бы этот мир к благополучию и счастью на долгое время.

Tena hi, bhante, upamaṁ te karissāmi. И что касается этого, уважаемый, я приведу тебе пример.

Upamāyapidhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṁ ājānanti. Ведь бывает так, что некие мудрые люди понимают значение утверждения посредством примера.

Bhūtapubbaṁ, bhante, aññatarassa brāhmaṇassa jiṇṇassa vuḍḍhassa mahallakassa daharā māṇavikā pajāpatī ahosi gabbhinī upavijaññā. Уважаемый, однажды жил брахман – старый, пожилой, отягощённый годами. И у него была молодая жена, брахманская девушка, которая была беременной, которая вот-вот должна была родить.

Atha kho, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca, И тогда она сказала брахману:

‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. «Иди, брахман, купи молодую обезьяну на рынке и принеси её в качестве игрушки для моего ребёнка».

Evaṁ vutte, so brāhmaṇo taṁ māṇavikaṁ etadavoca: Когда она сказала так, брахман ответил:

‘āgamehi tāva, bhoti, yāva vijāyati. «Подожди, дорогая, пока не родишь ребёнка.

Sace tvaṁ, bhoti, kumārakaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānessāmi, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissati. Если ты носишь мальчика, то тогда я пойду на рынок и куплю молодого самца обезьяны и принесу его тебе в качестве игрушки для твоего маленького мальчика.

Sace pana tvaṁ, bhoti, kumārikaṁ vijāyissasi, tassā te ahaṁ āpaṇā makkaṭacchāpikaṁ kiṇitvā ānessāmi, yā te kumārikāya kīḷāpanikā bhavissatī’ti. Но если ты носишь девочку, то тогда я пойду на рынок и куплю молодую самку обезьяны и принесу её тебе в качестве игрушки для твоей маленькой девочки».

Dutiyampi kho, bhante, sā māṇavikā …pe… И во второй раз,

tatiyampi kho, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: и в третий раз она попросила брахмана:

‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānehi, yo me kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. «Иди, брахман, купи молодую обезьяну на рынке и принеси её в качестве игрушки для моего ребёнка».

Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto āpaṇā makkaṭacchāpakaṁ kiṇitvā ānetvā taṁ māṇavikaṁ etadavoca: И тогда, поскольку его ум был скован любовью к ней, он пошёл на рынок, купил молодого самца обезьяны, принёс его и сказал ей:

‘ayaṁ te, bhoti, āpaṇā makkaṭacchāpako kiṇitvā ānīto, yo te kumārakassa kīḷāpanako bhavissatī’ti. «Я купил тебе на рынке этого молодого самца обезьяны и принёс тебе в качестве игрушки для твоего ребёнка».

Evaṁ vutte, bhante, sā māṇavikā taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Тогда она сказала ему:

‘gaccha tvaṁ, brāhmaṇa, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā rattapāṇiṁ rajakaputtaṁ evaṁ vadehi—«Иди, брахман, отнеси этого молодого самца обезьяны к Раттапани, сыну красильщика, и скажи ему:

icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. «Дорогой Раттапани, я хотел бы покрасить этого молодого самца обезьяны в цвет жёлтой мази, тщательно оббить его, выгладить с обеих сторон».

Atha kho, bhante, so brāhmaṇo tassā māṇavikāya sāratto paṭibaddhacitto taṁ makkaṭacchāpakaṁ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rattapāṇiṁ rajakaputtaṁ etadavoca: И тогда, поскольку его ум был скован любовью к ней, он отнёс молодого самца обезьяны к Раттапани, сыну красильщика, и сказал ему:

‘icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ makkaṭacchāpakaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. «Дорогой Раттапани, я хотел бы покрасить этого молодого самца обезьяны в цвет жёлтой мази, тщательно оббить его, выгладить с обеих сторон».

Evaṁ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Раттапани, сын красильщика, ответил ему:

‘ayaṁ kho te, bhante, makkaṭacchāpako raṅgakkhamo hi kho, no ākoṭanakkhamo, no vimajjanakkhamo’ti. «Уважаемый, этого молодого самца обезьяны можно покрасить, но нельзя оббить и выгладить».

Evameva kho, bhante, bālānaṁ nigaṇṭhānaṁ vādo raṅgakkhamo hi kho bālānaṁ no paṇḍitānaṁ, no anuyogakkhamo, no vimajjanakkhamo. Точно также, уважаемый, доктрина глупых нигантхов приносит радость глупцам, но не мудрым, и она не выдержит проверки или же попытки её разгладить.

Atha kho, bhante, so brāhmaṇo aparena samayena navaṁ dussayugaṁ ādāya yena rattapāṇi rajakaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rattapāṇiṁ rajakaputtaṁ etadavoca: Затем, уважаемый, по другому случаю этот брахман отнёс пару новых одежд к Раттапани, сыну красильщика, и сказал ему:

‘icchāmahaṁ, samma rattapāṇi, imaṁ navaṁ dussayugaṁ pītāvalepanaṁ nāma raṅgajātaṁ rajitaṁ ākoṭitapaccākoṭitaṁ ubhatobhāgavimaṭṭhan’ti. «Дорогой Раттапани, я хотел бы покрасить эту пару одежд в цвет жёлтой мази, тщательно оббить их, выгладить с обеих сторон».

Evaṁ vutte, bhante, rattapāṇi rajakaputto taṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: Раттапани, сын красильщика, ответил ему:

‘idaṁ kho te, bhante, navaṁ dussayugaṁ raṅgakkhamañceva ākoṭanakkhamañca vimajjanakkhamañcā’ti. «Уважаемый, эту пару одежд можно покрасть, оббить, выгладить».

Evameva kho, bhante, tassa bhagavato vādo arahato sammāsambuddhassa raṅgakkhamo ceva paṇḍitānaṁ no bālānaṁ, anuyogakkhamo ca vimajjanakkhamo cā”ti. Точно также, уважаемый, доктрина этого Благословенного, совершенного и полностью просветлённого, приносит радость мудрым, но не глупцам, и она выдержит проверку или же попытку её разгладить».

“Sarājikā kho, gahapati, parisā evaṁ jānāti: «Домохозяин, собрание и [даже] царь знают о тебе так:

‘upāli gahapati nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvako’ti. «Домохозяин Упали – ученик Нигантхи Натапутты».

Kassa taṁ, gahapati, sāvakaṁ dhāremā”ti? Чьим учеником нам следует считать тебя?»

Evaṁ vutte, upāli gahapati uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā nigaṇṭhaṁ nāṭaputtaṁ etadavoca: Когда так было сказано, домохозяин Упали поднялся со своего сиденья, закинул внешнее одеяние за плечо, сложил руки в почтительном приветствии в том направлении, где находился Благословенный, и сказал Нигантхе Натапутте:

“tena hi, bhante, suṇohi yassāhaṁ sāvako”ti: «В таком случае, уважаемый, послушай, чей я ученик:

“Dhīrassa vigatamohassa, «И он, Мудрец, отбросил заблуждение,

Pabhinnakhīlassa vijitavijayassa; Ума бесплодность он оставил, победивший.

Anīghassa susamacittassa, Тоски не знает он, всецело безмятежный,

Vuddhasīlassa sādhupaññassa; Он зрелый в нравственности, в мудрости великий.

Vesamantarassa vimalassa, Он незапятнан, нет в нём и соблазнов.

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Я – ученик Благословенного такого.

Akathaṅkathissa tusitassa, От замешательства свободен, он довольный,

Vantalokāmisassa muditassa; Относится с презрением к обретениям и радости сосуд собой являет.

Katasamaṇassa manujassa, Он человек, свершивший долг аскета,

Antimasārīrassa narassa; Последнее он тело своё носит.

Anopamassa virajassa, Он безупречен, как и бесподобен.

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Я – ученик Благословенного такого.

Asaṁsayassa kusalassa, Умелый он, сомнений не имеет,

Venayikassa sārathivarassa; Он укротитель, лидер превосходный.

Anuttarassa ruciradhammassa, И в ярких качествах никто с ним не сравнится,

Nikkaṅkhassa pabhāsakassa; Он, осветитель, не имеет колебаний.

Mānacchidassa vīrassa, И он герой, что срезал самомнение.

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Я – ученик Благословенного такого.

Nisabhassa appameyyassa, Вожак он стада, и не может быть измерен,

Gambhīrassa monapattassa; Его, Безмолвного, глубúны не прощупать.

Khemaṅkarassa vedassa, Даёт сохранность он, и знаний он владыка,

Dhammaṭṭhassa saṁvutattassa; Устойчив в Дхамме, внутренне он сдержан.

Saṅgātigassa muttassa, Преодолев неволю, он освободился.

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Я – ученик Благословенного такого.

Nāgassa pantasenassa, Чистейший слон, живущий в отдалении,

Khīṇasaṁyojanassa muttassa; Разбил он вдребезги оковы, он свободен.

Paṭimantakassa dhonassa, Мудростью наделён, умел в дебатах,

Pannadhajassa vītarāgassa; Знамя опущено его, он не имеет страсти.

Dantassa nippapañcassa, Он обуздал себя, и нет в нём разрастаний.

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Я – ученик Благословенного такого.

Isisattamassa akuhassa, Он из провидцев лучший, нет в нём и обмана,

Tevijjassa brahmapattassa; Достиг он святости и тройственного знания.

Nhātakassa padakassa, Он сердцем чист, он мастер изложений,

Passaddhassa viditavedassa; Он безмятежен, знаний открыватель.

Purindadassa sakkassa, Он лучший средь дарителей, талантлив.

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Я – ученик Благословенного такого.

Ariyassa bhāvitattassa, Он Благородный, и в уме он развит.

Pattipattassa veyyākaraṇassa; Достиг он цели, истины открыл он.

Satimato vipassissa, Осознан, с проницательным прозреньем

Anabhinatassa no apanatassa; Он ни вперёд и ни назад не гнётся.

Anejassa vasippattassa, Нет в нём смятений, есть лишь превосходство.

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Я – ученик Благословенного такого.

Samuggatassa jhāyissa, Живёт он праведно и пребывает в джхане,

Ananugatantarassa suddhassa; Внутри нет грязи, чист он в совершенстве.

Asitassa hitassa, Он независим, страха не имеет.

Pavivittassa aggappattassa; Достиг вершины и живёт один он.

Tiṇṇassa tārayantassa, Сам переплыл, переплывать нам помогает.

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Я – ученик Благословенного такого.

Santassa bhūripaññassa, Велик в успокоении и в мудрости широк он,

Mahāpaññassa vītalobhassa; Мудрец он величайший безо всякой жажды.

Tathāgatassa sugatassa, Татхагатой зовётся, Высочайшим,

Appaṭipuggalassa asamassa; Он несравненный, не имеет равных.

Visāradassa nipuṇassa, Неустрашимый и во всём искусный.

Bhagavato tassa sāvakohamasmi. Я – ученик Благословенного такого.

Taṇhacchidassa buddhassa, Он срезал жажду, стал он Просветлённым,

Vītadhūmassa anupalittassa; Развеял испарения, лишился всех он пятен.

Āhuneyyassa yakkhassa, Даров он наиболее достоин,

Uttamapuggalassa atulassa; Не поддаётся измеренью, самый лучший,

Mahato yasaggapattassa, Велик он, грандиозен, на вершине славы.

Bhagavato tassa sāvakohamasmī”ti. Я – ученик Благословенного такого».

“Kadā saññūḷhā pana te, gahapati, ime samaṇassa gotamassa vaṇṇā”ti? [Нигантха Натапутта ответил]: «И когда ты [только успел] сочинить этот гимн восхваления отшельника Готамы, домохозяин?»

“Seyyathāpi, bhante, nānāpupphānaṁ mahāpuppharāsi, tamenaṁ dakkho mālākāro vā mālākārantevāsī vā vicittaṁ mālaṁ gantheyya; «Уважаемый, представь большую груду разного вида цветов, и умный изготовитель гирлянд или ученик изготовителя гирлянд связал бы их в разноцветную гирлянду.

evameva kho, bhante, so bhagavā anekavaṇṇo anekasatavaṇṇo. Очно также, уважаемый, у Благословенного много похвальных качеств, много сотен похвальных качеств.

Ko hi, bhante, vaṇṇārahassa vaṇṇaṁ na karissatī”ti? Кто, уважаемый, не стал бы восхвалять достойного похвалы?»

Atha kho nigaṇṭhassa nāṭaputtassa bhagavato sakkāraṁ asahamānassa tattheva uṇhaṁ lohitaṁ mukhato uggacchīti. И затем, поскольку Нигантха Натапутта не смог вынести этой похвалы, выраженной Благословенному, горячая кровь хлынула у него изо рта.

Upālisuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.
PreviousNext