Other Translations: Deutsch , English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 57 Мадджхима Никая 57

Kukkuravatikasutta Практик собачьей аскезы

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā koliyesu viharati haliddavasanaṁ nāma koliyānaṁ nigamo. Однажды Благословенный проживал в стране Колиев, где был город Колиев под названием Халиддавасана.

Atha kho puṇṇo ca koliyaputto govatiko acelo ca seniyo kukkuravatiko yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavatā saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā kukkurova palikujjitvā ekamantaṁ nisīdi. И тогда Пунна, сын Колиев, практикующий бычью аскезу, а также Сения, голый аскет, практикующий собачью аскезу, отправились к Благословенному. Пунна, практикующий бычью аскезу, поклонился Благословенному и сел рядом, тогда как Сения, голый аскет, практикующий собачью аскезу, обменялся с Благословенным приветствиями, и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями он также сел рядом и свернулся, как собака.

Ekamantaṁ nisinno kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: Пунна, практикующий бычью аскезу, сказал Благословенному:

“ayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuñjati. «Уважаемый, этот Сения – голый аскет, практикующий собачью аскезу, делает то, что трудно делать: он ест свою еду, [только] когда её бросили на землю.

Tassa taṁ kukkuravataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Он уже давно предпринял и практикует эту собачью аскезу.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Каков будет его будущий удел? Каково его будущее направление?»

“Alaṁ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. «Довольно, Пунна, оставь это. Не спрашивай меня об этом».

Dutiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko …pe… Во второй раз …

tatiyampi kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: И в третий раз Пунна, практикующий бычью аскезу, сказал Благословенному:

“ayaṁ, bhante, acelo seniyo kukkuravatiko dukkarakārako chamānikkhittaṁ bhojanaṁ bhuñjati. «Уважаемый, этот Сения – голый аскет, практикующий собачью аскезу, делает то, что трудно делать: он ест свою еду, [только] когда её бросили на землю.

Tassa taṁ kukkuravataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Он уже давно предпринял и практикует эту собачью аскезу.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Каков будет его будущий удел? Каково его будущее направление?»

“Addhā kho te ahaṁ, puṇṇa, na labhāmi. «Что ж, Пунна, поскольку, похоже, я не могу убедить тебя, когда говорю:

Alaṁ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchīti; «Довольно, Пунна, оставь это. Не спрашивай меня об этом»,

api ca tyāhaṁ byākarissāmi. то я отвечу тебе.

Idha, puṇṇa, ekacco kukkuravataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasīlaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ. Пунна, вот некий человек развивает собачью аскезу полностью и беспрерывно. Он развивает собачьи повадки полностью и беспрерывно. Он развивает собачий ум полностью и беспрерывно. Он развивает собачье поведение полностью и беспрерывно.

So kukkuravataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurasīlaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkuracittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, kukkurākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā kukkurānaṁ sahabyataṁ upapajjati. Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается среди собак.

Sace kho panassa evaṁdiṭṭhi hoti: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Но если у него имеется такое воззрение: «Благодаря этой нравственности, или этому соблюдению, или этой аскезе, или этой святой жизни я стану [великим] божеством или неким [меньшим] божеством» – то в его случае это неправильное воззрение.

Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, puṇṇa, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. И существует два [возможных] будущих удела для того, кто обладает неправильным воззрением, я говорю тебе: либо ад, либо мир животных.

Iti kho, puṇṇa, sampajjamānaṁ kukkuravataṁ kukkurānaṁ sahabyataṁ upaneti, vipajjamānaṁ nirayan”ti. Поэтому, Пунна, если его собачья аскеза преуспеет, то это приведёт его к [рождению] среди собак. Если не преуспеет, то это приведёт его в ад».

Evaṁ vutte, acelo seniyo kukkuravatiko parodi, assūni pavattesi. Когда так было сказано, Сения, голый аскет, практикующий собачью аскезу, закричал и разрыдался.

Atha kho bhagavā puṇṇaṁ koliyaputtaṁ govatikaṁ etadavoca: И тогда Благословенный сказал Пунне, сыну Колиев, практикующему бычью аскезу:

“etaṁ kho te ahaṁ, puṇṇa, nālatthaṁ. «Сения, я не смог убедить тебя, когда сказал:

Alaṁ, puṇṇa, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. «Довольно, Пунна, оставь это. Не спрашивай меня об этом».

“Nāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; [Тогда ответил Пунна]:«Уважаемый, я рыдаю не потому, что Благословенный сказал так обо мне,

api ca me idaṁ, bhante, kukkuravataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. но потому, что я уже давно предпринял и практикую эту собачью аскезу.

Ayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. Уважаемый, этот Пунна, сын Колиев – практик бычьей аскезы.

Tassa taṁ govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Он уже давно предпринял и практикует эту бычью аскезу.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Каков будет его будущий удел? Каково его будущее направление?»

“Alaṁ, seniya, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. «Довольно, Сения, оставь это. Не спрашивай меня об этом».

Dutiyampi kho acelo seniyo …pe… Во второй раз …

tatiyampi kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavantaṁ etadavoca: И в третий раз Сения, практикующий собачью аскезу, сказал Благословенному:

“ayaṁ, bhante, puṇṇo koliyaputto govatiko. Уважаемый, этот Пунна, сын Колиев – практик бычьей аскезы.

Tassa taṁ govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Он уже давно предпринял и практикует эту бычью аскезу.

Tassa kā gati, ko abhisamparāyo”ti? Каков будет его будущий удел? Каково его будущее направление?»

“Addhā kho te ahaṁ, seniya, na labhāmi. «Что ж, Сения, поскольку, похоже, я не могу убедить тебя, когда говорю:

Alaṁ, seniya, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchīti; «Довольно, Сения, оставь это. Не спрашивай меня об этом»,

api ca tyāhaṁ byākarissāmi. то я отвечу тебе.

Idha, seniya, ekacco govataṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosīlaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāveti paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ. Сения, вот некий человек развивает бычью аскезу полностью и беспрерывно. Он развивает бычьи повадки полностью и беспрерывно. Он развивает бычий ум полностью и беспрерывно. Он развивает бычье поведение полностью и беспрерывно.

So govataṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gosīlaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gocittaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ, gavākappaṁ bhāvetvā paripuṇṇaṁ abbokiṇṇaṁ kāyassa bhedā paraṁ maraṇā gunnaṁ sahabyataṁ upapajjati. Сделав так, после распада тела, после смерти, он перерождается среди быков.

Sace kho panassa evaṁdiṭṭhi hoti: ‘imināhaṁ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi. Но если у него имеется такое воззрение: «Благодаря этой нравственности, или этому соблюдению, или этой аскезе, или этой святой жизни я стану [великим] божеством или неким [меньшим] божеством» – то в его случае это неправильное воззрение.

Micchādiṭṭhissa kho ahaṁ, seniya, dvinnaṁ gatīnaṁ aññataraṁ gatiṁ vadāmi—nirayaṁ vā tiracchānayoniṁ vā. И существует два [возможных] будущих удела для того, кто обладает неправильным воззрением, я говорю тебе: либо ад, либо мир животных.

Iti kho, seniya, sampajjamānaṁ govataṁ gunnaṁ sahabyataṁ upaneti, vipajjamānaṁ nirayan”ti. Поэтому, Сения, если его бычья аскеза преуспеет, то это приведёт его к [рождению] среди быков. Если не преуспеет, то это приведёт его в ад».

Evaṁ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko parodi, assūni pavattesi. Когда так было сказано, Пунна, сын Колиев, практикующий бычью аскезу, закричал и разрыдался.

Atha kho bhagavā acelaṁ seniyaṁ kukkuravatikaṁ etadavoca: И тогда Благословенный сказал Сении, голому аскету, практикующему собачью аскезу:

“etaṁ kho te ahaṁ, seniya, nālatthaṁ. «Сения, я не смог убедить тебя, когда сказал:

Alaṁ, seniya, tiṭṭhatetaṁ; mā maṁ etaṁ pucchī”ti. «Довольно, Сения, оставь это. Не спрашивай меня об этом».

“Nāhaṁ, bhante, etaṁ rodāmi yaṁ maṁ bhagavā evamāha; [Тогда ответил Пунна]:«Уважаемый, я рыдаю не потому, что Благословенный сказал так обо мне,

api ca me idaṁ, bhante, govataṁ dīgharattaṁ samattaṁ samādinnaṁ. Но потому, что я уже давно предпринял и практикую эту собачью аскезу.о потому что я уже давно предпринял и практикую эту бычью аскезу.

Evaṁ pasanno ahaṁ, bhante, bhagavati; Уважаемый, у меня есть такое доверие к Благословенному:

pahoti bhagavā tathā dhammaṁ desetuṁ yathā ahaṁ cevimaṁ govataṁ pajaheyyaṁ, ayañceva acelo seniyo kukkuravatiko taṁ kukkuravataṁ pajaheyyā”ti. «Благословенный способен научить меня Дхамме так, что я смог бы оставить эту бычью аскезу, и что этот Сения, голый аскет, практикующий собачью аскезу, смог бы оставить эту собачью аскезу».

“Tena hi, puṇṇa, suṇāhi, sādhukaṁ manasi karohi, bhāsissāmī”ti. «В таком случае, Пунна, слушай внимательно то, о чём я буду говорить».

“Evaṁ, bhante”ti kho puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavato paccassosi. «Да, уважаемый» – ответил он.

Bhagavā etadavoca: Благословенный сказал следующее:

“Cattārimāni, puṇṇa, kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. «Пунна, есть четыре вида поступков, провозглашённых мной после того, как я реализовал их сам посредством прямого знания.

Katamāni cattāri? Какие четыре?

Atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ; Есть тёмный поступок с тёмным результатом.

atthi, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ; Есть яркий поступок с ярким результатом.

atthi, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ; Есть тёмный-и-яркий поступок с тёмным-и-ярким результатом.

atthi, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattati. Есть поступок, который ни тёмный, ни яркий, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, поступок, который ведёт к уничтожению поступка.

Katamañca, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ? И что такое, Пунна, поступок с тёмным результатом?

Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. Вот некий человек порождает болезненный телесный волевой формирователь, болезненный словесный волевой формирователь, болезненный умственный волевой формирователь

So sabyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. Породив болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь, он перерождается в болезненном мире.

Tamenaṁ sabyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhā phassā phusanti. Когда он переродился в болезненном мире, его касаются болезненные контакты.

So sabyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantadukkhaṁ, seyyathāpi sattā nerayikā. Когда его касаются болезненные контакты, он испытывает болезненные чувства, всецело болезненные, как в случае с существами в аду.

Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; Так, перерождение существа происходит из-за [самого же] существа:

yaṁ karoti tena upapajjati, кто-либо перерождается из-за поступков им совершённых.

upapannamenaṁ phassā phusanti. Когда он переродился, его касаются контакты.

Evampāhaṁ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Так, я говорю тебе, существа являются наследниками своих поступков.

Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ. Это называется тёмным поступком с тёмным результатом.

Katamañca, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ? И что такое, Пунна, яркий поступок с ярким результатом?

Idha, puṇṇa, ekacco abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. Вот некий человек порождает не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь.

So abyābajjhaṁ kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, abyābajjhaṁ manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā abyābajjhaṁ lokaṁ upapajjati. Породив не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь, он перерождается в не-болезненном мире.

Tamenaṁ abyābajjhaṁ lokaṁ upapannaṁ samānaṁ abyābajjhā phassā phusanti. Когда он переродился в не-болезненном мире, его касаются не-болезненные контакты.

So abyābajjhehi phassehi phuṭṭho samāno abyābajjhaṁ vedanaṁ vedeti ekantasukhaṁ, seyyathāpi devā subhakiṇhā. Когда его касаются не-болезненные контакты, он испытывает не-болезненные чувства, всецело приятные, как в случае с дэвами Сверкающего великолепия

Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; Так, перерождение существа происходит из-за [самого же] существа:

yaṁ karoti tena upapajjati, кто-либо перерождается из-за поступков им совершённых.

upapannamenaṁ phassā phusanti. Когда он переродился, его касаются контакты.

Evampāhaṁ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Так, я говорю тебе, существа являются наследниками своих поступков.

Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ. Это называется ярким поступком с ярким результатом.

Katamañca, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ? И что такое, Пунна, тёмный-и-яркий поступок с тёмным-и-ярким результатом?

Idha, puṇṇa, ekacco sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharoti. Вот некий человек порождает и болезненный, и не-болезненный телесный… словесный… умственный волевой формирователь.

So sabyābajjhampi abyābajjhampi kāyasaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi vacīsaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā, sabyābajjhampi abyābajjhampi manosaṅkhāraṁ abhisaṅkharitvā sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapajjati. Породив… он перерождается в мире, который и болезненный и не-болезненный.

Tamenaṁ sabyābajjhampi abyābajjhampi lokaṁ upapannaṁ samānaṁ sabyābajjhāpi abyābajjhāpi phassā phusanti. Когда он переродился в таком мире, его касаются и болезненные и не-болезненные контакты.

So sabyābajjhehipi abyābajjhehipi phassehi phuṭṭho samāno sabyābajjhampi abyābajjhampi vedanaṁ vedeti vokiṇṇasukhadukkhaṁ, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. Когда его касаются и болезненные и не-болезненные контакты, он испытывает чувства, которые и болезненные и не-болезненные, смешанные удовольствие и боль, как в случае с человеческими существами, некоторыми дэвами, а также некоторыми существами в нижних мирах.

Iti kho, puṇṇa, bhūtā bhūtassa upapatti hoti; Так, перерождение существа происходит из-за [самого же] существа:

yaṁ karoti tena upapajjati. Это называется тёмным-и-ярким поступком с тёмным-и-ярким результатом.

Upapannamenaṁ phassā phusanti. Когда он переродился, его касаются контакты.

Evampāhaṁ, puṇṇa, ‘kammadāyādā sattā’ti vadāmi. Так, я говорю тебе, существа являются наследниками своих поступков.

Idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ. Это называется тёмным-и-ярким поступком с тёмным-и-ярким результатом.

Katamañca, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattati? И что такое, Пунна, поступок, который ни тёмный, ни яркий, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, поступок, который ведёт к уничтожению поступка?

Tatra, puṇṇa, yamidaṁ kammaṁ kaṇhaṁ kaṇhavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ sukkaṁ sukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā, yamidaṁ kammaṁ kaṇhasukkaṁ kaṇhasukkavipākaṁ tassa pahānāya yā cetanā—Намерение отбросить тот вид поступка, который тёмный с тёмным результатом, который яркий с ярким результатом и который тёмный-и-яркий с тёмным-и-ярким результатом

idaṁ vuccati, puṇṇa, kammaṁ akaṇhaṁ asukkaṁ akaṇhaasukkavipākaṁ, kammakkhayāya saṁvattatīti. – вот что называется поступком, который ни тёмный, ни яркий, с ни-тёмным-ни-ярким результатом, поступок, который ведёт к уничтожению поступка

Imāni kho, puṇṇa, cattāri kammāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditānī”ti. Таковы четыре вида поступков, провозглашённых мной после того, как я реализовал их сам посредством прямого знания».

Evaṁ vutte, puṇṇo koliyaputto govatiko bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, Пунна, сын Колиев, практикующий бычью аскезу, сказал Благословенному:

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Великолепно, уважаемый! Великолепно!…

Seyyathāpi, bhante …pe…

upāsakaṁ maṁ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».

Acelo pana seniyo kukkuravatiko bhagavantaṁ etadavoca: Но Сения, голый аскет, практикующий собачью аскезу, сказал Благословенному:

“abhikkantaṁ, bhante, abhikkantaṁ, bhante. Великолепно, уважаемый! Великолепно!…

Seyyathāpi, bhante …pe… pakāsito.

Esāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ saraṇaṁ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. Я принимаю прибежище в Благословенном, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

Labheyyāhaṁ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṁ, labheyyaṁ upasampadan”ti. Я хотел бы получить младшее монашеское посвящение, я хотел бы получить высшее монашеское посвящение».

“Yo kho, seniya, aññatitthiyapubbo imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṁ, ākaṅkhati upasampadaṁ so cattāro māse parivasati. Catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti, upasampādenti bhikkhubhāvāya. «Сения, тот, кто прежде принадлежал другому учению и желает получить младшее и высшее посвящение в этой Дхамме и Винае, должен пройти испытательный срок в четыре месяца. По истечении четырёх месяцев, если монахи будут довольны им, они дают ему младшее посвящение и высшее посвящение в монахи.

Api ca mettha puggalavemattatā viditā”ti. Но я признаю, что могут быть индивидуальные различия в этом вопросе».

“Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṁ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṁ ākaṅkhantā upasampadaṁ te cattāro māse parivasanti catunnaṁ māsānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya, ahaṁ cattāri vassāni parivasissāmi catunnaṁ vassānaṁ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu, upasampādentu bhikkhubhāvāyā”ti. «Уважаемый, если тот, кто прежде принадлежал другому учению… если монахи будут довольны им… то тогда я готов проходить испытательный срок [хоть] четыре года. По истечении четырёх лет, если монахи будут довольны мной, они дадут мне младшее посвящение и высшее посвящение в монахи».

Alattha kho acelo seniyo kukkuravatiko bhagavato santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. И тогда Сения, голый аскет, практикующий собачью аскезу, получил младшее посвящение под [учительством] Благословенного и получил высшее посвящение.

Acirūpasampanno kho panāyasmā seniyo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva—yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṁ pabbajanti, Tadanuttaraṁ—brahmacariyapariyosānaṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. И затем, пребывая в уединении прилежным, старательным, решительным, достопочтенный Сения, реализовав это для себя посредством прямого знания, здесь и сейчас вошёл и пребывал в высочайшей цели святой жизни, Ради которой представители клана праведно оставляют жизнь домохозяйскую и ведут жизнь бездомную.

“Khīṇā jāti, vusitaṁ brahmacariyaṁ, kataṁ karaṇīyaṁ, nāparaṁ itthattāyā”ti abbhaññāsi. Он напрямую познал: «Рождение уничтожено, святая жизнь прожита, сделано то, что следовало сделать, не будет более появления в каком-либо состоянии существования».

Aññataro kho panāyasmā seniyo arahataṁ ahosīti. Так достопочтенный Сения стал одним из арахантов.

Kukkuravatikasuttaṁ niṭṭhitaṁ sattamaṁ.
PreviousNext