Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 78 Мадджхима Никая 78

Samaṇamuṇḍikasutta Саманамандикапутта

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в парке Анатхапиндики.

Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme paṭivasati mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ pañcamattehi paribbājakasatehi. И в то время странник Уггахамана Саманамандикапутта вместе с большой группой странников, с тремя сотнями странников, пребывал в парке Маллики, на плантации Тиндуки, где был один-единственный зал для философских дебатов.

Atha kho pañcakaṅgo thapati sāvatthiyā nikkhami divā divassa bhagavantaṁ dassanāya. Плотник Панчаканга покинул Саваттхи посреди дня, чтобы повидать Благословенного.

Atha kho pañcakaṅgassa thapatissa etadahosi: Затем он подумал:

“akālo kho tāva bhagavantaṁ dassanāya; «Сейчас неподходящее время для того, чтобы повидать Благословенного.

paṭisallīno bhagavā. Он всё ещё в затворничестве.

Manobhāvaniyānampi bhikkhūnaṁ asamayo dassanāya; Сейчас также неподходящее время повидать достойных уважения монахов.

paṭisallīnā manobhāvaniyā bhikkhū. Они всё ещё в затворничестве.

Yannūnāhaṁ yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkameyyan”ti. Что если я отправлюсь в Парк Маллики к страннику Уггахамане Саманамандикапутте?»

Atha kho pañcakaṅgo thapati yena samayappavādako tindukācīro ekasālako mallikāya ārāmo yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami. И тогда он отправился в парк Маллики.

Tena kho pana samayena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto mahatiyā paribbājakaparisāya saddhiṁ nisinno hoti unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṁ tiracchānakathaṁ kathentiyā, seyyathidaṁ—В то время странник Уггахамана сидел с большой группой странников, создававших гул, громко и шумно ведя различные бессмысленные беседы, такие как

rājakathaṁ corakathaṁ mahāmattakathaṁ senākathaṁ bhayakathaṁ yuddhakathaṁ annakathaṁ pānakathaṁ vatthakathaṁ sayanakathaṁ mālākathaṁ gandhakathaṁ ñātikathaṁ yānakathaṁ gāmakathaṁ nigamakathaṁ nagarakathaṁ janapadakathaṁ itthikathaṁ sūrakathaṁ visikhākathaṁ kumbhaṭṭhānakathaṁ pubbapetakathaṁ nānattakathaṁ lokakkhāyikaṁ samuddakkhāyikaṁ itibhavābhavakathaṁ iti vā. разговоры о царях, о ворах, о министрах, об армиях, об опасностях, о сражениях, о еде, о питье, об одежде, о постелях, о гирляндах, о благовониях, о родственниках, о средствах передвижения, о деревнях, о поселениях, о городах, о странах, о женщинах, о героях, об улицах, о колодцах, об усопших, о всяких мелочах, о происхождении мира, о происхождении моря, о том, являются ли вещи такими или иными.

Addasā kho uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto pañcakaṅgaṁ thapatiṁ dūratova āgacchantaṁ. И тогда странник Уггахамана Саманамандикапутта увидел плотника Панчакангу издали.

Disvāna sakaṁ parisaṁ saṇṭhāpesi: Увидев его, он стал успокаивать своё собрание так:

“appasaddā bhonto hontu, mā bhonto saddamakattha; «Тише, господа. Не шумите, господа.

ayaṁ samaṇassa gotamassa sāvako āgacchati pañcakaṅgo thapati. Вон идёт плотник Панчаканга, ученик отшельника Готамы,

Yāvatā kho pana samaṇassa gotamassa sāvakā gihī odātavasanā sāvatthiyaṁ paṭivasanti ayaṁ tesaṁ aññataro pañcakaṅgo thapati. один из мирских последователей отшельника Готамы, одетых в белое, которые сейчас проживают в Саваттхи.

Appasaddakāmā kho pana te āyasmanto appasaddavinītā appasaddassa vaṇṇavādino; Эти достопочтенные любят тишину, дисциплинированны в тишине, восхваляют тишину.

appeva nāma appasaddaṁ parisaṁ viditvā upasaṅkamitabbaṁ maññeyyā”ti. Быть может, если он посчитает, что наше собрание тихое, то задумает подойти к нам».

Atha kho te paribbājakā tuṇhī ahesuṁ. И тогда те странники замолкли.

Atha kho pañcakaṅgo thapati yena uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ sammodi. Плотник Панчаканга подошёл к страннику Уггахамане и обменялся с ним приветствиями.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho pañcakaṅgaṁ thapatiṁ uggāhamāno paribbājako samaṇamuṇḍikāputto etadavoca: После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом. Тогда странник Уггахамана сказал ему:

“catūhi kho ahaṁ, gahapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ. «Плотник, когда человек обладает четырьмя качествами, я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения.

Katamehi catūhi? Какими четырьмя?

Idha, gahapati, na kāyena pāpakammaṁ karoti, na pāpakaṁ vācaṁ bhāsati, na pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, na pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvati—Вот он не совершает плохих телесных поступков, не произносит плохих слов, не имеет плохих устремлений, не зарабатывает себе на жизнь плохими способами добычи средств к жизни.

imehi kho ahaṁ, gahapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti. Когда человек обладает этими четырьмя качествами, я описываю его как завершённого, совершенного в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения».

Atha kho pañcakaṅgo thapati uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa bhāsitaṁ neva abhinandi nappaṭikkosi. И тогда плотник Панчаканга ни одобрил, ни отверг слов странника Уггахаманы.

Anabhinanditvā appaṭikkositvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi: Ни одобрив, ни отвергнув, он поднялся со своего сиденья и ушёл, думая:

“bhagavato santike etassa bhāsitassa atthaṁ ājānissāmī”ti. «Я узнаю о значении этого утверждения в присутствии Благословенного».

Atha kho pañcakaṅgo thapati yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Затем он отправился к Благословенному, поклонился ему, сел рядом,

Ekamantaṁ nisinno kho pañcakaṅgo thapati yāvatako ahosi uggāhamānena paribbājakena samaṇamuṇḍikāputtena saddhiṁ kathāsallāpo taṁ sabbaṁ bhagavato ārocesi. и рассказал Благословенному обо всей своей беседе со странником Уггахаманой.

Evaṁ vutte, bhagavā pañcakaṅgaṁ thapatiṁ etadavoca: Когда он закончил, Благословенный сказал ему:

“evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati paramakusalo uttamapattipatto samaṇo ayojjho, yathā uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa vacanaṁ. «Если бы это было так, плотник, то тогда лежащий младенец является завершённым в благом, совершенным в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения, по утверждению странника Уггахаманы.

Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa kāyotipi na hoti, kuto pana kāyena pāpakammaṁ karissati, aññatra phanditamattā. Ведь у лежащего младенца нет даже представления о теле, так как же он может совершить плохой телесный поступок, [делая что-либо] помимо просто лишь ёрзания?

Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa vācātipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ vācaṁ bhāsissati, aññatra roditamattā. У лежащего младенца нет даже представления о речи, так как же он может произнести плохие слова, [произнося что-либо] помимо просто лишь хныканья?

Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa saṅkappotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappissati, aññatra vikūjitamattā. У лежащего младенца нет даже представления об устремлении, так как у него могут быть плохие устремления помимо просто лишь недовольства?

Daharassa hi, thapati, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa ājīvotipi na hoti, kuto pana pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvissati, aññatra mātuthaññā. У лежащего младенца нет даже представления о средствах к жизни, так как он может зарабатывать себе на жизнь плохими способами добычи средств к жизни, помимо сосания груди своей матери?

Evaṁ sante kho, thapati, daharo kumāro mando uttānaseyyako sampannakusalo bhavissati paramakusalo uttamapattipatto samaṇo ayojjho, yathā uggāhamānassa paribbājakassa samaṇamuṇḍikāputtassa vacanaṁ. Если бы это было так, плотник, то тогда лежащий младенец является завершённым в благом, совершенным в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения, по утверждению странника Уггахаманы.

Catūhi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati. Плотник, когда человек обладает четырьмя качествами, я описываю его не как завершённого в благом или же совершенного в благом или же как непобедимого отшельника, достигшего высшего достижения, но как того, кто находится на том же самом уровне, что и лежащий младенец.

Katamehi catūhi? Какими четырьмя?

Idha, thapati, na kāyena pāpakammaṁ karoti, na pāpakaṁ vācaṁ bhāsati, na pāpakaṁ saṅkappaṁ saṅkappeti, na pāpakaṁ ājīvaṁ ājīvati—Вот он не совершает плохих телесных поступков, не произносит плохих слов, не имеет плохих устремлений, не зарабатывает себе на жизнь плохими способами добычи средств к жизни.

imehi kho ahaṁ, thapati, catūhi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi na ceva sampannakusalaṁ na paramakusalaṁ na uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ, api cimaṁ daharaṁ kumāraṁ mandaṁ uttānaseyyakaṁ samadhigayha tiṭṭhati. Когда человек обладает четырьмя качествами, я описываю его не как завершённого в благом или же совершенного в благом или же как непобедимого отшельника, достигшего высшего достижения, но как того, кто находится на том же самом уровне, что и лежащий младенец.

Dasahi kho ahaṁ, thapati, dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ. Плотник, когда человек обладает десятью качествами, то я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, он непобедимый отшельник, достигший высшего достижения.

Ime akusalā sīlā; [Но прежде всего] я говорю, что следует понять так: «Таковы неблагие привычки»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Itosamuṭṭhānā akusalā sīlā; и так: «Неблагие привычки возникают из этого»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Idha akusalā sīlā aparisesā nirujjhanti; и так: «Неблагие привычки прекращаются без остатка здесь»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti; и так: «Тот, кто практикует этот путь, практикует путь к прекращению неблагих привычек».

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Ime kusalā sīlā; И, я говорю, следует понять так: «Таковы благие привычки»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Itosamuṭṭhānā kusalā sīlā; и так: «Благие привычки возникают из этого»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Idha kusalā sīlā aparisesā nirujjhanti; и так:«Благие привычки прекращаются без остатка здесь»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti; и так: «Тот, кто практикует этот путь, практикует путь к прекращению благих привычек».

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Ime akusalā saṅkappā; И, я говорю, следует понять так: «Таковы неблагие устремления»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā; и так: «Неблагие устремления возникают из этого»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Idha akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti; и так: «Неблагие устремления прекращаются без остатка здесь»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Evaṁ paṭipanno akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti; и так: «Тот, кто практикует этот путь, практикует путь к прекращению неблагих устремлений».

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Ime kusalā saṅkappā; И, я говорю, следует понять так: «Таковы благие устремления»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā; и так: «Благие устремления возникают из этого»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Idha kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti; и так: «Благие устремления прекращаются без остатка здесь»,

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Evaṁ paṭipanno kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti; и так: «Тот, кто практикует этот путь, практикует путь к прекращению благих устремлений».

tamahaṁ, thapati, veditabbanti vadāmi.

Katame ca, thapati, akusalā sīlā? И что такое неблагие привычки?

Akusalaṁ kāyakammaṁ, akusalaṁ vacīkammaṁ, pāpako ājīvo—Это неблагие телесные поступки, неблагие словесные поступки, и плохие способы добычи средств к жизни.

ime vuccanti, thapati, akusalā sīlā. Это называется неблагими привычками.

Ime ca, thapati, akusalā sīlā kiṁsamuṭṭhānā? И откуда возникают эти неблагие привычки?

Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ. Об их источнике говорится:

‘Cittasamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ. Следует сказать, что они возникают из ума.

Katamaṁ cittaṁ? Какого ума?

Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ. Хотя ум неоднороден, различен, имеет разные аспекты,

Yaṁ cittaṁ sarāgaṁ sadosaṁ samohaṁ, itosamuṭṭhānā akusalā sīlā. есть ум, который затронут жаждой, злобой, и заблуждением. Неблагие привычки возникают вот из этого.

Ime ca, thapati, akusalā sīlā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? И где эти неблагие привычки прекращаются без остатка?

Nirodhopi nesaṁ vutto. Об их прекращении говорится:

Idha, thapati, bhikkhu kāyaduccaritaṁ pahāya kāyasucaritaṁ bhāveti, vacīduccaritaṁ pahāya vacīsucaritaṁ bhāveti, manoduccaritaṁ pahāya manosucaritaṁ bhāveti, micchājīvaṁ pahāya sammājīvena jīvitaṁ kappeti—Вот монах отбрасывает неблагое телесное поведение и развивает благое телесное поведение. Он отбрасывает неблагое словесное поведение и развивает благое словесное поведение. Он отбрасывает неблагое умственное поведение и развивает благое умственное поведение. Он отбрасывает неправильные средства к жизни и добывает на жизнь правильными способами добычи средств к жизни.

etthete akusalā sīlā aparisesā nirujjhanti. Вот где неблагие привычки прекращаются без остатка.

Kathaṁ paṭipanno, thapati, akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? И практикуя как, он практикует путь к прекращению неблагих привычек?

Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; Вот монах пробуждает рвение ради не-возникновения невозникших плохих, неблагих состояний.

uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается. Он пробуждает рвение ради отбрасывания возникших плохих, неблагих состояний…

anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается. Он пробуждает рвение ради возникновения невозникших благих состояний…

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. Он делает усилие, зарождает усердие, направляет на это ум, старается. Он пробуждает рвение ради поддержания возникших благих состояний, их не-угасания, увеличения, разрастания, осуществления посредством развития.

Evaṁ paṭipanno kho, thapati, akusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti. Вот как, практикуя, он практикует путь к прекращению неблагих привычек.

Katame ca, thapati, kusalā sīlā? И что такое благие привычки?

Kusalaṁ kāyakammaṁ, kusalaṁ vacīkammaṁ, ājīvaparisuddhampi kho ahaṁ, thapati, sīlasmiṁ vadāmi. Это благие телесные поступки, благие словесные поступки, и очищение средств к жизни.

Ime vuccanti, thapati, kusalā sīlā. Это называется благими привычками.

Ime ca, thapati, kusalā sīlā kiṁsamuṭṭhānā? И откуда возникают эти благие привычки?

Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ. Об их источнике говорится:

‘Cittasamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ. Следует сказать, что они возникают из ума.

Katamaṁ cittaṁ? Какого ума?

Cittampi hi bahuṁ anekavidhaṁ nānappakārakaṁ. Хотя ум неоднороден, различен, имеет разные аспекты,

Yaṁ cittaṁ vītarāgaṁ vītadosaṁ vītamohaṁ, itosamuṭṭhānā kusalā sīlā. Есть ум, который не затронут жаждой, злобой, и заблуждением. Благие привычки возникают вот из этого.

Ime ca, thapati, kusalā sīlā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? И где эти благие привычки прекращаются без остатка?

Nirodhopi nesaṁ vutto. Об их прекращении говорится:

Idha, thapati, bhikkhu sīlavā hoti no ca sīlamayo, Вот монах нравственен, но он не отождествляет [себя] со своей нравственностью,

tañca cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ yathābhūtaṁ pajānāti; yatthassa te kusalā sīlā aparisesā nirujjhanti. и он понимает в соответствии с действительностью это освобождение ума и освобождение мудростью, где эти благие привычки прекращаются без остатка.

Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? И практикуя как, он практикует путь к прекращению благих привычек?

Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; Вот монах пробуждает рвение ради не-возникновения невозникших плохих, неблагих состояний...

uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe… ради отбрасывания возникших плохих, неблагих состояний…

anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe… ради возникновения невозникших благих состояний...

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. ради поддержания возникших благих состояний, их не-угасания, увеличения, разрастания, осуществления посредством развития.

Evaṁ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṁ sīlānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti. Вот как, практикуя, он практикует путь к прекращению благих привычек

Katame ca, thapati, akusalā saṅkappā? И что такое неблагие устремления?

Kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo, vihiṁsāsaṅkappo—Устремление, [основанное на] чувственном желании, устремление, [основанное на] недоброжелательности, устремление [основанное на] жестокости.

ime vuccanti, thapati, akusalā saṅkappā. Это называется неблагими устремлениями.

Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kiṁsamuṭṭhānā? И откуда возникают эти неблагие устремления?

Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ. Об их источнике говорится:

‘Saññāsamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ. Следует сказать, что они возникают из восприятия.

Katamā saññā? Какого восприятия?

Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā. Хотя восприятие неоднородно, различно, имеет разные аспекты,

Kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṁsāsaññā—Есть восприятие, [основанное на] чувственном желании, восприятие, [основанное на] недоброжелательности, восприятие, [основанное на] жестокости.

itosamuṭṭhānā akusalā saṅkappā. Неблагие устремления возникают из этого.

Ime ca, thapati, akusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? И где неблагие устремления прекращаются без остатка?

Nirodhopi nesaṁ vutto. Об их прекращении говорится:

Idha, thapati, bhikkhu vivicceva kāmehi …pe… paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; «Вот, будучи отстранённым от чувственных удовольствий, отстранённым от неблагих состояний [ума], монах входит и пребывает в первой джхане, которая сопровождается направлением и удержанием [ума на объекте медитации], с восторгом и удовольствием, что возникли из-за [этой] отстранённости.

etthete akusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti. Вот где неблагие устремления прекращаются без остатка.

Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? И практикуя как, он практикует путь к прекращению неблагих устремлений?

Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; Вот монах пробуждает рвение ради не-возникновения невозникших плохих, неблагих состояний...

uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe… ради отбрасывания возникших плохих, неблагих состояний…

anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe… ради возникновения невозникших благих состояний...

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. ради поддержания возникших благих состояний, их не-угасания, увеличения, разрастания, осуществления посредством развития.

Evaṁ paṭipanno kho, thapati, akusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti. Вот как, практикуя, он практикует путь к прекращению неблагих устремлений.

Katame ca, thapati, kusalā saṅkappā? И что такое благие устремления?

Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṁsāsaṅkappo—Устремление, [основанное на] отречении, устремление, [основанное на] не-недоброжелательности, устремление, [основанное на] не-жестокости.

ime vuccanti, thapati, kusalā saṅkappā. Это называется благими устремлениями.

Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kiṁsamuṭṭhānā? И откуда возникают эти благие устремления?

Samuṭṭhānampi nesaṁ vuttaṁ. Об их источнике говорится:

‘Saññāsamuṭṭhānā’tissa vacanīyaṁ. Следует сказать, что они возникают из восприятия.

Katamā saññā? Какого восприятия?

Saññāpi hi bahū anekavidhā nānappakārakā. Хотя восприятие неоднородно, различно, имеет разные аспекты,

Nekkhammasaññā, abyāpādasaññā, avihiṁsāsaññā—есть восприятие, [основанное на] отречении, восприятие, [основанное на] не-недоброжелательности, восприятие, [основанное на] не-жестокости.

itosamuṭṭhānā kusalā saṅkappā. Благие устремления возникают вот из этого.

Ime ca, thapati, kusalā saṅkappā kuhiṁ aparisesā nirujjhanti? И где эти благие устремления прекращаются без остатка?

Nirodhopi nesaṁ vutto. Об их прекращении говорится:

Idha, thapati, bhikkhu vitakkavicārānaṁ vūpasamā …pe… dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja viharati; вот с угасанием направления и удержания [ума на объекте] монах входит и пребывает во второй джхане, в которой наличествуют уверенность в себе и единение ума, в которой нет направления и удержания, но есть восторг и удовольствие, что возникли посредством сосредоточения.

etthete kusalā saṅkappā aparisesā nirujjhanti. Вот где благие устремления прекращаются без остатка.

Kathaṁ paṭipanno ca, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti? И практикуя как, он практикует путь к прекращению благих устремлений?

Idha, thapati, bhikkhu anuppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ anuppādāya chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati; Вот монах пробуждает рвение ради не-возникновения невозникших плохих, неблагих состояний...

uppannānaṁ pāpakānaṁ akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya …pe… ради отбрасывания возникших плохих, неблагих состояний…

anuppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ uppādāya …pe… ради возникновения невозникших благих состояний...

uppannānaṁ kusalānaṁ dhammānaṁ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṁ janeti vāyamati vīriyaṁ ārabhati cittaṁ paggaṇhāti padahati. ради поддержания возникших благих состояний, их не-угасания, увеличения, разрастания, осуществления посредством развития.

Evaṁ paṭipanno kho, thapati, kusalānaṁ saṅkappānaṁ nirodhāya paṭipanno hoti. Вот как, практикуя, он практикует путь к прекращению благих устремлений.

Katamehi cāhaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhaṁ? И теперь, плотник, когда человек обладает какими десятью качествами, я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, как непобедимого отшельника, достигшего высшего достижения?

Idha, thapati, bhikkhu asekhāya sammādiṭṭhiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsaṅkappena samannāgato hoti, asekhāya sammāvācāya samannāgato hoti, asekhena sammākammantena samannāgato hoti, asekhena sammāājīvena samannāgato hoti, asekhena sammāvāyāmena samannāgato hoti, asekhāya sammāsatiyā samannāgato hoti, asekhena sammāsamādhinā samannāgato hoti, asekhena sammāñāṇena samannāgato hoti, asekhāya sammāvimuttiyā samannāgato hoti—Вот монах обладает правильными воззрениями того, кто окончил тренировку, правильными устремлениями… речью… действиями… средствами к жизни… усилием… осознанностью… сосредоточением… правильным знанием… правильным освобождением того, кто окончил тренировку.

imehi kho ahaṁ, thapati, dasahi dhammehi samannāgataṁ purisapuggalaṁ paññapemi sampannakusalaṁ paramakusalaṁ uttamapattipattaṁ samaṇaṁ ayojjhan”ti. Когда человек обладает этими десятью качествами, я описываю его как завершённого в благом, совершенного в благом, как непобедимого отшельника, достигшего высшего достижения».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamano pañcakaṅgo thapati bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Плотник Панчаканга был доволен и восхитился словами Благословенного.

Samaṇamuṇḍikasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext