Other Translations: Deutsch , English
From:
Majjhima Nikāya 69 Мадджхима Никая 69
Goliyānisutta Гулиссани
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe. Однажды Благословенный пребывал в Раджагахе, в Бамбуковой роще, в Беличьем Святилище.
Tena kho pana samayena goliyāni nāma bhikkhu āraññiko padasamācāro saṅghamajjhe osaṭo hoti kenacideva karaṇīyena. И в то время монах по имени Гулиссани, проживающий в лесу, но с распущенным поведением, прибыл в общину монахов, чтобы побыть в ней по некоему делу.
Tatra kho āyasmā sāriputto goliyāniṁ bhikkhuṁ ārabbha bhikkhū āmantesi: Достопочтенный Сарипутта обратился к монахам так, имея в виду монаха Гулиссани:
“Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena. «Друзья, когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, он должен быть уважительным и почтительным к своим товарищам по святой жизни.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso, tassa bhavanti vattāro. Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena, yo ayamāyasmā sabrahmacārīsu agāravo hoti appatisso’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он неуважителен и непочтителен к своим товарищам по святой жизни?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena sabrahmacārīsu sagāravena bhavitabbaṁ sappatissena. Поскольку найдутся те, кто скажет о нём так, монах, проживающий в лесу, пришедший в общину и живущий в общине, должен быть уважительным и почтительным к своим товарищам по святой жизни.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṁ: Когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, он должен быть умелым в хорошем поведении в отношении сидений:
‘iti there ca bhikkhū nānupakhajja nisīdissāmi nave ca bhikkhū na āsanena paṭibāhissāmī’ti. «Я буду сидеть так, чтобы не посягать на старших монахов, и не стану отказывать новым монахам в сиденье».
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto na āsanakusalo hoti, tassa bhavanti vattāro. Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena, yo ayamāyasmā āsanakusalo na hotī’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он не знает даже о том, что относится к хорошему поведению в отношении сидений?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena āsanakusalena bhavitabbaṁ. Поскольку найдутся те… должен быть умелым в хорошем поведении в отношении сидений.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. Когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, он должен знать даже дополнительные предписания.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānāti, tassa bhavanti vattāro. Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ābhisamācārikampi dhammaṁ na jānātī’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, ведь он даже не знает дополнительных предписаний?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena ābhisamācārikopi dhammo jānitabbo. Поскольку найдутся те… следует знать даже дополнительные предписания.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo nātidivā paṭikkamitabbaṁ. Когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, ему не следует входить в деревню слишком рано или же возвращаться слишком поздно днём.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto atikālena gāmaṁ pavisati atidivā paṭikkamati, tassa bhavanti vattāro. Если он входит в деревню слишком рано или же возвращается слишком поздно днём, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā atikālena gāmaṁ pavisati atidivā paṭikkamatī’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он входит в деревню слишком рано и возвращается слишком поздно днём?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena nātikālena gāmo pavisitabbo, nātidivā paṭikkamitabbaṁ. Поскольку найдутся те… не следует входить в деревню слишком рано или же возвращаться слишком поздно днём.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ. Когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, ему не следует посещать семьи до принятия пищи или после принятия пищи.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjati, tassa bhavanti vattāro. Если он входит в деревню слишком рано или же возвращается слишком поздно днём, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Ayaṁ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato vikālacariyā bahulīkatā, tamenaṁ saṅghagatampi samudācaratī’ti—«Вне сомнений, этот достопочтенный, проживающий в лесу, проживая в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, привык делать несвоевременные визиты, ведь он ведёт себя так же, когда пришёл в общину».
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena na purebhattaṁ pacchābhattaṁ kulesu cārittaṁ āpajjitabbaṁ. Поскольку найдутся те… не следует посещать семьи до принятия пищи или после принятия пищи.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena. Когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, ему не следует быть высокомерным и тщеславным.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto uddhato hoti capalo, tassa bhavanti vattāro. Если он тот, кто говорит грубо и распущенно, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Idaṁ nūnimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena viharato uddhaccaṁ cāpalyaṁ bahulīkataṁ, tamenaṁ saṅghagatampi samudācaratī’ti—«Вне сомнений, этот достопочтенный, проживающий в лесу, проживая в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, в целом, должно быть, высокомерен и тщеславен, ведь он ведёт себя так, когда пришёл в общину».
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena anuddhatena bhavitabbaṁ acapalena. Поскольку найдутся те… не следует быть высокомерным и тщеславным.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena amukharena bhavitabbaṁ avikiṇṇavācena. Когда монах, проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, ему не следует быть тем, кто говорит грубо и распущенно.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto mukharo hoti vikiṇṇavāco, tassa bhavanti vattāro. Если он тот, кто говорит грубо и распущенно, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā mukharo vikiṇṇavāco’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он тот, кто говорит грубо и распущенно?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena amukharena bhavitabbaṁ avikiṇṇavācena. Поскольку найдутся те… не следует быть тем, кто говорит грубо и распущенно.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena. Когда монах проживающий в лесу, приходит в общину и живёт в общине, он должен быть тем, кого легко исправить, и он должен общаться с хорошими друзьями.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu saṅghagato saṅghe viharanto dubbaco hoti pāpamitto, tassa bhavanti vattāro. Если его трудно исправить и он общается с плохими друзьями, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā dubbaco pāpamitto’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь его трудно исправить, и он общается с плохими друзьями?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā saṅghagatena saṅghe viharantena suvacena bhavitabbaṁ kalyāṇamittena. Поскольку найдутся те… легко исправить, и он должен общаться с хорошими друзьями.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṁ. Монах, проживающий в лесу, должен охранять двери своих органов чувств.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu indriyesu aguttadvāro hoti, tassa bhavanti vattāro. Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā indriyesu aguttadvāro’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он не охраняет двери своих способностей [органов] чувств?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā indriyesu guttadvārena bhavitabbaṁ. Поскольку найдутся те… должен охранять двери своих способностей [органов] чувств.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā bhojane mattaññunā bhavitabbaṁ. Монах, проживающий в лесу, должен быть умеренным в еде.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu bhojane amattaññū hoti, tassa bhavanti vattāro. Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā bhojane amattaññū’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он не умерен в еде?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā bhojane mattaññunā bhavitabbaṁ. Поскольку найдутся те… должен быть умеренным в еде.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ. Монах, проживающий в лесу, должен предаваться бодрствованию.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu jāgariyaṁ ananuyutto hoti, tassa bhavanti vattāro. Если он не мудр, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā jāgariyaṁ ananuyutto’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он не предаётся бодрствованию?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā jāgariyaṁ anuyuttena bhavitabbaṁ. Поскольку найдутся те… должен предаваться бодрствованию.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṁ. Монах, проживающий в лесу, должен быть усердным.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu kusīto hoti, tassa bhavanti vattāro. Если он не мудр, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā kusīto’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он ленив?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā āraddhavīriyena bhavitabbaṁ. Поскольку найдутся те… должен быть усердным.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṁ. Монах, проживающий в лесу, должен быть утверждённым в осознанности.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu muṭṭhassatī hoti, tassa bhavanti vattāro. Если он не мудр, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā muṭṭhassatī’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он не осознан?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā upaṭṭhitassatinā bhavitabbaṁ. Поскольку найдутся те… должен быть утверждённым в осознанности.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ. Монах, проживающий в лесу, должен быть сосредоточенным.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu asamāhito hoti, tassa bhavanti vattāro. Если он не сосредоточен, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā asamāhito’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он не сосредоточен?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā samāhitena bhavitabbaṁ. Поскольку найдутся те… должен быть сосредоточенным.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṁ. Монах, проживающий в лесу, должен быть мудрым.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu duppañño hoti, tassa bhavanti vattāro. Если он не мудр, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā duppañño’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он не мудр?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā paññavatā bhavitabbaṁ. Поскольку найдутся те… должен быть мудрым.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo. Монах, проживающий в лесу, должен посвящать себя [изучению] высшей Дхаммы и высшей Винаи.
Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ abhidhamme abhivinaye pañhaṁ pucchitāro. Есть те, кто спросят проживающего в лесу монаха о высшей Дхамме и высшей Винае.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu abhidhamme abhivinaye pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. Если, будучи спрошенным, он не сможет ответить, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā abhidhamme abhivinaye pañhaṁ puṭṭho na sampāyatī’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь когда ему задали вопрос о высшей Дхамме и высшей Винае, он не может ответить?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā abhidhamme abhivinaye yogo karaṇīyo. Поскольку найдутся те… должен посвящать себя [изучению] высшей Дхаммы и высшей Винаи.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo. Монах, проживающий в лесу, должен посвящать себя [практике] тех освобождений, которые умиротворённые и нематериальные, превосходящие форму.
Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṁ pucchitāro. Есть те, кто спросят проживающего в лесу монаха об освобождениях, которые умиротворённые и нематериальные, превосходящие форму.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. Если, будучи спрошенным, он не сможет ответить, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha pañhaṁ puṭṭho na sampāyatī’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь когда ему задали вопрос об этих освобождениях… он не может ответить?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā ye te santā vimokkhā atikkamma rūpe āruppā tattha yogo karaṇīyo. Поскольку найдутся те… должен посвящать себя [практике] тех освобождений, которые умиротворённые и нематериальные, превосходящие форму.
Āraññikenāvuso, bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo. Монах, проживающий в лесу, должен посвящать себя [достижению] сверхчеловеческих состояний.
Santāvuso, āraññikaṁ bhikkhuṁ uttari manussadhamme pañhaṁ pucchitāro. Есть те, кто спросят проживающего в лесу монаха о сверхчеловеческих состояниях.
Sace, āvuso, āraññiko bhikkhu uttari manussadhamme pañhaṁ puṭṭho na sampāyati, tassa bhavanti vattāro. Если, будучи спрошенным, он не сможет ответить, то найдутся те, кто скажет о нём:
‘Kiṁ panimassāyasmato āraññikassa ekassāraññe serivihārena yo ayamāyasmā yassatthāya pabbajito tamatthaṁ na jānātī’ti—«Чего добился этот достопочтенный, проживающий в лесу, своим житием в уединении в лесу, поступая так, как он хочет, ведь он не знает даже цели, ради которой ушёл в жизнь бездомную?»
tassa bhavanti vattāro.
Tasmā āraññikena bhikkhunā uttari manussadhamme yogo karaṇīyo”ti. Поскольку найдутся те, кто скажет о нём так, монах, проживающий в лесу, должен посвящать себя [достижению] сверхчеловеческих состояний».
Evaṁ vutte, āyasmā mahāmoggallāno āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca: Когда так было сказано, достопочтенный Махамоггаллана спросил достопочтенного Сарипутту:
“āraññikeneva nu kho, āvuso sāriputta, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā udāhu gāmantavihārināpī”ti? «Друг Сарипутта, следует ли эти вещи предпринимать и практиковать только тому монаху, который проживает в лесу, или также и тем, кто проживает рядом с деревней?»
“Āraññikenāpi kho, āvuso moggallāna, bhikkhunā ime dhammā samādāya vattitabbā pageva gāmantavihārinā”ti. «Друг Моггаллана, эти вещи следует предпринимать и практиковать даже монаху, проживающему в лесу, что уж говорить о том, кто проживает рядом с деревней».
Goliyānisuttaṁ niṭṭhitaṁ navamaṁ.