Other Translations: Deutsch , English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 81 Мадджхима Никая 81

Ghaṭikārasutta Гончар Гхатикара

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ carati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ. Однажды Благословенный путешествовал по стране Косал вместе с большой общиной монахов.

Atha kho bhagavā maggā okkamma aññatarasmiṁ padese sitaṁ pātvākāsi. И тогда Благословенный свернул с главной дороги в определённом месте и улыбнулся.

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Мысль пришла к достопочтенному Ананде:

“ko nu kho hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? «В чём условие, в чём причина улыбки Благословенного?

Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. Татхагаты не улыбаются без причины».

Atha kho āyasmā ānando ekaṁsaṁ cīvaraṁ katvā yena bhagavā tenañjaliṁ paṇāmetvā bhagavantaṁ etadavoca: Поэтому он закинул внешнее одеяние за плечо, сложил руки в почтительном приветствии Благословенного, и спросил его:

“ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo bhagavato sitassa pātukammāya? «В чём условие, в чём причина улыбки Благословенного?

Na akāraṇena tathāgatā sitaṁ pātukarontī”ti. Татхагаты не улыбаются без причины».

“Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. «Однажды, Ананда, в этом месте был процветающий, людный торговый город под названием Вебхалинга, с многочисленными жителями, с множеством людей.

Vegaḷiṅgaṁ kho, ānanda, gāmanigamaṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. И в то время Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, жил рядом с торговым городом Вебхалингой.

Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. В действительности, именно на этом самом месте у Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, находился его монастырь,

Idha sudaṁ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṁ ovadatī”ti. именно на этом самом месте Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, сидел и давал советы общине монахов».

Atha kho āyasmā ānando catugguṇaṁ saṅghāṭiṁ paññapetvā bhagavantaṁ etadavoca: И тогда Достопочтенный Ананда сложил вчетверо свою сшитую из лоскутов накидку, расстелил её, и сказал Благословенному:

“tena hi, bhante, bhagavā nisīdatu ettha. «В таком случае, уважаемый, пусть Благословенный присядет.

Ayaṁ bhūmipadeso dvīhi arahantehi sammāsambuddhehi paribhutto bhavissatī”ti. Таким образом это место будет использовано [сразу] двумя совершенными, полностью просветлёнными».

Nisīdi bhagavā paññatte āsane. Благословенный сел на подготовленное сиденье

Nisajja kho bhagavā āyasmantaṁ ānandaṁ āmantesi: и обратился к Достопочтенному Ананде так:

“Bhūtapubbaṁ, ānanda, imasmiṁ padese vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo ahosi iddho ceva phīto ca bahujano ākiṇṇamanusso. «Однажды, Ананда, в этом месте был процветающий, людный торговый город под названием Вебхалинга, с многочисленными жителями, с множеством людей.

Vegaḷiṅgaṁ kho, ānanda, gāmanigamaṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho upanissāya vihāsi. И в то время Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, жил рядом с торговым городом Вебхалингой.

Idha sudaṁ, ānanda, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa ārāmo ahosi. В действительности, именно на этом самом месте у Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, находился его монастырь,

Idha sudaṁ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho nisinnako bhikkhusaṅghaṁ ovadati. именно на этом самом месте Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, сидел и давал советы общине монахов».

Vegaḷiṅge kho, ānanda, gāmanigame ghaṭikāro nāma kumbhakāro kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa upaṭṭhāko ahosi aggupaṭṭhāko. В Вебхалинге у Благословенного Кассапы был жертвователь, его главный жертвователь, гончар по имени Гхатикара.

Ghaṭikārassa kho, ānanda, kumbhakārassa jotipālo nāma māṇavo sahāyo ahosi piyasahāyo. У гончара Гхатикары был друг, его близкий друг, брахманский ученик по имени Джотипала.

Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ āmantesi: Затем гончар Гхатикара обратился к брахманскому ученику Джотипале:

‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. «Дорогой Джотипала, пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого.

Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Я говорю тебе, что благостно это – повидать этого Благословенного, совершенного и полностью просветлённого».

Evaṁ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Брахманский ученик Джотипала ответил:

‘alaṁ, samma ghaṭikāra. «Довольно, дорогой Гхатикара.

Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Какой толк в том, чтобы повидаться с бритоголовым отшельником?»

Dutiyampi kho, ānanda …pe… Во второй раз …

tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ etadavoca: и в третий раз гончар Гхатикара сказал Джотипале:

‘āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. «Дорогой Джотипала, пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого.

Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Я говорю тебе, что благостно это – повидать этого Благословенного, совершенного и полностью просветлённого».

Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: И в третий раз брахманский ученик Джотипала ответил:

‘alaṁ, samma ghaṭikāra. «Довольно, дорогой Гхатикара.

Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Какой толк в том, чтобы повидаться с бритоголовым отшельником?»

‘Tena hi, samma jotipāla, sottisināniṁ ādāya nadiṁ gamissāma sināyitun’ti. «Тогда, дорогой Джотипала, возьмём люфу и банный порошок, и пойдём к реке искупаться».

‘Evaṁ, sammā’ti kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikārassa kumbhakārassa paccassosi. «Отлично» – ответил Джотипала.

Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo sottisināniṁ ādāya nadiṁ agamaṁsu sināyituṁ. И так они и поступили.

Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ āmantesi: Затем гончар Гхатикара обратился к брахманскому ученику Джотипале:

‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. «Дорогой Джотипала, вон там, неподалёку, монастырь Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого.

Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого.

Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Я говорю тебе, что благостно это – повидать этого Благословенного, совершенного и полностью просветлённого».

Evaṁ vutte, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Брахманский ученик Джотипала ответил:

‘alaṁ, samma ghaṭikāra. «Довольно, дорогой Гхатикара.

Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Какой толк в том, чтобы повидаться с бритоголовым отшельником?»

Dutiyampi kho, ānanda …pe… Во второй раз …

tatiyampi kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ etadavoca: и в третий раз гончар Гхатикара сказал Джотипале:

‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. «Дорогой Джотипала, вон там, неподалёку, монастырь Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого.

Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого.

Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Я говорю тебе, что благостно это – повидать этого Благословенного, совершенного и полностью просветлённого».

Tatiyampi kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: И в третий раз брахманский ученик Джотипала ответил:

‘alaṁ, samma ghaṭikāra. «Довольно, дорогой Гхатикара.

Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Какой толк в том, чтобы повидаться с бритоголовым отшельником?»

Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ ovaṭṭikāyaṁ parāmasitvā etadavoca: Тогда гончар Гхатикара схватил брахманского ученика Джотипалу за пояс и [опять] сказал:

‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. «Дорогой Джотипала, вон там, неподалёку, монастырь Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого.

Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого.

Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Я говорю тебе, что благостно это – повидать этого Благословенного, совершенного и полностью просветлённого».

Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ovaṭṭikaṁ vinivaṭṭetvā ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: Тогда брахманский ученик Джотипала развязал свой пояс и сказал:

‘alaṁ, samma ghaṭikāra. «Довольно, дорогой Гхатикара.

Kiṁ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’ti? Какой толк в том, чтобы повидаться с бритоголовым отшельником?»

Atha kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro jotipālaṁ māṇavaṁ sīsaṁnhātaṁ kesesu parāmasitvā etadavoca: И потом, когда брахманский ученик Джотипала вымыл свою голову, гончар Гхатикара схватил его за волосы и [опять] сказал:

‘ayaṁ, samma jotipāla, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa avidūre ārāmo. «Дорогой Джотипала, вон там, неподалёку, монастырь Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого.

Āyāma, samma jotipāla, kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya upasaṅkamissāma. Пойдём навестим Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого.

Sādhusammatañhi me tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. Я говорю тебе, что благостно это – повидать этого Благословенного, совершенного и полностью просветлённого».

Atha kho, ānanda, jotipālassa māṇavassa etadahosi: Тогда брахманский ученик Джотипала подумал:

‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho. «Удивительно, поразительно,

Yatra hi nāmāyaṁ ghaṭikāro kumbhakāro ittarajacco samāno amhākaṁ sīsaṁnhātānaṁ kesesu parāmasitabbaṁ maññissati; что этот гончар Гхатикара, который более низкого рождения, отважился схватить меня за волосы, когда мы вымыли наши головы!

na vatidaṁ kira orakaṁ maññe bhavissatī’ti; Воистину, здесь что-то не так».

ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: И он сказал гончару Гхатикаре:

‘yāvatādohipi, samma ghaṭikārā’ti? «Даже вот как далеко ты готов зайти, дорогой Гхатикара?!»

‘Yāvatādohipi, samma jotipāla. «Даже вот как я далеко готов зайти, дорогой Джотипала –

Tathā hi pana me sādhusammataṁ tassa bhagavato dassanaṁ arahato sammāsambuddhassā’ti. вот насколько [это важно], я говорю тебе, что благостно это – повидать этого Благословенного, совершенного и полностью просветлённого!»

‘Tena hi, samma ghaṭikāra, muñca; gamissāmā’ti. «Ну что ж, дорогой Гхатикара, отпусти меня. Пойдём повидаем его».

Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Jotipālo pana māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Так гончар Гхатикара и брахманский ученик Джотипала отправились к Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому. Гхатикара, поклонившись ему, сел рядом, тогда как Джотипала обменялся с ним вежливыми приветствиями и после обмена вежливыми приветствиями и любезностями также сел рядом.

Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: и гончар Гхатикара сказал Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому:

‘ayaṁ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo. «Уважаемый, это брахманский ученик Джотипала, мой друг, мой близкий друг.

Imassa bhagavā dhammaṁ desetū’ti. Пусть Благословенный научит его Дхамме».

Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho ghaṭikārañca kumbhakāraṁ jotipālañca māṇavaṁ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. И тогда Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, наставлял, понуждал, побуждал и радовал гончара Гхатикару и брахманского ученика Джотипалу изложением Дхаммы.

Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṁsitā kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkamiṁsu. По завершении изложения, восхитившись и порадовавшись словам Благословенного Кассапы, они встали со своих сидений, поклонились Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому, и, обойдя его с правой стороны, ушли.

Atha kho, ānanda, jotipālo māṇavo ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ etadavoca: И тогда Джотипала спросил Гхатикару:

‘imaṁ nu tvaṁ, samma ghaṭikāra, dhammaṁ suṇanto atha ca pana agārasmā anagāriyaṁ na pabbajissasī’ti? «И теперь, когда ты услышал эту Дхамму, дорогой Гхатикара, почему ты не оставишь жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной?»

‘Nanu maṁ, samma jotipāla, jānāsi, andhe jiṇṇe mātāpitaro posemī’ti? «Дорогой Джотипала, разве ты не знаешь, что я содержу своих слепых состарившихся родителей?»

‘Tena hi, samma ghaṭikāra, ahaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmī’ti. «Тогда, дорогой Гхатикара, я оставлю жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной».

Atha kho, ānanda, ghaṭikāro ca kumbhakāro jotipālo ca māṇavo yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, ghaṭikāro kumbhakāro kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Так гончар Гхатикара и брахманский ученик Джотипала отправились к Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому. Поклонившись ему, они сели рядом, и гончар Гхатикара сказал Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому:

‘ayaṁ me, bhante, jotipālo māṇavo sahāyo piyasahāyo. «Уважаемый, это брахманский ученик Джотипала, мой друг, мой близкий друг.

Imaṁ bhagavā pabbājetū’ti. Пусть Благословенный даст ему монашеское посвящение».

Alattha kho, ānanda, jotipālo māṇavo kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa santike pabbajjaṁ, alattha upasampadaṁ. И брахманский ученик Джотипала получил младшее монашеское посвящение от Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, и получил высшее монашеское посвящение.

Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho acirūpasampanne jotipāle māṇave aḍḍhamāsupasampanne vegaḷiṅge yathābhirantaṁ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṁ pakkāmi. И вскоре после того как брахманский ученик Джотипала получил полное посвящение, [а именно] через полмесяца после того как он получил полное посвящение, Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, побыв в Вебхалинге столько, сколько считал нужным, отправился в странствие в направлении Варанаси.

Anupubbena cārikaṁ caramāno yena bārāṇasī tadavasari. Странствуя переходами, со временем он прибыл в Варанаси,

Tatra sudaṁ, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye. где остановился в Оленьем парке в Исипатане.

Assosi kho, ānanda, kikī kāsirājā: ‘kassapo kira bhagavā arahaṁ sammāsambuddho bārāṇasiṁ anuppatto bārāṇasiyaṁ viharati isipatane migadāye’ti. И тогда царь Кики из Каси услышал: «Похоже, Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, дошёл до Варанаси и остановился в Оленьем Парке в Исипатане».

Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṁ yānaṁ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi bārāṇasiyā niyyāsi mahaccarājānubhāvena kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ dassanāya. Поэтому он снарядил несколько царских колесниц, Взобрался на царскую колесницу и выехал из Варанаси со всем царским великолепием, чтобы повидать Благословенного Кассапу, совершенного и полностью просветлённого.

Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova yena kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Он ехал, пока дорога была проходимой для колесниц, затем спешился и пошёл пешком к Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому. Поклонившись ему, он сел рядом,

Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, ānanda, kikiṁ kāsirājānaṁ kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṁsesi. и Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, наставлял, понуждал, побуждал и радовал царя Кики из Каси изложением Дхаммы.

Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapena bhagavatā arahatā sammāsambuddhena dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṁsito kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: По завершении изложения царь Кики из Каси сказал:

‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṁ saddhiṁ bhikkhusaṅghenā’ti. «Уважаемый, пусть Благословенный вместе с общиной монахов согласится принять приглашение от меня на завтрашний обед».

Adhivāsesi kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho tuṇhībhāvena. Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, молча согласился.

Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapassa bhagavato sammāsambuddhassa adhivāsanaṁ viditvā uṭṭhāyāsanā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmi. И тогда, осознав, что Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, согласился, он встал со своего сиденья, поклонился ему и, обойдя его с правой стороны, ушёл.

Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṁ khādanīyaṁ bhojanīyaṁ paṭiyādāpetvā paṇḍupuṭakassa sālino vigatakāḷakaṁ anekasūpaṁ anekabyañjanaṁ, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kālaṁ ārocāpesi: И когда минула ночь, царь Кики из Каси приготовил в своём собственном доме различные виды превосходной еды – красный рис с выбранными тёмными зёрнами, хранившийся в снопах, вместе с многочисленными соусами и карри – и объявил Благословенному Кассапе, совершенному и полностью просветлённому, о том, что всё готово:

‘kālo, bhante, niṭṭhitaṁ bhattan’ti. «Время пришло, уважаемый, кушанье готово».

Atha kho, ānanda, kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena kikissa kāsirañño nivesanaṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi saddhiṁ bhikkhusaṅghena. И тогда, утром, Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, оделся, взял чашу и внешнее одеяние и отправился с общиной монахов к дому царя Кики из Каси, где сел на подготовленное сиденье.

Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā buddhappamukhaṁ bhikkhusaṅghaṁ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. Затем царь Кики собственноручно обслужил общину монахов во главе с Буддой различными видами превосходной еды.

Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ bhuttāviṁ onītapattapāṇiṁ aññataraṁ nīcaṁ āsanaṁ gahetvā ekamantaṁ nisīdi. Когда Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, поел и убрал чашу в сторону, царь Кики из Каси выбрал более низкое сиденье, сел рядом,

Ekamantaṁ nisinno kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: и сказал Будде Кассапе:

‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ; «Уважаемый, пусть Благословенный согласится принять от меня приглашение провести сезон дождей в Варанаси.

evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti. Там будет такое же услужение общине».

‘Alaṁ, mahārāja. «Довольно, царь,

Adhivuttho me vassāvāso’ti. мне уже обеспечено проживание на сезон дождей».

Dutiyampi kho, ānanda … Во второй раз …

tatiyampi kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: и в третий раз царь Кики из Каси сказал:

‘adhivāsetu me, bhante, bhagavā bārāṇasiyaṁ vassāvāsaṁ; «Уважаемый, пусть Благословенный согласится принять от меня приглашение провести сезон дождей в Варанаси.

evarūpaṁ saṅghassa upaṭṭhānaṁ bhavissatī’ti. Там будет такое же услужение общине».

‘Alaṁ, mahārāja. «Довольно, царь,

Adhivuttho me vassāvāso’ti. мне уже обеспечено проживание на сезон дождей».

Atha kho, ānanda, kikissa kāsirañño ‘na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsan’ti ahudeva aññathattaṁ, ahu domanassaṁ. Царь подумал: «Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, не соглашается принять моё приглашение провести сезон дождей в Варанаси» и стал весьма расстроенным и опечаленным.

Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā kassapaṁ bhagavantaṁ arahantaṁ sammāsambuddhaṁ etadavoca: Тогда царь Кики сказал Будде Кассапе:

‘atthi nu kho, bhante, añño koci mayā upaṭṭhākataro’ti? «Уважаемый, неужели у вас есть лучший жертвователь, нежели я?»

‘Atthi, mahārāja, vegaḷiṅgaṁ nāma gāmanigamo. «Так оно, великий царь. Есть торговый город под названием Вебхалинга,

Tattha ghaṭikāro nāma kumbhakāro; и там проживает гончар по имени Гхатикара.

so me upaṭṭhāko aggupaṭṭhāko. Он мой жертвователь, мой главный жертвователь.

Tuyhaṁ kho pana, mahārāja, na me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho adhivāseti bārāṇasiyaṁ vassāvāsanti attheva aññathattaṁ, atthi domanassaṁ. И теперь, великий царь, ты подумал: «Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, не соглашается принять моё приглашение провести сезон дождей в Варанаси», и ты стал весьма расстроенным и опечаленным.

Tayidaṁ ghaṭikārassa kumbhakārassa natthi ca na ca bhavissati. Но гончар Гхатикара не стал бы, и не станет.

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saṅghaṁ saraṇaṁ gato. Гончар Гхатикара принял прибежище в Будде, Дхамме и Сангхе.

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato. Он воздерживается от убийства живых существ, от взятия того, что не было дано, от неблагого поведения в чувственных удовольствиях, от лжи, от вина, спиртного, и одурманивающих веществ, что являются основой для беспечности.

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro buddhe aveccappasādena samannāgato, dhamme aveccappasādena samannāgato, saṅghe aveccappasādena samannāgato, ariyakantehi sīlehi samannāgato. Он имеет непоколебимое доверие к Будде, Дхамме и Сангхе, и он обладает нравственными качествами, которые дороги благородным.

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro dukkhe nikkaṅkho, dukkhasamudaye nikkaṅkho, dukkhanirodhe nikkaṅkho, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho. Он не имеет сомнений в отношении страданий, в отношении происхождения страданий, в отношении прекращения страданий и в отношении пути к прекращению страданий.

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro ekabhattiko brahmacārī sīlavā kalyāṇadhammo. Он ест только один раз в день, он соблюдает целомудрие, он нравственный, обладает хорошим характером.

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro nikkhittamaṇisuvaṇṇo apetajātarūparajato. Он отложил самоцветы и золото, оставил золото и серебро.

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pannamusalo na sahatthā pathaviṁ khaṇati. Он не копает землю ради добычи глины киркой или же своими руками.

Yaṁ hoti kūlapaluggaṁ vā mūsikukkaro vā taṁ kājena āharitvā bhājanaṁ karitvā evamāha: [Ту глину], что отломилась с берегов реки, или же выброшена [на поверхность земли] крысами, он собирает и несёт домой в коробе. Когда [из этой глины] он изготовил горшок, он говорит:

“ettha yo icchati taṇḍulapaṭibhastāni vā muggapaṭibhastāni vā kaḷāyapaṭibhastāni vā nikkhipitvā yaṁ icchati taṁ haratū”ti. «Пусть тот, кто хочет, положит отборный рис, или отборные бобы, или отборную чечевицу, и пусть заберёт любой [горшок], который пожелает».

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro andhe jiṇṇe mātāpitaro poseti. Он содержит своих слепых состарившихся родителей.

Ghaṭikāro kho, mahārāja, kumbhakāro pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā. Уничтожив пять нижних оков, он является тем, кто переродится спонтанно [в мире Чистых Обителей], и там достигнет окончательной ниббаны, никогда более не возвращаясь [обратно] из того мира [в этот].

Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. Однажды, великий царь, когда я жил в Вебхалинге,

Atha khvāhaṁ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṁ: утром я оделся, взял чашу и внешнее одеяние, подошёл к родителям гончара Гхатикары и спросил их:

“handa ko nu kho ayaṁ bhaggavo gato”ti? «Не подскажете, куда ушёл гончар?»

“Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko antokumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjā”ti. «Уважаемый, твой жертвователь отлучился. Но бери рис из чана и соус из котелка и ешь».

Atha khvāhaṁ, mahārāja, kumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. «Я сделал так и ушёл.

Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Затем гончар Гхатикара пришёл к родителям и спросил:

“ko kumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? «Кто взял рис из чана и соус из котелка, съел и ушёл?»

“Kassapo, tāta, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kumbhiyā odanaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? «Дорогой, это был Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый».

Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: Тогда гончар Гхатикара подумал:

“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, «Какое благо для меня, какое великое благо для меня,

yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. что Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, обладает ко мне таким доверием!»

Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. И восторг и радость ни на миг не оставляли его в течение двух недель, а его родителей в течение недели.

Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. В другой раз, когда я проживал в Вебхалинге,

Atha khvāhaṁ, mahārāja, pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṁ; upasaṅkamitvā ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro etadavocaṁ: утром я оделся, взял чашу и внешнее одеяние, подошёл к родителям гончара Гхатикары и спросил их:

“handa ko nu kho ayaṁ bhaggavo gato”ti? «Не подскажете, куда ушёл гончар?»

“Nikkhanto kho te, bhante, upaṭṭhāko anto kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjā”ti. «Уважаемый, твой жертвователь отлучился. Но бери кашу из сосуда и соус из котелка и ешь».

Atha khvāhaṁ, mahārāja, kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṁ. «Я сделал так и ушёл.

Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Затем гончар Гхатикара пришёл к родителям и спросил:

“ko kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti? «Кто взял кашу из сосуда и соус из котелка, съел и ушёл?»

“Kassapo, tāta, bhagavā arahaṁ sammāsambuddho kaḷopiyā kummāsaṁ gahetvā pariyogā sūpaṁ gahetvā paribhuñjitvā uṭṭhāyāsanā pakkanto”ti. «Дорогой, это был Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый».

Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: Тогда гончар Гхатикара подумал:

“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, «Какое благо для меня, какое великое благо для меня,

yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. что Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, обладает ко мне таким доверием!»

Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. И восторг и радость ни на миг не оставляли его в течение двух недель, а его родителей в течение недели.

Ekamidāhaṁ, mahārāja, samayaṁ tattheva vegaḷiṅge nāma gāmanigame viharāmi. В другой раз, когда я проживал в Вебхалинге,

Tena kho pana samayena kuṭi ovassati. [крыша] в моей хижине прохудилась.

Atha khvāhaṁ, mahārāja, bhikkhū āmantesiṁ: Тогда я обратился к монахам так:

“gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṁ jānāthā”ti. «Идите, монахи, и узнайте, есть ли какая-нибудь трава в доме гончара Гхатикары».

Evaṁ vutte, mahārāja, te bhikkhū maṁ etadavocuṁ: Когда я спросил так, эти монахи ответили мне:

“natthi kho, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa nivesane tiṇaṁ, atthi ca khvāssa āvesane tiṇacchadanan”ti. «Уважаемый, в доме гончара Гхатикары нет травы, но над его мастерской есть соломенная крыша».

“Gacchatha, bhikkhave, ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṁ uttiṇaṁ karothā”ti. «Идите, монахи, и возьмите траву из мастерской гончара Гхатикары».

Atha kho te, mahārāja, bhikkhū ghaṭikārassa kumbhakārassa āvesanaṁ uttiṇamakaṁsu. И так они и поступили.

Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa mātāpitaro te bhikkhū etadavocuṁ: Тогда родители гончара Гхатикары спросили монахов:

“ke āvesanaṁ uttiṇaṁ karontī”ti? «Кто берёт траву из мастерской?»

“Bhikkhū, bhagini, kassapassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. «Это монахи, сестра. [крыша] хижины Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, прохудилась».

“Haratha, bhante, haratha, bhadramukhā”ti. «Берите, уважаемые, берите, дорогие!»

Atha kho, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca: Затем гончар Гхатикара пришёл к родителям и спросил:

“ke āvesanaṁ uttiṇamakaṁsū”ti? «Кто взял траву из мастерской?»

“Bhikkhū, tāta, kassapassa kira bhagavato arahato sammāsambuddhassa kuṭi ovassatī”ti. «Дорогой, это были монахи. [Крыша] хижины Благословенного Кассапы, совершенного и полностью просветлённого, прохудилась».

Atha kho, mahārāja, ghaṭikārassa kumbhakārassa etadahosi: Тогда гончар Гхатикара подумал:

“lābhā vata me, suladdhaṁ vata me, «Какое благо для меня, какое великое благо для меня,

yassa me kassapo bhagavā arahaṁ sammāsambuddho evaṁ abhivissattho”ti. что Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, обладает ко мне таким доверием!»

Atha kho, mahārāja, ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ aḍḍhamāsaṁ pītisukhaṁ na vijahati, sattāhaṁ mātāpitūnaṁ. И восторг и радость ни на миг не оставляли его в течение двух недель, а его родителей в течение недели.

Atha kho, mahārāja, āvesanaṁ sabbantaṁ temāsaṁ ākāsacchadanaṁ aṭṭhāsi, na devotivassi. И тогда мастерская оставалась целых три месяца с [открытым] небом вместо крыши, но всё же дождь не проливался на неё.

Evarūpo ca, mahārāja, ghaṭikāro kumbhakāro’ti. Вот каков, великий царь, гончар Гхатикара».

‘Lābhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa, suladdhā, bhante, ghaṭikārassa kumbhakārassa «Какое благо для гончара Гхатикары, какое великое благо для него,

yassa bhagavā evaṁ abhivissattho’ti. что Благословенный Кассапа, совершенный и полностью просветлённый, так на него полагается».

Atha kho, ānanda, kikī kāsirājā ghaṭikārassa kumbhakārassa pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni pāhesi paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṁ. И тогда царь Кики из Каси отправил гончару Гхатикаре пятьсот телег красного риса, собранного в снопах, а также ингредиенты для соусов вместе с этим.

Atha kho te, ānanda, rājapurisā ghaṭikāraṁ kumbhakāraṁ upasaṅkamitvā etadavocuṁ: И затем люди царя отправились к гончару Гхатикаре и сказали ему:

‘imāni kho, bhante, pañcamattāni taṇḍulavāhasatāni kikinā kāsirājena pahitāni paṇḍupuṭakassa sālino tadupiyañca sūpeyyaṁ. «Уважаемый, вот пятьсот телег красного риса, собранного в снопах, а также ингредиенты для соусов вместе с этим, которые царь Кики из Каси отправил для тебя.

Tāni, bhante, paṭiggaṇhathā’ti. Будь добр, прими их».

‘Rājā kho bahukicco bahukaraṇīyo. «Царь очень занят, у него много дел.

Alaṁ me. Мне достаточно.

Raññova hotū’ti. Пусть это останется у царя».

Siyā kho pana te, ānanda, evamassa: И теперь, Ананда, ты можешь подумать так:

‘añño nūna tena samayena jotipālo māṇavo ahosī’ti. «Вне сомнений, в том случае этим брахманским учеником Джотипалой был кто-то другой».

Na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Но тебе не следует так считать.

Ahaṁ tena samayena jotipālo māṇavo ahosin”ti. Тем брахманским учеником Джотипалой был я».

Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.

Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Достопочтенный Ананда был доволен и восхитился словами Благословенного.

Ghaṭikārasuttaṁ niṭṭhitaṁ paṭhamaṁ.
PreviousNext