Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 71 Мадджхима Никая 71

Tevijjavacchasutta К Ваччхаготте о Трёх Знаниях

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā vesāliyaṁ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṁ. Однажды Благословенный проживал в Весали, в Великом лесу, в Зале c остроконечной крышей.

Tena kho pana samayena vacchagotto paribbājako ekapuṇḍarīke paribbājakārāme paṭivasati. И в то время странник Ваччхаготта проживал в парке Странников, у Мангового Дерева Единственного Белого Лотоса.

Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṁ piṇḍāya pāvisi. И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился в Весали за подаяниями.

Atha kho bhagavato etadahosi: Затем он подумал:

“atippago kho tāva vesāliyaṁ piṇḍāya carituṁ; «Слишком рано ходить за подаяниями по Весали.

yannūnāhaṁ yena ekapuṇḍarīko paribbājakārāmo yena vacchagotto paribbājako tenupasaṅkameyyan”ti. Что, если я отправлюсь к страннику Ваччхаготте в парк Странников к Манговому Дереву Единственного Белого Лотоса?»

Atha kho bhagavā yena ekapuṇḍarīko paribbājakārāmo yena vacchagotto paribbājako tenupasaṅkami. И тогда Благословенный отправился к страннику Ваччхаготте в парк Странников к Манговому Дереву Единственного Белого Лотоса.

Addasā kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ dūratova āgacchantaṁ. Странник Ваччхаготта увидел Благословенного издали

Disvāna bhagavantaṁ etadavoca: и сказал ему:

“Etu kho, bhante, bhagavā. «Уважаемый, пусть Благословенный подойдёт!

Svāgataṁ, bhante, bhagavato. Добро пожаловать, Благословенный!

Cirassaṁ kho, bhante, bhagavā imaṁ pariyāyamakāsi yadidaṁ idhāgamanāya. Долгое время, почтенный, у тебя не было возможности прийти сюда.

Nisīdatu, bhante, bhagavā idamāsanaṁ paññattan”ti. Пусть Благословенный присаживается, вот тут есть готовое сиденье».

Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Благословенный сел на подготовленное сиденье,

Vacchagottopi kho paribbājako aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. а странник Ваччхаготта выбрал [себе более] низкое сиденье, сел рядом.

Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Затем Ваччхаготта сказал Благословенному:

“sutaṁ metaṁ, bhante: – Уважаемый, я слышал вот что:

‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti, «Отшельник Готама заявляет о том, что является всезнающим и всевидящим, имеет абсолютное знание и видение:

carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti. «Иду ли я, стою, сплю или бодрствую, знание и видение постоянно и непрерывно наличествуют во мне»

Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti? Уважаемый, те, кто говорят так, говорят ли именно о том, как это было сказано Благословенным, не выставляют ли они его в ложном свете тем, что не соответствует действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики?»

“Ye te, vaccha, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo sabbaññū sabbadassāvī, aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānāti, carato ca me tiṭṭhato ca suttassa ca jāgarassa ca satataṁ samitaṁ ñāṇadassanaṁ paccupaṭṭhitan’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṁ asatā abhūtenā”ti. – Ваччха, те, кто говорят так, говорят то, что не было сказано мной, выставляют меня в ложном свете тем, что не соответствует действительности.

“Kathaṁ byākaramānā pana mayaṁ, bhante, vuttavādino ceva bhagavato assāma, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkheyyāma, dhammassa cānudhammaṁ byākareyyāma, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti? – Уважаемый, как мне отвечать, чтобы я сказал именно о том, как это было сказано Благословенным, и не выставлял бы его в ложном свете тем, что было бы противоположным действительности; объяснил бы в соответствии с Дхаммой, так что моё утверждение не повлекло бы за собой уместной почвы для критики?

“‘Tevijjo samaṇo gotamo’ti kho, vaccha, byākaramāno vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyya. – Ваччха, если ты ответишь так: «Отшельник Готама обладает тройственным истинным знанием», то ты скажешь так, как это было сказано мной, и не выставишь меня в ложном свете тем, что было бы противоположным действительности. Ты объяснишь в соответствии с Дхаммой, так что твоё утверждение не повлечёт за собой уместной почвы для критики.

Ahañhi, vaccha, yāvadeva ākaṅkhāmi anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi, Ведь до той степени, Ваччха, до которой я пожелаю, я вспоминаю многочисленные прошлые жизни.

seyyathidaṁ—ekampi jātiṁ dvepi jātiyo …pe… iti sākāraṁ sauddesaṁ anekavihitaṁ pubbenivāsaṁ anussarāmi. Одну, две, три, четыре, пять, десять, двадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, сто, тысячу, сто тысяч, многие циклы свёртывания мира, многие циклы развёртывания мира, многие циклы свёртывания и развёртывания мира. Я вспоминаю: «здесь я носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, Таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился где-то ещё; И здесь я тоже носил такое-то имя, принадлежал к такому-то сословию, таковой была моя внешность. Таковой была моя пища, Таковым был мой опыт удовольствия и боли, таковым было окончание той моей жизни. Умерев там, я появился тут». Так я вспоминаю множество своих жизней во всех их вариациях и деталях.

Ahañhi, vaccha, yāvadeva ākaṅkhāmi dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate …pe… yathākammūpage satte pajānāmi. До той степени, до которой я пожелаю, посредством божественного видения, очищенного и превосходящего человеческое, я вижу как существа покидают жизнь и перерождаются, и я распознаю низменных и высоких, прекрасных и уродливых, удачливых и неудачливых. Я понимаю, как существа переходят [из жизни в жизнь] в соответствии с их поступками.

Ahañhi, vaccha, āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmi. За счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] здесь и сейчас я вхожу и пребываю в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, Реализовав эти состояния для себя посредством прямого знания.

‘Tevijjo samaṇo gotamo’ti kho, vaccha, byākaramāno vuttavādī ceva me assa, na ca maṁ abhūtena abbhācikkheyya, dhammassa cānudhammaṁ byākareyya, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgaccheyyā”ti. – Если ты, Ваччха, ответишь так: «Отшельник Готама обладает тройственным истинным знанием», то ты скажешь так, как это было сказано мной, и не выставишь меня в ложном свете тем, что было бы противоположным действительности. Ты объяснишь в соответствии с Дхаммой, так что твоё утверждение не повлечёт за собой уместной почвы для критики.

Evaṁ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, странник Ваччхаготта спросил Благословенного:

“atthi nu kho, bho gotama, koci gihī gihisaṁyojanaṁ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti? – Господин Готама, бывает ли домохозяин, который без оставления пут домохозяйничества с распадом тела положил бы конец страданию?

“Natthi kho, vaccha, koci gihī gihisaṁyojanaṁ appahāya kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti. – Ваччха, не бывает домохозяина, который без оставления пут домохозяйничества с распадом тела положил бы конец страданию».

“Atthi pana, bho gotama, koci gihī gihisaṁyojanaṁ appahāya kāyassa bhedā saggūpago”ti? – Господин Готама, бывает ли домохозяин, который без оставления пут домохозяйничества с распадом тела отправился бы в небесные миры?

“Na kho, vaccha, ekaṁyeva sataṁ na dve satāni na tīṇi satāni na cattāri satāni na pañca satāni, atha kho bhiyyova ye gihī gihisaṁyojanaṁ appahāya kāyassa bhedā saggūpagā”ti. – Ваччха, не одна сотня, не две, не три, не четыре, не пять сотен, но куда больше домохозяев без оставления пут домохозяйничества с распадом тела отправились в небесные миры.

“Atthi nu kho, bho gotama, koci ājīvako kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti? – Господин Готама, бывает ли адживака, который бы с распадом тела положил конец страданию?

“Natthi kho, vaccha, koci ājīvako kāyassa bhedā dukkhassantakaro”ti. – Ваччха, не бывает адживаки, который бы с распадом тела положил конец страданию.

“Atthi pana, bho gotama, koci ājīvako kāyassa bhedā saggūpago”ti? – Господин Готама, бывает ли адживака, который бы с распадом тела отправился в небесные миры?

“Ito kho so, vaccha, ekanavuto kappo yamahaṁ anussarāmi, nābhijānāmi kañci ājīvakaṁ saggūpagaṁ aññatra ekena; – Когда я вспоминаю прошедший девяносто один цикл [существования мира], Ваччха, я не припоминаю ни единого адживаки, который бы с распадом тела отправился в небесные миры, за исключением одного,

sopāsi kammavādī kiriyavādī”ti. и он придерживался доктрины нравственной действенности поступка, доктрины нравственной действенности деяний.

“Evaṁ sante, bho gotama, suññaṁ aduṁ titthāyatanaṁ antamaso saggūpagenapī”ti? – Выходит так, господин Готама, что это религиозное движение пусто даже от тех, кто отправляется на небеса.

“Evaṁ, vaccha, suññaṁ aduṁ titthāyatanaṁ antamaso saggūpagenapī”ti. – Выходит так, Ваччха, что это религиозное движение пусто даже от тех, кто отправляется на небеса.

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamano vacchagotto paribbājako bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Странник Ваччхаготта был доволен и восхитился словами Благословенного.

Tevijjavacchasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.
PreviousNext