Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 72 Мадджхима Никая 72

Aggivacchasutta К Ваччхаготте об огне

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. И тогда странник Ваччхаготта отправился к Благословенному и обменялся с ним приветствиями.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом и спросил Благословенного:

“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—«Так как оно, господин Готама, придерживается ли господин Готама воззрения: «Мир вечен. Только это правда, а всё остальное ошибочно»?

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?

“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: «Ваччха, я не придерживаюсь воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно».

‘sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

“Kiṁ pana, bho gotama, ‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—«В таком случае, придерживается ли господин Готама воззрения: «Мир не вечен. Только это правда, а всё остальное ошибочно»?

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?

“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: «Ваччха, я не придерживаюсь воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно».

‘asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—«В таком случае, придерживается ли господин Готама воззрения: «Мир ограничен. Только это правда, а всё остальное ошибочно»?

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?

“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: «Ваччха, я не придерживаюсь воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно».

‘antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

“Kiṁ pana, bho gotama, ‘anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—«В таком случае, придерживается ли господин Готама воззрения: «Мир безграничен. Только это правда, а всё остальное ошибочно»?

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?

“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: «Ваччха, я не придерживаюсь воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно».

‘anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—«В таком случае, придерживается ли господин Готама воззрения: «Душа и тело – это одно и то же. Только это правда, а всё остальное ошибочно»?

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?

“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: «Ваччха, я не придерживаюсь воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно».

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

“Kiṁ pana, bho gotama, ‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—«В таком случае, придерживается ли господин Готама воззрения: «Душа есть одно, а тело есть иное. Только это правда, а всё остальное ошибочно»?

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?

“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: «Ваччха, я не придерживаюсь воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно».

‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—«В таком случае, придерживается ли господин Готама воззрения: «Татхагата существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно»?

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?

“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: «Ваччха, я не придерживаюсь воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно».

‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

“Kiṁ pana, bho gotama, ‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—«В таком случае, придерживается ли господин Готама воззрения: «Татхагата не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно»?

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?

“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: «Ваччха, я не придерживаюсь воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно».

‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

“Kiṁ nu kho, bho gotama, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—«В таком случае, придерживается ли господин Готама воззрения: «Татхагата и существует и не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно»?

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?

“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: «Ваччха, я не придерживаюсь воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно».

‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

“Kiṁ pana, bho gotama, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti—«В таком случае, придерживается ли господин Готама воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно»?

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo”ti?

“Na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi: «Ваччха, я не придерживаюсь воззрения: «Татхагата ни существует и ни не существует после смерти. Только это правда, а всё остальное ошибочно».

‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’”ti.

“‘Kiṁ nu kho, bho gotama, sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—«Так как же, господин Готама? Когда господину Готаме задают каждый из этих десяти вопросов, он отвечает: «Я не придерживаюсь этого воззрения».

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—

sassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

‘Kiṁ pana, bho gotama, asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—

asassato loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

‘Kiṁ nu kho, bho gotama, antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—

antavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

‘Kiṁ pana, bho gotama, anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññanti—

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—

anantavā loko, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

‘Kiṁ nu kho, bho gotama, taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññanti—

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—

taṁ jīvaṁ taṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

‘Kiṁ pana, bho gotama, aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññanti—

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—

aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīraṁ, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

‘Kiṁ nu kho, bho gotama, hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—

hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

‘Kiṁ pana, bho gotama, na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—

na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

‘Kiṁ nu kho, bho gotama, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—

hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

‘Kiṁ pana, bho gotama, neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññanti—

evaṁdiṭṭhi bhavaṁ gotamo’ti iti puṭṭho samāno ‘na kho ahaṁ, vaccha, evaṁdiṭṭhi—

neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā, idameva saccaṁ moghamaññan’ti vadesi.

Kiṁ pana bho gotamo ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti? Какую опасность видит господин Готама, из-за которой он не принимает ни одного из этих концептуальных воззрений?»

“‘Sassato loko’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati. «Ваччха, концептуальное воззрение о том, что мир вечен, является чащей воззрений, глухоманью воззрений, искривлением воззрений, колебанием воззрений, путами воззрений. Оно осаждено страданием, досадой, отчаянием, взбудораженностью. Оно не ведёт к утрате очарованности, к бесстрастию, к прекращению, к покою, к прямому знанию, к просветлению, к ниббане.

‘Asassato loko’ti kho, vaccha …pe…

‘antavā loko’ti kho, vaccha …pe…

‘anantavā loko’ti kho, vaccha …pe…

‘taṁ jīvaṁ taṁ sarīran’ti kho, vaccha …pe…

‘aññaṁ jīvaṁ aññaṁ sarīran’ti kho, vaccha …pe…

‘hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha …pe…

‘na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha …pe…

‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha …pe…

‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṁ maraṇā’ti kho, vaccha, diṭṭhigatametaṁ diṭṭhigahanaṁ diṭṭhikantāro diṭṭhivisūkaṁ diṭṭhivipphanditaṁ diṭṭhisaṁyojanaṁ sadukkhaṁ savighātaṁ saupāyāsaṁ sapariḷāhaṁ, na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati.

Imaṁ kho ahaṁ, vaccha, ādīnavaṁ sampassamāno evaṁ imāni sabbaso diṭṭhigatāni anupagato”ti. Видя эту опасность, я не принимаю какого-либо из этих концептуальных воззрений».

“Atthi pana bhoto gotamassa kiñci diṭṭhigatan”ti? «В таком случае, придерживается ли господин Готама какого-либо концептуального воззрения вообще?»

“Diṭṭhigatanti kho, vaccha, apanītametaṁ tathāgatassa. «Ваччха, концептуальное воззрение – это нечто, что Татхагата устранил.

Diṭṭhañhetaṁ, vaccha, tathāgatena: Ведь, Ваччха, Татхагата увидел:

‘iti rūpaṁ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; «Такова материальная форма, таково её происхождение, таково её исчезновение.

iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo; Таково чувство, таково его происхождение, таково его исчезновение.

iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo; Таково восприятие, таково его происхождение, таково его исчезновение.

iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṁ samudayo, iti saṅkhārānaṁ atthaṅgamo; Таковы формации [ума], таково их происхождение, таково их исчезновение.

iti viññāṇaṁ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Таково сознание, таково его происхождение, таково его исчезновение».

Tasmā tathāgato sabbamaññitānaṁ sabbamathitānaṁ sabbaahaṅkāramamaṅkāramānānusayānaṁ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anupādā vimuttoti vadāmī”ti. Поэтому, я говорю тебе, с уничтожением, с угасанием, прекращением, покиданием, оставлением всех измышлений, всех домыслов, всех сотворений «я» и сотворений «моего», а также скрытой склонности к самомнению, Татхагата освободился посредством не-цепляния».

“Evaṁ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṁ upapajjatī”ti? «Господин Готама, когда ум монаха так освобождён, где он перерождается?»

“Upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. «Выражение «перерождается» тут неуместно, Ваччха».

“Tena hi, bho gotama, na upapajjatī”ti? «Тогда он не перерождается, господин Готама?»

“Na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. «Выражение «не перерождается» тут неуместно, Ваччха».

“Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī”ti? «Тогда он и перерождается и не перерождается, господин Готама?»

“Upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. «Выражение «и перерождается и не перерождается» тут неуместно, Ваччха».

“Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī”ti? «Тогда он ни перерождается, ни не перерождается, господин Готама?»

“Neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upeti”. «Выражение «ни перерождается, ни не перерождается» тут неуместно, Ваччха».

“‘Evaṁ vimuttacitto pana, bho gotama, bhikkhu kuhiṁ upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi. «Когда господину Готаме задали эти четыре вопроса, он отвечает: «Выражение «перерождается» тут неуместно, Ваччха»… «ни перерождается, ни не перерождается» тут неуместно, Ваччха».

‘Tena hi, bho gotama, na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi.

‘Tena hi, bho gotama, upapajjati ca na ca upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘upapajjati ca na ca upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi.

‘Tena hi, bho gotama, neva upapajjati na na upapajjatī’ti iti puṭṭho samāno ‘neva upapajjati na na upapajjatīti kho, vaccha, na upetī’ti vadesi.

Etthāhaṁ, bho gotama, aññāṇamāpādiṁ, ettha sammohamāpādiṁ. И тут я впал в замешательство, господин Готама, тут я впал в смятение,

Yāpi me esā bhoto gotamassa purimena kathāsallāpena ahu pasādamattā sāpi me etarahi antarahitā”ti. и та доля доверия, которую я обрёл посредством предыдущей беседы с господином Готамой, теперь исчезла».

“Alañhi te, vaccha, aññāṇāya, alaṁ sammohāya. «Этого достаточно для того, чтобы вызвать в тебе замешательство, Ваччха, достаточно для того, чтобы вызвать в тебе смятение.

Gambhīro hāyaṁ, vaccha, dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Ведь эта Дхамма, Ваччха, глубока, её трудно увидеть, трудно понять. Она умиротворённая и возвышенная, недостижимая простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.

So tayā dujjāno aññadiṭṭhikena aññakhantikena aññarucikena aññatrayogena aññatrācariyakena. Трудно тебе понять её, когда ты придерживаешься другого воззрения, соглашаешься с другим учением, одобряешь другое учение, осуществляешь другую тренировку, следуешь за другим учителем.

Tena hi, vaccha, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. Поэтому я задам тебе встречный вопрос на эту тему, Ваччха. Отвечай так, как сочтёшь нужным.

Taṁ kiṁ maññasi, vaccha, Как ты думаешь, Ваччха?

sace te purato aggi jaleyya, jāneyyāsi tvaṁ: Представь, как если бы перед тобой горел огонь. знал бы ты:

‘ayaṁ me purato aggi jalatī’”ti? «Передо мной горит огонь»?

“Sace me, bho gotama, purato aggi jaleyya, jāneyyāhaṁ: «Знал бы, господин Готама».

‘ayaṁ me purato aggi jalatī’”ti.

“Sace pana taṁ, vaccha, evaṁ puccheyya: «Если кто-нибудь спросил бы тебя, Ваччха:

‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho tvaṁ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? «В зависимости от чего перед тобой горит этот огонь?» – то, будучи спрошенным так, как бы ты ответил?»

“Sace maṁ, bho gotama, evaṁ puccheyya:

‘yo te ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi kiṁ paṭicca jalatī’ti, evaṁ puṭṭho ahaṁ, bho gotama, evaṁ byākareyyaṁ: «Будучи спрошенным так, господин Готама, я бы ответил:

‘yo me ayaṁ purato aggi jalati ayaṁ aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca jalatī’”ti. «Этот огонь горит в зависимости от травы и палок».

“Sace te, vaccha, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāsi tvaṁ: «Если бы этот огонь перед тобой погас, знал бы ты:

‘ayaṁ me purato aggi nibbuto’”ti? «Этот огонь передо мной погас»?

“Sace me, bho gotama, purato so aggi nibbāyeyya, jāneyyāhaṁ: «Знал бы, господин Готама».

‘ayaṁ me purato aggi nibbuto’”ti.

“Sace pana taṁ, vaccha, evaṁ puccheyya: «Если кто-нибудь спросил бы тебя, Ваччха:

‘yo te ayaṁ purato aggi nibbuto so aggi ito katamaṁ disaṁ gato—«Когда этот огонь перед тобой погас, в каком направлении он ушёл:

puratthimaṁ vā dakkhiṇaṁ vā pacchimaṁ vā uttaraṁ vā’ti, evaṁ puṭṭho tvaṁ, vaccha, kinti byākareyyāsī”ti? на восток, на запад, на север, или на юг?» – то, будучи спрошенным так, как бы ты ответил?»

“Na upeti, bho gotama, yañhi so, bho gotama, aggi tiṇakaṭṭhupādānaṁ paṭicca ajali tassa ca pariyādānā aññassa ca anupahārā anāhāro nibbutotveva saṅkhyaṁ gacchatī”ti. «Такой [ответ] неуместен, господин Готама. Огонь горел в зависимости от своего топлива [в виде] травы и палок. Когда это израсходовалось, тогда, если этот [огонь далее] не получает дополнительного топлива, не имеет топлива, говорится, что он погас».

“Evameva kho, vaccha, yena rūpena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ rūpaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. «Точно также, Ваччха, Татхагата отбросил материальную форму, посредством которой тот, кто описывал бы Татхагату, мог описать его. Он срезал её под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что она более не сможет возникнуть в будущем.

Rūpasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—Татхагата освобождён от обозначения в рамках материальной формы, Ваччха. Он глубок, неизмерим, его также трудно измерить,

seyyathāpi mahāsamuddo. как и океан.

Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti. [Выражение] «он перерождается» тут неуместно. [Выражение] «он не перерождается» тут неуместно. [Выражение] «он и перерождается и не перерождается» тут неуместно. [Выражение] «он ни перерождается, ни не перерождается» тут неуместно.

Yāya vedanāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. Татхагата отбросил то чувство…

Vedanāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—

seyyathāpi mahāsamuddo.

Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti.

Yāya saññāya tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya sā saññā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. восприятие...

Saññāsaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—

seyyathāpi mahāsamuddo.

Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti.

Yehi saṅkhārehi tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya te saṅkhārā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṁ anuppādadhammā. формации [ума]...

Saṅkhārasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—

seyyathāpi mahāsamuddo.

Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upeti.

Yena viññāṇena tathāgataṁ paññāpayamāno paññāpeyya taṁ viññāṇaṁ tathāgatassa pahīnaṁ ucchinnamūlaṁ tālāvatthukataṁ anabhāvaṅkataṁ āyatiṁ anuppādadhammaṁ. сознание, посредством которого тот, кто описывал бы Татхагату, мог описать его. Он срезал его под корень, сделал подобной обрубку пальмы, уничтожил так, что оно более не сможет возникнуть в будущем.

Viññāṇasaṅkhayavimutto kho, vaccha, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāḷho—Татхагата освобождён от обозначения в рамках сознания, Ваччха. Он глубок, неизмерим, его также трудно измерить,

seyyathāpi mahāsamuddo. как и океан.

Upapajjatīti na upeti, na upapajjatīti na upeti, upapajjati ca na ca upapajjatīti na upeti, neva upapajjati na na upapajjatīti na upetī”ti. [Выражение] «он перерождается» тут неуместно. [Выражение] «он не перерождается» тут неуместно. [Выражение] «он и перерождается и не перерождается» тут неуместно. [Выражение] «он ни перерождается, ни не перерождается» тут неуместно.

Evaṁ vutte, vacchagotto paribbājako bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, странник Ваччхаготта сказал Благословенному:

“seyyathāpi, bho gotama, gāmassa vā nigamassa vā avidūre mahāsālarukkho. «Господин Готама, представьте, как если бы неподалёку от деревни или города стояло большое саловое дерево,

Tassa aniccatā sākhāpalāsā palujjeyyuṁ, tacapapaṭikā palujjeyyuṁ, pheggū palujjeyyuṁ; и непостоянство износило его ветви и листву, кору и заболонь,

so aparena samayena apagatasākhāpalāso apagatatacapapaṭiko apagataphegguko suddho assa, sāre patiṭṭhito; так что позже, будучи лишённым ветвей и листвы, коры и заболони, оно стало чистым, состоящим всецело из сердцевины дерева.

evameva bhoto gotamassa pāvacanaṁ apagatasākhāpalāsaṁ apagatatacapapaṭikaṁ apagatapheggukaṁ suddhaṁ, sāre patiṭṭhitaṁ. Точно также, эта беседа господина Готамы лишена ветвей и листвы, лишена коры и заболони, чиста, состоит всецело из сердцевины дерева.

Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму. Я принимаю прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме, и прибежище в Сангхе монахов.

upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть Благословенный помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».

Aggivacchasuttaṁ niṭṭhitaṁ dutiyaṁ.
PreviousNext