Other Translations: English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 90 Мадджхима Никая 90

Kaṇṇakatthalasutta В Каннакаттхале

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā uruññāyaṁ viharati kaṇṇakatthale migadāye. Однажды Благословенный проживал в Уджуннье, в Оленьем парке Каннакаттхалы.

Tena kho pana samayena rājā pasenadi kosalo uruññaṁ anuppatto hoti kenacideva karaṇīyena. И в то время царь Пасенади Косальский прибыл в Уджуннью по некоему делу.

Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Он сказал [своему] человеку:

“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: «Ну же, брахман, иди к отшельнику Готаме, поклонись ему от моего имени, упав ему в ноги. Спроси от моего имени, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли и пребывает ли в комфортном состоянии.

‘rājā, bhante, pasenadi kosalo bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’ti;

evañca vadehi: И далее скажи:

‘ajja kira, bhante, rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti. «Уважаемый, сегодня царь Пасенади Косальский придёт повидать Благословенного после завтрака».

“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho so puriso bhagavantaṁ etadavoca: «Да, ваше величество» – ответил тот человек, Он отправился к Саньджае, брахману из клана Акасы, и сказал ему: «Уважаемый, царь Пасенади Косальский зовёт вас».

“rājā, bhante, pasenadi kosalo bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchati;

evañca vadeti:

‘ajja kira, bhante, rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.

Assosuṁ kho somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī: Сёстры Сома и Сакула услышали его.

“ajja kira rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti.

Atha kho somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ bhattābhihāre upasaṅkamitvā etadavocuṁ: И затем, когда подавали кушанье, две сестры отправились к царю и сказали:

“tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha: «Ваше величество, поклонитесь от нашего имени Благословенному, упав ему в ноги, спросите, свободен ли он от болезни и недуга, здоров ли, силён ли и пребывает ли в комфортном состоянии».

‘somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.

Atha kho rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: И тогда после завтрака царь Пасенади Косальский отправился к Благословенному и, поклонившись ему, сел рядом и сказал:

“somā ca, bhante, bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī”ti. «Уважаемый, сёстры Сома и Сакула выражают почтение, припадая к Вашим ногам. Они интересуются, свободен ли Благословенный от болезни и недуга, здоров ли, силён ли, и пребывает ли в комфортном состоянии».

“Kiṁ pana, mahārāja, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī aññaṁ dūtaṁ nālatthun”ti? [Благословенный ответил]: «Но, великий царь, неужели сёстры Сома и Сакула не нашли другого посыльного?»

“Assosuṁ kho, bhante, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī: «Уважаемый, сёстры Сома и Сакула услышали: «Сегодня царь Пасенади Косальский отправится повидать Благословенного после завтрака». И затем, когда подавали кушанье, сёстры Сома и Сакула подошли ко мне и сказали: «Ваше величество, поклонитесь от нашего имени…».

‘ajja kira rājā pasenadi kosalo pacchābhattaṁ bhuttapātarāso bhagavantaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’ti.

Atha kho, bhante, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī maṁ bhattābhihāre upasaṅkamitvā etadavocuṁ:

‘tena hi, mahārāja, amhākampi vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ puccha—

somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī bhagavato pāde sirasā vandati, appābādhaṁ appātaṅkaṁ lahuṭṭhānaṁ balaṁ phāsuvihāraṁ pucchatī’”ti.

“Sukhiniyo hontu tā, mahārāja, somā ca bhaginī sakulā ca bhaginī”ti. Благословенный сказал: «Пусть сёстры Сома и Сакула будут счастливы, великий царь».

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Тогда царь Пасенади Косальский сказал Благословенному:

“sutaṁ metaṁ, bhante, samaṇo gotamo evamāha: Ведь я слышал, будто отшельник Готама говорит так:

‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti. «Нет какого-либо отшельника или жреца, который был бы всезнающим и всевидящим, кто заявлял бы о том, что обладает полным знанием и видением – такого не может быть».

Ye te, bhante, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo evamāha—natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti; kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṁ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṁ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṁ ṭhānaṁ āgacchatī”ti? Уважаемый, те, кто говорят так, говорят ли именно о том, как это было сказано Благословенным, не выставляют ли они его в ложном свете тем, что было бы противоположным действительности? Объясняют ли они в соответствии с Дхаммой, так что их утверждение не влечёт за собой уместной почвы для критики?»

“Ye te, mahārāja, evamāhaṁsu: ‘samaṇo gotamo evamāha—natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sabbaññū sabbadassāvī aparisesaṁ ñāṇadassanaṁ paṭijānissati, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti; na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṁ te asatā abhūtenā”ti. «Великий царь, те, кто говорят так, говорят то, что не было сказано мной, но выставляют меня в ложном свете тем, что не соответствует действительности».

Atha kho rājā pasenadi kosalo viṭaṭūbhaṁ senāpatiṁ āmantesi: Тогда царь Пасенади Косальский обратился к военачальнику Видудабхе:

“ko nu kho, senāpati, imaṁ kathāvatthuṁ rājantepure abbhudāhāsī”ti? «Военачальник, кто донёс эту историю до дворца?»

“Sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto”ti. «Это был Саньджая, ваше величество, брахман из клана Акасы».

Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṁ purisaṁ āmantesi: И тогда царь Пасенади Косальский сказал [некоему] человеку:

“ehi tvaṁ, ambho purisa, mama vacanena sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ āmantehi: «Ну же, почтенный, от моего имени скажи Саньджае, брахману из клана Акасы:

‘rājā taṁ, bhante, pasenadi kosalo āmantetī’”ti. «Уважаемый, царь Пасенади Косальский зовёт вас».

“Evaṁ, devā”ti kho so puriso rañño pasenadissa kosalassa paṭissutvā yena sañjayo brāhmaṇo ākāsagotto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ etadavoca: «Да, ваше величество» – ответил тот человек, Он отправился к Саньджае, брахману из клана Акасы, и сказал ему: «Уважаемый, царь Пасенади Косальский зовёт вас».

“rājā taṁ, bhante, pasenadi kosalo āmantetī”ti.

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Тогда царь Пасенади Косальский сказал Благословенному:

“siyā nu kho, bhante, bhagavatā aññadeva kiñci sandhāya bhāsitaṁ, tañca jano aññathāpi paccāgaccheyya. «Уважаемый, могло ли быть так, что Благословенный сказал нечто иное, имеющее к этому отношение, но человек понял это неправильно?

Yathā kathaṁ pana, bhante, bhagavā abhijānāti vācaṁ bhāsitā”ti? [И если это так, то] как именно Благословенный помнит то, как он делал такое утверждение?»

“Evaṁ kho ahaṁ, mahārāja, abhijānāmi vācaṁ bhāsitā: «Великий царь, я помню, что в действительности делал такое утверждение вот как:

‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sakideva sabbaṁ ñassati, sabbaṁ dakkhiti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’”ti. «Нет какого-либо отшельника или жреца, который знает всё, видит всё одновременно. Не может быть такого».

“Heturūpaṁ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṁ, bhante, bhagavā āha: «То, что сказал Благословенный, кажется разумным. То, что сказал Благословенный, кажется, подтверждается здравым смыслом.

‘natthi so samaṇo vā brāhmaṇo vā yo sakideva sabbaṁ ñassati, sabbaṁ dakkhiti, netaṁ ṭhānaṁ vijjatī’ti.

Cattārome, bhante, vaṇṇā—Уважаемый, есть эти четыре варны:

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. знать, брахманы, торговцы, рабочие.

Imesaṁ nu kho, bhante, catunnaṁ vaṇṇānaṁ siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti? Есть ли какое-либо отличие между ними?»

“Cattārome, mahārāja, vaṇṇā—

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.

Imesaṁ kho, mahārāja, catunnaṁ vaṇṇānaṁ dve vaṇṇā aggamakkhāyanti—«Великий царь, есть эти четыре варны: знать, брахманы, торговцы, рабочие. Две из них считаются высшими,

khattiyā ca brāhmaṇā ca—то есть знать и брахманы.

yadidaṁ abhivādanapaccuṭṭhānaañjalikammasāmīcikammānī”ti. Так как люди выражают им почтение, встают перед ними, встречают почтительным приветствием и вежливым услужением».

“Nāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ diṭṭhadhammikaṁ pucchāmi; «Уважаемый, я спрашивал не об этой нынешней жизни.

samparāyikāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ pucchāmi. Я спрашивал о жизни, которая наступит [после смерти]».

Cattārome, bhante, vaṇṇā—

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā.

Imesaṁ nu kho, bhante, catunnaṁ vaṇṇānaṁ siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti?

“Pañcimāni, mahārāja, padhāniyaṅgāni. «Великий царь, есть эти пять факторов старания.

Katamāni pañca? Какие пять?

Idha, mahārāja, bhikkhu saddho hoti, saddahati tathāgatassa bodhiṁ: Вот монах наделён верой, он верит в просветление Татхагаты так:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti; «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, высочайший, знаток миров, непревзойдённый вожак тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».

appābādho hoti appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya majjhimāya padhānakkhamāya; Далее, он свободен от болезней и недугов, обладает хорошим пищеварением, которое ни слишком холодное, ни слишком тёплое, но среднее, а также способен выдержать нагрузку от старания.

asaṭho hoti amāyāvī yathābhūtaṁ attānaṁ āvikattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu; Далее, он честный и искренний, он в соответствии с действительностью раскрывает себя Учителю и своим товарищам по святой жизни.

āraddhavīriyo viharati akusalānaṁ dhammānaṁ pahānāya, kusalānaṁ dhammānaṁ upasampadāya, thāmavā daḷhaparakkamo anikkhittadhuro kusalesu dhammesu; Далее, он усерден в оставлении неблагих состояний [ума] и в осуществлении благих состояний. Он твёрд, устойчив в старании, настойчив во взращивании благих состояний.

paññavā hoti udayatthagāminiyā paññāya samannāgato ariyāya nibbedhikāya sammādukkhakkhayagāminiyā—Он мудр. Он наделён мудростью в отношении возрастания и исчезновения – благородной, проникающей, ведущей к полному уничтожению страданий.

imāni kho, mahārāja, pañca padhāniyaṅgāni. Таковы пять факторов старания.

Cattārome, mahārāja, vaṇṇā—Великий царь, есть эти четыре варны:

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. знать, брахманы, торговцы, рабочие.

Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; Если бы они обладали этими пятью факторами старания,

ettha pana nesaṁ assa dīgharattaṁ hitāya sukhāyā”ti. то это приведёт к их благополучию и счастью на долгое время».

“Cattārome, bhante, vaṇṇā—«Уважаемый, есть эти четыре варны:

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. знать, брахманы, торговцы, рабочие.

Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā; Если бы они обладали этими пятью факторами старания,

ettha pana nesaṁ, bhante, siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti? было бы между ними какое-либо отличие в этом отношении?»

“Ettha kho nesāhaṁ, mahārāja, padhānavemattataṁ vadāmi. «Великий царь, я утверждаю, что отличие между ними было бы в разнице их стараний.

Seyyathāpissu, mahārāja, dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā adantā avinītā. Представь, как если бы два приручаемых слона, или две приручаемых лошади, или два приручаемых быка были бы хорошо приручены и обучены, а также два приручаемых слона… лошади… быка были бы не приручены и не обучены.

Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Как ты считаешь, великий царь?

ye te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā, api nu te dantāva dantakāraṇaṁ gaccheyyuṁ, dantāva dantabhūmiṁ sampāpuṇeyyun”ti? Могли бы два приручаемых слона… лошади… быка, хорошо прирученных и обученных, обрести поведение прирученных, могли бы они достичь уровня прирученных?»

“Evaṁ, bhante”. «Да, уважаемый».

“Ye pana te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā adantā avinītā, api nu te adantāva dantakāraṇaṁ gaccheyyuṁ, adantāva dantabhūmiṁ sampāpuṇeyyuṁ, seyyathāpi te dve hatthidammā vā assadammā vā godammā vā sudantā suvinītā”ti? «И могли бы два приручаемых слона… лошади… быка, не прирученных и не обученных, обрести поведение прирученных, могли бы они достичь уровня прирученных – как те два слона… лошади… быка…?»

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Evameva kho, mahārāja, yaṁ taṁ saddhena pattabbaṁ appābādhena asaṭhena amāyāvinā āraddhavīriyena paññavatā, taṁ vata assaddho bahvābādho saṭho māyāvī kusīto duppañño pāpuṇissatīti—netaṁ ṭhānaṁ vijjatī”ti. «Точно также, великий царь, не может быть такого, чтобы то, что может быть достигнуто тем, кто обладает верой, кто свободен от болезни, кто честный и искренний, кто усердный, кто мудрый – было бы достигнуто тем, кто не имеет веры, имеет много болезней, кто нечестен и лжив, кто ленив, кто не мудр».

“Heturūpaṁ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṁ, bhante, bhagavā āha. «То, что сказал Благословенный, кажется разумным. То, что сказал Благословенный, кажется, подтверждается здравым смыслом.

Cattārome, bhante, vaṇṇā—Уважаемый, есть эти четыре варны:

khattiyā, brāhmaṇā, vessā, suddā. знать, брахманы, торговцы, рабочие.

Te cassu imehi pañcahi padhāniyaṅgehi samannāgatā te cassu sammappadhānā; Если бы они обладали этими пятью факторами старания, и если бы их старание было бы правильным,

ettha pana nesaṁ, bhante, siyā viseso siyā nānākaraṇan”ti? было бы между ними какое-либо отличие в этом отношении?»

“Ettha kho nesāhaṁ, mahārāja, na kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi—yadidaṁ vimuttiyā vimuttiṁ. «Великий царь, в этом случае, я утверждаю, между ними не было бы отличия, то есть, в освобождении одного и освобождении других.

Seyyathāpi, mahārāja, puriso sukkhaṁ sākakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; Представь, как если бы человек взял бы сухое саковое дерево, зажёг огонь, породил тепло.

athāparo puriso sukkhaṁ sālakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; И затем другой человек взял бы сухое саловое дерево, зажёг огонь, породил тепло.

athāparo puriso sukkhaṁ ambakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya; И затем другой человек взял бы сухое манговое дерево, зажёг огонь, породил тепло.

athāparo puriso sukkhaṁ udumbarakaṭṭhaṁ ādāya aggiṁ abhinibbatteyya, tejo pātukareyya. И затем другой человек взял бы сухое фиговое дерево, зажёг огонь, породил тепло.

Taṁ kiṁ maññasi, mahārāja, Как ты считаешь, великий царь?

siyā nu kho tesaṁ aggīnaṁ nānādāruto abhinibbattānaṁ kiñci nānākaraṇaṁ acciyā vā acciṁ, vaṇṇena vā vaṇṇaṁ, ābhāya vā ābhan”ti? Как ты думаешь, великий царь? Было бы какое-либо отличие в горении огня этих разных видов дерева, то есть отличие между пламенем [огня] одного и пламенем [огня] других, или между цветом [огня] одного и цветом [огня] других, или между сиянием [огня] одного и сиянием [огня] других?»

“No hetaṁ, bhante”. «Нет, уважаемый».

“Evameva kho, mahārāja, yaṁ taṁ tejaṁ vīriyā nimmathitaṁ padhānābhinibbattaṁ, nāhaṁ tattha kiñci nānākaraṇaṁ vadāmi—yadidaṁ vimuttiyā vimuttin”ti. «Точно также, великий царь, когда [духовный] огонь зажжён усердием, зажжён старанием, то тогда, я говорю тебе, нет разницы между освобождением одного и освобождением других».

“Heturūpaṁ, bhante, bhagavā āha; saheturūpaṁ, bhante, bhagavā āha. «То, что сказал Благословенный, кажется разумным. То, что сказал Благословенный, кажется, подтверждается здравым смыслом.

Kiṁ pana, bhante, atthi devā”ti? Но, уважаемый, так как оно: существуют ли божества?»

“Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, evaṁ vadesi: «Почему ты спрашиваешь об этом, великий царь?»

‘kiṁ pana, bhante, atthi devā’”ti?

“Yadi vā te, bhante, devā āgantāro itthattaṁ yadi vā anāgantāro itthattaṁ”? «Уважаемый, я спрашивал о том, возвращаются ли эти божества обратно в это [человеческое] состояние или же нет».

“Ye te, mahārāja, devā sabyābajjhā te devā āgantāro itthattaṁ, ye te devā abyābajjhā te devā anāgantāro itthattan”ti. «Великий царь, те божества, которые всё ещё подвержены недоброжелательности, возвращаются в это [человеческое] состояние, а те божества, которые более не подвержены недоброжелательности, не возвращаются в это [человеческое] состояние».

Evaṁ vutte, viṭaṭūbho senāpati bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, военачальник Видудабха спросил Благословенного:

“ye te, bhante, devā sabyābajjhā āgantāro itthattaṁ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṁ te deve tamhā ṭhānā cāvessanti vā pabbājessanti vā”ti? «Уважаемый, могут ли те божества, которые всё ещё подвержены недоброжелательности и которые возвращаются обратно в это [человеческое] состояние, напасть и изгнать с того места тех божеств, которые более не подвержены недоброжелательности, и которые не возвращаются в это [человеческое] состояние?»

Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi: Мысль пришла к достопочтенному Ананде:

“ayaṁ kho viṭaṭūbho senāpati rañño pasenadissa kosalassa putto; «Этот военачальник Видудабха – сын царя Пасенади Косальского.

ahaṁ bhagavato putto. А я – [духовный] сын Благословенного.

Ayaṁ kho kālo yaṁ putto puttena manteyyā”ti. Время поговорить одному сыну с другим».

Atha kho āyasmā ānando viṭaṭūbhaṁ senāpatiṁ āmantesi: Он сказал военачальнику Видудабхе:

“tena hi, senāpati, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya tathā naṁ byākareyyāsi. ««Военачальник, я задам тебе встречный вопрос. Отвечай так, как посчитаешь нужным.

Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, Военачальник, как ты думаешь?

yāvatā rañño pasenadissa kosalassa vijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, pahoti tattha rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ vā apuññavantaṁ vā brahmacariyavantaṁ vā abrahmacariyavantaṁ vā tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti? Есть [территория], где всюду простирается косальское царство царя Пасенади Косальского, где он осуществляет управление и владычество. Может ли царь Пасенади Косальский напасть и изгнать с того места какого-либо отшельника или жреца, вне зависимости от того, есть ли у этого отшельника или жреца заслуги или же нет, ведёт ли он святую жизнь, или же нет?»

“Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa vijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, pahoti tattha rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ vā apuññavantaṁ vā brahmacariyavantaṁ vā abrahmacariyavantaṁ vā tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti. «Он может так сделать, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, «Военачальник, как ты думаешь?

yāvatā rañño pasenadissa kosalassa avijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, tattha pahoti rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ vā apuññavantaṁ vā brahmacariyavantaṁ vā abrahmacariyavantaṁ vā tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti? Есть [территория], где всюду простирается [земля], которая не является косальским царством царя Пасенади Косальского, где он не осуществляет управление и владычество. Может ли царь Пасенади Косальский напасть и изгнать с того места какого-либо отшельника или жреца, вне зависимости от того, есть ли у этого отшельника или жреца заслуги или же нет, ведёт ли он святую жизнь, или же нет?»

“Yāvatā, bho, rañño pasenadissa kosalassa avijitaṁ yattha ca rājā pasenadi kosalo na issariyādhipaccaṁ rajjaṁ kāreti, na tattha pahoti rājā pasenadi kosalo samaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā puññavantaṁ vā apuññavantaṁ vā brahmacariyavantaṁ vā abrahmacariyavantaṁ vā tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti. «Он не может так сделать, уважаемый».

“Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, «Военачальник, как ты думаешь?

sutā te devā tāvatiṁsā”ti? Слышал ли ты о богах [мира] Тридцати трёх?»

“Evaṁ, bho. «Да, уважаемый,

Sutā me devā tāvatiṁsā. я слышал о них.

Idhāpi bhotā raññā pasenadinā kosalena sutā devā tāvatiṁsā”ti. И царь Пасенади Косальский также слышал о них».

“Taṁ kiṁ maññasi, senāpati, «Военачальник, как ты думаешь?

pahoti rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṁse tamhā ṭhānā cāvetuṁ vā pabbājetuṁ vā”ti? Может ли царь Пасенади Косальский напасть и изгнать с того места богов [мира] Тридцати трёх?»

“Dassanampi, bho, rājā pasenadi kosalo deve tāvatiṁse nappahoti, kuto pana tamhā ṭhānā cāvessati vā pabbājessati vā”ti? «Уважаемый, царь Пасенади Косальский не может даже видеть богов [мира] Тридцати трёх, так как же он может напасть и изгнать с того места богов [мира] Тридцати трёх?»

“Evameva kho, senāpati, ye te devā sabyābajjhā āgantāro itthattaṁ te devā, ye te devā abyābajjhā anāgantāro itthattaṁ te deve dassanāyapi nappahonti; kuto pana tamhā ṭhānā cāvessanti vā pabbājessanti vā”ti? «Точно также, военачальник, те божества, которые всё ещё подвержены недоброжелательности и которые возвращаются обратно в это [человеческое] состояние, не могут даже видеть тех божеств, которые более не подвержены недоброжелательности, и которые не возвращаются в это [человеческое] состояние. Так как же они могут напасть на них и изгнать их с того места?»

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Тогда царь Пасенади Косальский сказал Благословенному:

“konāmo ayaṁ, bhante, bhikkhū”ti? «Уважаемый, как зовут этого монаха?»

“Ānando nāma, mahārājā”ti. «Его зовут Ананда, великий царь».

“Ānando vata bho, ānandarūpo vata bho. «В самом деле он Ананда, уважаемый, и Анандой и выглядит.

Heturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha; saheturūpaṁ, bhante, āyasmā ānando āha. То, что сказал достопочтенный Ананда, кажется разумным. То, что сказал достопочтенный Ананда, кажется, подтверждается здравым смыслом.

Kiṁ pana, bhante, atthi brahmā”ti? Но, уважаемый, существует ли Брахма?»

“Kiṁ pana tvaṁ, mahārāja, evaṁ vadesi: «Почему ты спрашиваешь об этом, великий царь?»

‘kiṁ pana, bhante, atthi brahmā’”ti?

“Yadi vā so, bhante, brahmā āgantā itthattaṁ, yadi vā anāgantā itthattan”ti? «Уважаемый, я спрашивал о том, возвращается ли этот Брахма обратно в это [человеческое] состояние или же нет».

“Yo so, mahārāja, brahmā sabyābajjho so brahmā āgantā itthattaṁ, yo so brahmā abyābajjho so brahmā anāgantā itthattan”ti. «Великий царь, любой Брахма, который всё ещё подвержен недоброжелательности, возвращается в это [человеческое] состояние, а любой Брахма, который более не подвержен недоброжелательности, не возвращается в это [человеческое] состояние».

Atha kho aññataro puriso rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: И тогда человек объявил царю Пасенади Косальскому:

“sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto āgato”ti. «Великий царь, Саньджая, брахман из клана Акасы, прибыл».

Atha kho rājā pasenadi kosalo sañjayaṁ brāhmaṇaṁ ākāsagottaṁ etadavoca: Царь Пасенади спросил Саньджаю, брахмана из клана Акасы:

“ko nu kho, brāhmaṇa, imaṁ kathāvatthuṁ rājantepure abbhudāhāsī”ti? «Брахман, кто донёс эту историю до дворца?»

“Viṭaṭūbho, mahārāja, senāpatī”ti. «Ваше величество, это был военачальник Видудабха».

Viṭaṭūbho senāpati evamāha: Военачальник Видудабха сказал:

“sañjayo, mahārāja, brāhmaṇo ākāsagotto”ti. «Это был Саньджая, ваше величество, брахман из клана Акасы».

Atha kho aññataro puriso rājānaṁ pasenadiṁ kosalaṁ etadavoca: И тогда человек объявил царю Пасенади Косальскому:

“yānakālo, mahārājā”ti. «Великий царь, пришло время ехать».

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṁ etadavoca: Царь Пасенади Косальский сказал Благословенному:

“sabbaññutaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, sabbaññutaṁ bhagavā byākāsi; «Уважаемый, мы спросили Благословенного о всезнании, и Благословенный ответил нам о всезнании.

tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.

Cātuvaṇṇisuddhiṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, cātuvaṇṇisuddhiṁ bhagavā byākāsi; Мы спросили Благословенного об очищении в четырёх варнах,

tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.

Adhideve mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, adhideve bhagavā byākāsi; о божествах,

tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.

Adhibrahmānaṁ mayaṁ, bhante, bhagavantaṁ apucchimhā, adhibrahmānaṁ bhagavā byākāsi; о Брахмах, и Благословенный ответил нам о Брахмах.

tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā.

Yaṁ yadeva ca mayaṁ bhagavantaṁ apucchimhā taṁ tadeva bhagavā byākāsi; Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны. Всё, о чём мы спросили Благословенного, на всё это он ответил.

tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca, tena camhā attamanā. Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.

Handa ca dāni mayaṁ, bhante, gacchāma; А теперь, уважаемый, нам нужно идти.

bahukiccā mayaṁ bahukaraṇīyā”ti. Мы очень заняты, у нас много дел».

“Yassadāni tvaṁ, mahārāja, kālaṁ maññasī”ti. «Можешь идти, великий царь, когда сочтёшь нужным».

Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā pakkāmīti. И тогда царь Пасенади Косальский, восхитившись и возрадовавшись словам Благословенного, поднялся со своего сиденья и, поклонившись Благословенному, ушёл, обойдя его с правой стороны.

Kaṇṇakatthalasuttaṁ niṭṭhitaṁ dasamaṁ.

Rājavaggo niṭṭhito catuttho.

Tassuddānaṁ

Ghaṭikāro raṭṭhapālo,

maghadevo madhuriyaṁ;

Bodhi aṅgulimālo ca,

piyajātaṁ bāhitikaṁ;

Dhammacetiyasuttañca,

dasamaṁ kaṇṇakatthalaṁ.
PreviousNext