Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Majjhima Nikāya 95 Мадджхима Никая 95
Caṅkīsutta К Чанки
Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.
ekaṁ samayaṁ bhagavā kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ yena opāsādaṁ nāma kosalānaṁ brāhmaṇagāmo tadavasari. Однажды Благословенный странствовал переходами по стране Косал с большой общиной монахов и со временем прибыл в косальскую брахманскую деревню под названием Опасада.
Tatra sudaṁ bhagavā opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. Там Благословенный остановился в роще Божеств, в саловой роще к северу от Опасады.
Tena kho pana samayena caṅkī brāhmaṇo opāsādaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. И в то время брахман Чанки жил в Опасаде. Он правил Опасадой – царским имуществом, царским даром, священным даром, что был подарен ему царём Пасенади Косальским – с живыми существами, лугами, лесами, водоканалами, зерном.
Assosuṁ kho opāsādakā brāhmaṇagahapatikā: И брахманы-домохозяева из Опасады услышали:
“samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ opāsādaṁ anuppatto, opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. «Отшельник Готама – сын Сакьев, ушедший из клана Сакьев в бездомную жизнь, путешествует по стране Косал с большой общиной монахов и прибыл в Опасаду. Он остановился в роще Божеств, в саловой роще к северу от Опасады.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, высочайший, знаток миров, непревзойдённый вожак тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».
So imaṁ lokaṁ sadevakaṁ samārakaṁ sabrahmakaṁ sassamaṇabrāhmaṇiṁ pajaṁ sadevamanussaṁ sayaṁ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Он провозглашает этот мир с его богами и людьми, Марами и Брахмами, с его поколением жрецов и отшельников, князей и [простых] людей, который он сам реализовал посредством прямого знания.
So dhammaṁ deseti ādikalyāṇaṁ majjhekalyāṇaṁ pariyosānakalyāṇaṁ sātthaṁ sabyañjanaṁ, kevalaparipuṇṇaṁ parisuddhaṁ brahmacariyaṁ pakāseti. Он обучает Дхамме – прекрасной в начале, прекрасной в середине и прекрасной в конце – в правильных значениях и формулировках. Он раскрывает святую жизнь, всецело совершенную и чистую.
Sādhu kho pana tathārūpānaṁ arahataṁ dassanaṁ hotī”ti. Хорошо было бы увидеть таких арахантов».
Atha kho opāsādakā brāhmaṇagahapatikā opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena devavanaṁ sālavanaṁ. И тогда брахманы-домохозяева Опасады вышли из Опасады группами и толпами и отправились на север в рощу Божеств, в саловую рощу.
Tena kho pana samayena caṅkī brāhmaṇo uparipāsāde divāseyyaṁ upagato. И в то время брахман Чанки отправился на верхний этаж своего дворца для полуденного отдыха.
Addasā kho caṅkī brāhmaṇo opāsādake brāhmaṇagahapatike opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūte uttarenamukhaṁ yena devavanaṁ sālavanaṁ tenupasaṅkamante. И тогда он увидел, как брахманы-домохозяева Опасады выходят из Опасады группами и толпами и направляются к северу в рощу Божеств, в саловую рощу.
Disvā khattaṁ āmantesi: Когда он увидел их, он спросил своего министра:
“kiṁ nu kho, bho khatte, opāsādakā brāhmaṇagahapatikā opāsādā nikkhamitvā saṅghasaṅghī gaṇībhūtā uttarenamukhā gacchanti yena devavanaṁ sālavanan”ti? «Дорогой министр, почему эти брахманы-домохозяева Опасады вышли из Опасады группами и толпами и отправились на север в рощу Божеств, в саловую рощу?»
“Atthi, bho caṅkī, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṁ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ opāsādaṁ anuppatto, opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. «Господин, отшельник Готама, сын Сакьев, ушедший из клана Сакьев в бездомную жизнь, путешествует по стране Косал с большой общиной монахов и прибыл в Опасаду. Он остановился в роще Божеств, в саловой роще к северу от Опасады.
Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, высочайший, знаток миров, непревзойдённый вожак тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».
Tamete bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya gacchantī”ti. [Поэтому] они идут повидать почтенного Готаму».
“Tena hi, bho khatte, yena opāsādakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā opāsādake brāhmaṇagahapatike evaṁ vadehi: «Тогда, дорогой министр, отправляйся к домохозяевам-брахманам Опасады и скажи им:
‘caṅkī, bho, brāhmaṇo evamāha—«Господа, брахман Чанки просит:
āgamentu kira bhonto, caṅkīpi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti. «Пожалуйста, подождите, господа. Брахман Чанки также идёт повидать отшельника Готаму».
“Evaṁ, bho”ti kho so khatto caṅkissa brāhmaṇassa paṭissutvā yena opāsādakā brāhmaṇagahapatikā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā opāsādake brāhmaṇagahapatike etadavoca: «Да, господин» – ответил министр, отправился к домохозяевам-брахманам Опасады и донёс им послание.
“caṅkī, bho, brāhmaṇo evamāha:
‘āgamentu kira bhonto, caṅkīpi brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī’”ti.
Tena kho pana samayena nānāverajjakānaṁ brāhmaṇānaṁ pañcamattāni brāhmaṇasatāni opāsāde paṭivasanti kenacideva karaṇīyena. И в то время пятьсот брахманов из разных областей пребывали в Опасаде по неким делам.
Assosuṁ kho te brāhmaṇā: Они услыхали:
“caṅkī kira brāhmaṇo samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti. «Брахман Чанки, как говорят, собирается повидать отшельника Готаму».
Atha kho te brāhmaṇā yena caṅkī brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā caṅkiṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: Тогда они пошли к брахману Чанки и спросили его:
“saccaṁ kira bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissatī”ti? «Почтенный, правда ли, что вы собираетесь повидать отшельника Готаму?»
“Evaṁ kho me, bho, hoti: «Так оно, господа. Я собираюсь повидать отшельника Готаму».
‘ahaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmī’”ti.
“Mā bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkami. «Почтенный, не ходите к отшельнику Готаме.
Na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Не подобает вам, господин Чанки, видеться с отшельником Готамой.
samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Наоборот, это отшельнику Готаме подобает приходить, чтобы увидеться с вами.
Bhavañhi caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Ведь вы, почтенный, хорошо рождены с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской. У Вас чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена.
Yampi bhavaṁ caṅkī ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Поскольку это так, господин Чанки, то не подобает вам, господин Чанки, видеться с отшельником Готамой.
samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. Наоборот, это отшельнику Готаме подобает приходить, чтобы увидеться с вами.
Bhavañhi caṅkī aḍḍho mahaddhano mahābhogo …pe… Ведь вы, почтенный, богаты, с большим богатством и имуществом.
bhavañhi caṅkī tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo …pe… Вы, почтенный, знаток Трёх Вед в их словарях, литургии, фонологии, этимологии, и историями как пятое. Вы хорошо знаете филологию, грамматику, и прекрасно сведущи в натурфилософии и в знаках Великого Человека.
bhavañhi caṅkī abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe… Вы, почтенный, изящны, красивы, привлекательны, обладаете высочайшей красотой своего облика, утончённой красотой и внешним видом, который приятно лицезреть.
bhavañhi caṅkī sīlavā vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato …pe… Вы, почтенный, нравственны, зрелы в нравственности, обладаете зрелой нравственностью.
bhavañhi caṅkī kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Вы, почтенный, хороший оратор с прекрасной манерой подачи. Вы говорите слова, которые изысканны, чисты, отчётливы, хорошо выражают суть.
bhavañhi caṅkī bahūnaṁ ācariyapācariyo, tīṇi māṇavakasatāni mante vāceti …pe… Вы, почтенный, учитель многих, вы обучаете триста брахманских учеников декламации гимнов.
bhavañhi caṅkī rañño pasenadissa kosalassa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Вы, почтенный, чтитесь, уважаетесь, ценитесь, и почитаетесь, держитесь в почёте царём Пасенади Косальским.
bhavañhi caṅkī brāhmaṇassa pokkharasātissa sakkato garukato mānito pūjito apacito …pe… Вы, почтенный, чтитесь, уважаетесь, ценитесь, и почитаетесь, держитесь в почёте брахманом Поккхарасати.
bhavañhi caṅkī opāsādaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ. Вы, почтенный, правите Опасадой – царским имуществом, царским даром, священным даром, что был подарен вам царём Пасенади Косальским – с живыми существами, лугами, лесами, водоканалами, зерном.
Yampi bhavaṁ caṅkī opāsādaṁ ajjhāvasati sattussadaṁ satiṇakaṭṭhodakaṁ sadhaññaṁ rājabhoggaṁ raññā pasenadinā kosalena dinnaṁ rājadāyaṁ brahmadeyyaṁ, imināpaṅgena na arahati bhavaṁ caṅkī samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Поскольку это так, господин Чанки, не подобает вам видеться с отшельником Готамой.
samaṇotveva gotamo arahati bhavantaṁ caṅkiṁ dassanāya upasaṅkamitun”ti. Наоборот, это отшельнику Готаме подобает приходить, чтобы увидеться с вами».
Evaṁ vutte, caṅkī brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca: Когда так было сказано, брахман Чанки сказал тем брахманам:
“tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; «А теперь, господа, услышьте от меня то, почему мне подобает повидаться с господином Готамой,
na tveva arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. и почему господину Готаме не подобает приходить, чтобы видеться со мной.
Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena. Господа, отшельник Готама хорошо рождён с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской. У него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена.
Yampi, bho, samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Поскольку это так, господа, не подобает господину Готаме приходить, чтобы видеться со мной.
atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. но мне подобает идти, чтобы повидаться с господином Готамой.
Samaṇo khalu, bho, gotamo pahūtaṁ hiraññasuvaṇṇaṁ ohāya pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhañca …pe… Господа, отшельник Готама оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, отбросив много золота и слитков, что хранятся на чердаках и в погребах.
Samaṇo khalu, bho, gotamo daharova samāno yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito …pe… Господа, отшельник Готама оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной ещё черноволосым юношей, наделённым благословением молодости на первом этапе жизни.
Samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṁ mātāpitūnaṁ assumukhānaṁ rudantānaṁ kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajito …pe… Господа, отшельник Готама обрил свои волосы и бороду, надел жёлтые одежды и оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, хотя его отец и мать желали иного и рыдали с лицами, полными слёз.
Samaṇo khalu, bho, gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya …pe… Господа, отшельник Готама изящен, красив, привлекателен, обладает высочайшей красотой своего облика, утончённой красотой и внешним видом, который приятно лицезреть.
Samaṇo khalu, bho, gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī kusalena sīlena samannāgato …pe… Господа, отшельник Готама нравственный, обладает благородной нравственностью, благой нравственностью, наделён благой нравственностью.
Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā …pe… Господа, отшельник Готама почтенный, хороший оратор с прекрасной манерой подачи. Он говорит слова, которые изысканны, чисты, отчётливы, хорошо выражают суть.
Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṁ ācariyapācariyo …pe… Господа, отшельник Готама – учитель многих.
Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo …pe… Господа, отшельник Готама свободен от чувственной жажды и тщеславия.
Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya …pe… Господа, отшельник Готама придерживается доктрины нравственной действенности поступка, доктрины нравственной действенности деяний. Он не ищет вреда линии брахманов.
Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito asambhinnā khattiyakulā …pe… Господа, отшельник Готама ушёл в бездомную жизнь из аристократической семьи, одной из первоначальных знатных семей.
Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā mahābhogā …pe… Господа, отшельник Готама ушёл в бездомную жизнь из богатой семьи, из семьи с большим богатством и имуществом.
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ tiroraṭṭhā tirojanapadā saṁpucchituṁ āgacchanti …pe… Господа, люди из других далёких царств и удалённых областей приезжают, чтобы задать вопросы отшельнику Готаме.
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ anekāni devatāsahassāni pāṇehi saraṇaṁ gatāni …pe… Господа, многие тысячи божеств приняли прибежище в отшельнике Готаме.
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti …pe… «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, высочайший, знаток миров, непревзойдённый вожак тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».
Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṁsamahāpurisalakkhaṇehi samannāgato …pe… Господа, отшельник Готама обладает тридцатью двумя знаками Великого Человека.
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā māgadho seniyo bimbisāro saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Господа, царь Сения Бимбисара из Магадхи, его жена и дети приняли прибежище на всю свою жизнь в отшельнике Готаме.
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ rājā pasenadi kosalo saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Господа, царь Пасенади Косальский, его жена и дети приняли прибежище на всю свою жизнь в отшельнике Готаме.
Samaṇaṁ khalu, bho, gotamaṁ brāhmaṇo pokkharasāti saputtadāro pāṇehi saraṇaṁ gato …pe… Господа, брахман Поккхарасати, его жена и дети приняли прибежище на всю свою жизнь в отшельнике Готаме.
Samaṇo khalu, bho, gotamo opāsādaṁ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane. Господа, отшельник Готама прибыл в Опасаду и проживает в роще Божеств Опасады, в саловой роще к северу от Опасады.
Ye kho te samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṁ gāmakkhettaṁ āgacchanti, atithī no te honti. А любые жрецы и отшельники, которые пришли в наш город, являются нашими гостями,
Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā pūjetabbā. а гостей мы должны чтить, уважать, ценить и почитать.
Yampi samaṇo gotamo opāsādaṁ anuppatto opāsāde viharati uttarena opāsādaṁ devavane sālavane, atithimhākaṁ samaṇo gotamo.
Atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo pūjetabbo.
Imināpaṅgena na arahati so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Поскольку это так, господа, не подобает господину Готаме приходить, чтобы видеться со мной.
atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ. но мне подобает идти, чтобы повидаться с господином Готамой.
Ettake kho ahaṁ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṁ gotamo ettakavaṇṇo; Господа, всё это восхваление господина Готамы – это то, что узнал я, но похвала господина Готамы не ограничивается только лишь этим,
aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṁ gotamo. ведь похвала господина Готамы безмерна.
Ekamekenapi tena aṅgena samannāgato na arahati, so bhavaṁ gotamo amhākaṁ dassanāya upasaṅkamituṁ; Обладание хотя бы одним из этих факторов делает неподобающим визит господина Готамы ко мне,
atha kho mayameva arahāma taṁ bhavantaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamitunti. но мне подобает идти, чтобы повидаться с господином Готамой.
Tena hi, bho, sabbeva mayaṁ samaṇaṁ gotamaṁ dassanāya upasaṅkamissāmā”ti. Поэтому, господа, пойдёмте все вместе повидать отшельника Готаму».
Atha kho caṅkī brāhmaṇo mahatā brāhmaṇagaṇena saddhiṁ yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodi. И тогда брахман Чанки отправился к Благословенному вместе с большой группой брахманов и обменялся с ним приветствиями.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом.
Tena kho pana samayena bhagavā vuddhehi vuddhehi brāhmaṇehi saddhiṁ kiñci kiñci kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā nisinno hoti. И в то время Благословенный сидел, завершая дружескую беседу с некими старейшими брахманами.
Tena kho pana samayena kāpaṭiko nāma māṇavo daharo vuttasiro soḷasavassuddesiko jātiyā, tiṇṇaṁ vedānaṁ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṁ sākkharappabhedānaṁ itihāsapañcamānaṁ, padako, veyyākaraṇo, lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo tassaṁ parisāyaṁ nisinno hoti. И в то время брахманский ученик по имени Капатхика сидел в том собрании. Юный, с обритой головой, шестнадцатилетний, он был знатоком Трёх Вед в их словарях, литургии, фонологии, этимологии, и исторей как пятое. Он хорошо знал филологию, грамматику и был прекрасно сведущ в натурфилософии и в знаках Великого Человека,
So vuddhānaṁ vuddhānaṁ brāhmaṇānaṁ bhagavatā saddhiṁ mantayamānānaṁ antarantarā kathaṁ opāteti. Хотя старейшие брахманы беседовали с Благословенным, он постоянно встревал и перебивал их разговор.
Atha kho bhagavā kāpaṭikaṁ māṇavaṁ apasādeti: И тогда Благословенный сделал замечание брахманскому ученику Капатхике:
“māyasmā bhāradvājo vuddhānaṁ vuddhānaṁ brāhmaṇānaṁ mantayamānānaṁ antarantarā kathaṁ opātetu. «Пусть почтенный Бхарадваджа не встревает и не перебивает разговор старейших брахманов, когда они беседуют.
Kathāpariyosānaṁ āyasmā bhāradvājo āgametū”ti. Пусть почтенный Бхарадваджа подождёт, пока разговор закончится».
Evaṁ vutte, caṅkī brāhmaṇo bhagavantaṁ etadavoca: Когда так было сказано, брахман Чанки обратился к Благословенному:
“mā bhavaṁ gotamo kāpaṭikaṁ māṇavaṁ apasādesi. «Пусть господин Готама не делает замечания брахманскому ученику Капатхике.
kulaputto ca kāpaṭiko māṇavo, bahussuto ca kāpaṭiko māṇavo, paṇḍito ca kāpaṭiko māṇavo, kalyāṇavākkaraṇo ca kāpaṭiko māṇavo, pahoti ca kāpaṭiko māṇavo bhotā gotamena saddhiṁ asmiṁ vacane paṭimantetun”ti. Брахманский ученик Капатхика – представитель клана, он учёный, с хорошей манерой подачи, он мудрый. Он способен принять участие в беседе с господином Готамой».
Atha kho bhagavato etadahosi: И тогда мысль пришла Благословенному:
“addhā kho kāpaṭikassa māṇavassa tevijjake pāvacane kathā bhavissati. «Вне сомнений, поскольку брахманы так уважают его, брахманский ученик Капатхика должен быть совершенным [в знании] Трёх Вед.
Tathā hi naṁ brāhmaṇā sampurekkharontī”ti. Вот почему они выдвинули его вперёд».
Atha kho kāpaṭikassa māṇavassa etadahosi: Тогда брахманский ученик Капатхика подумал:
“yadā me samaṇo gotamo cakkhuṁ upasaṁharissati, athāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ pucchissāmī”ti. «Когда отшельник Готама поймает мой взгляд, я задам ему вопрос».
Atha kho bhagavā kāpaṭikassa māṇavassa cetasā cetoparivitakkamaññāya yena kāpaṭiko māṇavo tena cakkhūni upasaṁhāsi. И тогда, познав своим умом мысль брахманского ученика Капатхики, Благословенный направил свой взор к нему.
Atha kho kāpaṭikassa māṇavassa etadahosi: Тогда брахманский ученик Капатхика подумал:
“samannāharati kho maṁ samaṇo gotamo. «Отшельник Готама повернулся ко мне.
Yannūnāhaṁ samaṇaṁ gotamaṁ pañhaṁ puccheyyan”ti. Что если я задам ему вопрос?»
Atha kho kāpaṭiko māṇavo bhagavantaṁ etadavoca: И тогда он сказал Благословенному:
“yadidaṁ, bho gotama, brāhmaṇānaṁ porāṇaṁ mantapadaṁ itihitihaparamparāya piṭakasampadāya, tattha ca brāhmaṇā ekaṁsena niṭṭhaṁ gacchanti: «Господин Готама, что касается древних брахманских гимнов, которые дошли до нас посредством устной передачи, сохранились в [виде] собраний, то брахманы пришли к такому однозначному заключению:
‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. «Только это правда, а всё остальное ошибочно».
Idha bhavaṁ gotamo kimāhā”ti? Что господин Готама скажет на это?»
“Kiṁ pana, bhāradvāja, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi yo evamāha: «Так как оно, Бхарадваджа? Есть ли среди брахманов хоть один брахман, который знает так:
‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi. «Я знаю так, я вижу так:
Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti? только это правда, а всё остальное ошибочно»?
“No hidaṁ, bho gotama”. «Нет, господин Готама».
“Kiṁ pana, bhāradvāja, atthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi, ekācariyapācariyopi, yāva sattamā ācariyamahayugāpi, yo evamāha: «Так как оно, Бхарадваджа? Есть ли среди брахманов хоть один учитель, или учитель учителя до седьмого колена в линии учителей, который говорит так:
‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi. «Я знаю так, я вижу так:
Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti? только это правда, а всё остальное ошибочно»?
“No hidaṁ, bho gotama”. «Нет, господин Готама».
“Kiṁ pana, bhāradvāja, yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, «Так как оно, Бхарадваджа? Древние брахманские провидцы – Аттхака, Вамака, Вамадэва, Вессамитта, Яматагги, Ангираса, Бхарадваджа, Васеттха, Кассапа, и Бхагу – создатели гимнов, сочинители гимнов, чьи древние гимны, которые прежде декламировались вслух, произносились, составлялись, теперь [нынешние] брахманы всё ещё декламируют вслух и повторяют, повторяя то, что говорилось, и декламируя то, что декламировалось,
tepi evamāhaṁsu: говорили ли даже эти древние брахманские провидцы так:
‘mayametaṁ jānāma, mayametaṁ passāma. «Мы знаем так, мы видим так:
Idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti? только это правда, а всё остальное ошибочно»?
“No hidaṁ, bho gotama”. «Нет, господин Готама».
“Iti kira, bhāradvāja, natthi koci brāhmaṇānaṁ ekabrāhmaṇopi yo evamāha: «Выходит, Бхарадваджа, что среди брахманов
‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi.
Idameva saccaṁ, moghamaññan’ti;
natthi koci brāhmaṇānaṁ ekācariyopi ekācariyapācariyopi, yāva sattamā ācariyamahayugāpi, yo evamāha: и учителей или учителей учителей до седьмого колена в линии учителей,
‘ahametaṁ jānāmi, ahametaṁ passāmi.
Idameva saccaṁ, moghamaññan’ti;
yepi te brāhmaṇānaṁ pubbakā isayo mantānaṁ kattāro mantānaṁ pavattāro yesamidaṁ etarahi brāhmaṇā porāṇaṁ mantapadaṁ gītaṁ pavuttaṁ samihitaṁ tadanugāyanti tadanubhāsanti bhāsitamanubhāsanti vācitamanuvācenti seyyathidaṁ—aṭṭhako vāmako vāmadevo vessāmitto yamataggi aṅgīraso bhāradvājo vāseṭṭho kassapo bhagu, tepi na evamāhaṁsu: и даже среди древних брахманских провидцев, создателей гимнов… не было ни одного, кто говорил так:
‘mayametaṁ jānāma, mayametaṁ passāma. «Мы знаем так, мы видим так:
Idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. только это правда, а всё остальное ошибочно»?
Seyyathāpi, bhāradvāja, andhaveṇi paramparāsaṁsattā purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati; Представь колонну из слепцов, каждый из которых держался бы за следующего: первый не видит, средний не видит, последний не видит.
evameva kho, bhāradvāja, andhaveṇūpamaṁ maññe brāhmaṇānaṁ bhāsitaṁ sampajjati—purimopi na passati majjhimopi na passati pacchimopi na passati. Точно также, Бхарадваджа, так оно и в отношении их утверждения. Брахманы похожи на колонну из слепцов: первый не видит, средний не видит, последний не видит.
Taṁ kiṁ maññasi, bhāradvāja, Как ты думаешь, Бхарадваджа,
nanu evaṁ sante brāhmaṇānaṁ amūlikā saddhā sampajjatī”ti? Если это так, не выходит ли, что вера брахманов беспочвенна?»
“Na khvettha, bho gotama, brāhmaṇā saddhāyeva payirupāsanti, anussavāpettha brāhmaṇā payirupāsantī”ti. «Брахманы чтят это не только из-за веры, господин Готама. Они также чтят это как устную традицию [передачи]».
“Pubbeva kho tvaṁ, bhāradvāja, saddhaṁ agamāsi, anussavaṁ idāni vadesi. «Бхарадваджа, вначале ты сделал ударение на вере, а затем говоришь об устной традиции.
Pañca kho ime, bhāradvāja, dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā. Бхарадваджа, есть пять вещей, которые могут двояко обернуться здесь и сейчас.
Katame pañca? Какие пять?
Saddhā, ruci, anussavo, ākāraparivitakko, diṭṭhinijjhānakkhanti—Вера, одобрение, устная традиция, умозаключение посредством обдумывания, согласие с воззрением после рассмотрения.
ime kho, bhāradvāja, pañca dhammā diṭṭheva dhamme dvedhā vipākā.
Api ca, bhāradvāja, susaddahitaṁyeva hoti, tañca hoti rittaṁ tucchaṁ musā; Эти пять вещей могут двояко обернуться здесь и сейчас. Что-то может быть полностью принятым на веру, но это будет пустым, ложным, ошибочным.
no cepi susaddahitaṁ hoti, tañca hoti bhūtaṁ tacchaṁ anaññathā. Но что-то иное может не быть полностью принятым на веру, но оно будет действительным, истинным, безошибочным.
Api ca, bhāradvāja, surucitaṁyeva hoti …pe… Далее, что-то может быть полностью одобренным, но это будет пустым, ложным, ошибочным. Но что-то иное может не быть полностью одобренным, но оно будет действительным, истинным, безошибочным.
svānussutaṁyeva hoti …pe… Далее, что-то может быть хорошо переданным устной традицией, но это будет пустым, ложным, ошибочным. Но что-то иное может не быть хорошо переданным устной традицией, но оно будет действительным, истинным, безошибочным.
suparivitakkitaṁyeva hoti …pe… Далее, что-то может быть хорошо обдуманным, но это будет пустым, ложным, ошибочным. Но что-то иное может не быть хорошо обдуманным, но оно будет действительным, истинным, безошибочным.
sunijjhāyitaṁyeva hoti, tañca hoti rittaṁ tucchaṁ musā; Далее, в отношении чего-то можно прийти к согласию с воззрением после тщательного рассмотрения, но это будет пустым, ложным, ошибочным.
no cepi sunijjhāyitaṁ hoti, tañca hoti bhūtaṁ tacchaṁ anaññathā. Но в отношении чего-то иного можно не прийти к согласию с воззрением после тщательного рассмотрения, но оно будет действительным, истинным, безошибочным.
Saccamanurakkhatā, bhāradvāja, viññunā purisena nālamettha ekaṁsena niṭṭhaṁ gantuṁ: [В этой ситуации] мудрому человеку, который держится истины, не подобает приходить к однозначному заключению:
‘idameva saccaṁ, moghamaññan’”ti. «Только это правда, а всё остальное ошибочно».
“Kittāvatā pana, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, kittāvatā saccamanurakkhati? «Но, господин Готама, каким образом имеет место приверженность к истине? Как держаться за истину? Мы спрашиваем господина Готаму о приверженности к истине».
Saccānurakkhaṇaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Saddhā cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; «Если у человека есть вера, Бхарадваджа,
‘evaṁ me saddhā’ti—он держится истины, когда говорит: «Моя вера такова».
iti vadaṁ saccamanurakkhati, na tveva tāva ekaṁsena niṭṭhaṁ gacchati: Но он ещё не пришёл к однозначному заключению:
‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti (…). «Только это правда, а всё остальное ошибочно».
Ruci cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… Если человек что-то одобряет…
anussavo cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… Если человек получает [передачу посредством] устной традиции…
ākāraparivitakko cepi, bhāradvāja, purisassa hoti …pe… Если человек [приходит к заключению] посредством обдумывания…
diṭṭhinijjhānakkhanti cepi, bhāradvāja, purisassa hoti; или если человек соглашается с воззрением после рассмотрения,
‘evaṁ me diṭṭhinijjhānakkhantī’ti—то он держится истины, когда говорит: «Моё согласие с воззрением после рассмотрения таково».
iti vadaṁ saccamanurakkhati, na tveva tāva ekaṁsena niṭṭhaṁ gacchati: Но он ещё не пришёл к однозначному заключению:
‘idameva saccaṁ, moghamaññan’ti. «Только это правда, а всё остальное ошибочно».
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānurakkhaṇaṁ paññapema; И таким образом тоже, Бхарадваджа, имеет место приверженность к истине. Вот каким образом кто-либо держится истины. И вот каким образом мы описываем приверженность к истине.
na tveva tāva saccānubodho hotī”ti. Но в этом случае ещё нет открытия истины».
“Ettāvatā, bho gotama, saccānurakkhaṇā hoti, ettāvatā saccamanurakkhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānurakkhaṇaṁ pekkhāma. «Таким образом, господин Готама, имеет место приверженность к истине. Вот каким образом кто-либо держится истины. И таким образом мы признаём приверженность к истине.
Kittāvatā pana, bho gotama, saccānubodho hoti, kittāvatā saccamanubujjhati? Но каким образом, господин Готама, имеет место открытие истины? Каким образом кто-либо открывает истину? Мы спрашиваем господина Готаму об открытии истины».
Saccānubodhaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Idha, bhāradvāja, bhikkhu aññataraṁ gāmaṁ vā nigamaṁ vā upanissāya viharati. «Бхарадваджа, монах может жить в зависимости от некоей деревни или города.
Tamenaṁ gahapati vā gahapatiputto vā upasaṅkamitvā tīsu dhammesu samannesati—И тогда домохозяин или сын домохозяина приходит к нему, изучает его в отношении трёх видов состояний:
lobhanīyesu dhammesu, dosanīyesu dhammesu, mohanīyesu dhammesu. в отношении состояний, основанных на жажде; в отношении состояний, основанных на злобе; в отношении состояний, основанных на заблуждении:
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—«Есть ли в этом достопочтенном какие-либо состояния, основанные на жажде, из-за которых он, с умом, охваченным этими состояниями, не зная, мог бы сказать:
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—«Я знаю» или, не видя, он мог бы сказать: «Я вижу»,
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti? или он мог бы побуждать других поступать так, что это привело бы к их длительному вреду и страданию?»
Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: Когда он изучает его, он знает:
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā lobhanīyā dhammā yathārūpehi lobhanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—«В этом достопочтенном нет таких состояний, основанных на жажде.
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṁ aluddhassa. Телесное поведение и словесное поведение этого достопочтенного не такое, как у тех, кто подвержен жажде.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; А Дхамма, которой обучает этот достопочтенный, глубока, её трудно увидеть и трудно понять, она умиротворённа и возвышенна, не познаётся простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.
na so dhammo sudesiyo luddhenā’ti. Такой Дхамме не может легко научить тот, кто подвержен жажде».
Yato naṁ samannesamāno visuddhaṁ lobhanīyehi dhammehi samanupassati tato naṁ uttari samannesati dosanīyesu dhammesu. Когда он изучил его и увидел, что он очищен от этих состояний, основанных на жажде, далее он изучает его в отношении состояний, основанных на злобе:
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—«Есть ли в этом достопочтенном какие-либо состояния, основанные на злобе, из-за которых он, с умом, охваченным этими состояниями, не зная, мог бы сказать:
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—«Я знаю» или, не видя, он мог бы сказать: «Я вижу»,
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti? или он мог бы побуждать других поступать так, что это привело бы к их длительному вреду и страданию?»
Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: Когда он изучает его, он знает:
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā dosanīyā dhammā yathārūpehi dosanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—«В этом достопочтенном нет таких состояний, основанных на злобе.
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṁ aduṭṭhassa. Телесное поведение и словесное поведение этого достопочтенного не такое, как у тех, кто подвержен злобе.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; А Дхамма, которой обучает этот достопочтенный, глубока, её трудно увидеть и трудно понять, она умиротворённа и возвышенна, не познаётся простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.
na so dhammo sudesiyo duṭṭhenā’ti. Такой Дхамме не может легко научить тот, кто подвержен злобе».
Yato naṁ samannesamāno visuddhaṁ dosanīyehi dhammehi samanupassati, tato naṁ uttari samannesati mohanīyesu dhammesu. Когда он изучил его и увидел, что он очищен от этих состояний, основанных на злобе, далее он изучает его в отношении состояний, основанных на заблуждении:
Atthi nu kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—«Есть ли в этом достопочтенном какие-либо состояния, основанные на заблуждении, из-за которых он, с умом, охваченным этими состояниями, не зная, мог бы сказать:
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—«Я знаю» или, не видя, он мог бы сказать: «Я вижу»,
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāyāti? или он мог бы побуждать других поступать так, что это привело бы к их длительному вреду и страданию?»
Tamenaṁ samannesamāno evaṁ jānāti: Когда он изучает его, он знает:
‘natthi kho imassāyasmato tathārūpā mohanīyā dhammā yathārūpehi mohanīyehi dhammehi pariyādinnacitto ajānaṁ vā vadeyya—«В этом достопочтенном нет таких состояний, основанных на заблуждении.
jānāmīti, apassaṁ vā vadeyya—
passāmīti, paraṁ vā tadatthāya samādapeyya yaṁ paresaṁ assa dīgharattaṁ ahitāya dukkhāya.
Tathārūpo kho panimassāyasmato kāyasamācāro tathārūpo vacīsamācāro yathā taṁ amūḷhassa. Телесное поведение и словесное поведение этого достопочтенного не такое, как у тех, кто подвержен заблуждению.
Yaṁ kho pana ayamāyasmā dhammaṁ deseti, gambhīro so dhammo duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo; А Дхамма, которой обучает этот достопочтенный, глубока, её трудно увидеть и трудно понять, она умиротворённа и возвышенна, не познаётся простым лишь рассуждением, утончённая, переживается мудрыми.
na so dhammo sudesiyo mūḷhenā’ti. Такой Дхамме не может легко научить тот, кто подвержен заблуждению».
Yato naṁ samannesamāno visuddhaṁ mohanīyehi dhammehi samanupassati; Когда он изучил его и увидел, что он очищен от этих состояний, основанных на заблуждении,
atha tamhi saddhaṁ niveseti, saddhājāto upasaṅkamati, upasaṅkamanto payirupāsati, payirupāsanto sotaṁ odahati, ohitasoto dhammaṁ suṇāti, sutvā dhammaṁ dhāreti, dhatānaṁ dhammānaṁ atthaṁ upaparikkhati, atthaṁ upaparikkhato dhammā nijjhānaṁ khamanti, dhammanijjhānakkhantiyā sati chando jāyati, chandajāto ussahati, ussahitvā tuleti, tulayitvā padahati, pahitatto samāno kāyena ceva paramasaccaṁ sacchikaroti paññāya ca naṁ ativijjha passati. он утверждает веру в него. Преисполненный веры, он посещает его, Выказывает ему уважение. Когда он выказывает ему уважение, он склоняет ухо. Тот, кто склоняет ухо, слышит Дхамму. Услышав Дхамму, он запоминает её. Он изучает смысл учений, которые он запомнил. Когда он изучает их смысл, он обретает согласие с этими учениями посредством раздумий. Когда он обрёл согласие с этими учениями посредством раздумий, в нём возникает рвение. Когда возникло рвение, он изъявляет желание. Изъявив желание, он исследует. Тщательно исследовав, он старается. Решительно стараясь, он реализует телом высочайшую истину и видит её, проникнув в неё мудростью.
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānubodho hoti, ettāvatā saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānubodhaṁ paññapema; Вот каким образом, Бхарадваджа, имеет место открытие истины. Вот каким образом кто-либо открывает истину. И таким образом мы описываем открытие истины.
na tveva tāva saccānuppatti hotī”ti. Но в этом случае ещё нет окончательного прибытия к истине».
“Ettāvatā, bho gotama, saccānubodho hoti, ettāvatā saccamanubujjhati, ettāvatā ca mayaṁ saccānubodhaṁ pekkhāma. «Таким образом, господин Готама, имеет место открытие истины. Вот каким образом кто-либо открывает истину. И таким образом мы признаём открытие истины.
Kittāvatā pana, bho gotama, saccānuppatti hoti, kittāvatā saccamanupāpuṇāti? Но каким образом, господин Готама, имеет место окончательное прибытие к истине? Каким образом кто-либо окончательно прибывает к истине? Мы спрашиваем господина Готаму об окончательном прибытии к истине».
Saccānuppattiṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Tesaṁyeva, bhāradvāja, dhammānaṁ āsevanā bhāvanā bahulīkammaṁ saccānuppatti hoti. «Окончательное прибытие к истине, Бхарадваджа, лежит в повторении, развитии, взращивании этих же самых вещей.
Ettāvatā kho, bhāradvāja, saccānuppatti hoti, ettāvatā saccamanupāpuṇāti, ettāvatā ca mayaṁ saccānuppattiṁ paññapemā”ti. Вот каким образом, Бхарадваджа, имеет место окончательное прибытие к истине. Вот каким образом кто-либо окончательно прибывает к истине. И таким образом мы описываем окончательное прибытие к истине».
“Ettāvatā, bho gotama, saccānuppatti hoti, ettāvatā saccamanupāpuṇāti, ettāvatā ca mayaṁ saccānuppattiṁ pekkhāma. «Таким образом, господин Готама, имеет место окончательное прибытие к истине. Вот каким образом кто-либо окончательно прибывает к истине. И таким образом мы признаём окончательное прибытие к истине.
Saccānuppattiyā pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? Но что, господин Готама, является наиболее полезным для окончательного прибытия к истине? Мы спрашиваем господина Готаму о той вещи, которая наиболее полезна для окончательного прибытия к истине».
Saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Saccānuppattiyā kho, bhāradvāja, padhānaṁ bahukāraṁ. «Старание наиболее полезно для окончательного прибытия к истине, Бхарадваджа.
No cetaṁ padaheyya, nayidaṁ saccamanupāpuṇeyya. Ведь если человек не старается, он не прибудет в конечном счёте к истине.
Yasmā ca kho padahati tasmā saccamanupāpuṇāti. Человек окончательно прибывает к истине благодаря старанию.
Tasmā saccānuppattiyā padhānaṁ bahukāran”ti. Вот почему старание наиболее полезно для окончательного прибытия к истине».
“Padhānassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro? «Но, господин Готама, что наиболее полезно для старания? Мы спрашиваем господина Готаму о вещи, которая наиболее полезна для старания».
Padhānassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Padhānassa kho, bhāradvāja, tulanā bahukārā. «Исследование наиболее полезно для старания, Бхарадваджа. Ведь если человек не исследует, он не станет стараться. Но поскольку он исследует, он старается. Вот почему исследование наиболее полезно для старания»...
No cetaṁ tuleyya, nayidaṁ padaheyya.
Yasmā ca kho tuleti tasmā padahati.
Tasmā padhānassa tulanā bahukārā”ti.
“Tulanāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro?
Tulanāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Tulanāya kho, bhāradvāja, ussāho bahukāro. «Изъявление желания наиболее полезно для исследования, Бхарадваджа. Ведь если человек не желает, он не исследует. Но поскольку он желает, он исследует. Вот почему изъявление желания наиболее полезно для исследования»...
No cetaṁ ussaheyya, nayidaṁ tuleyya.
Yasmā ca kho ussahati tasmā tuleti.
Tasmā tulanāya ussāho bahukāro”ti.
“Ussāhassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro?
Ussāhassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Ussāhassa kho, bhāradvāja, chando bahukāro. «Рвение наиболее полезно для изъявления желания, Бхарадваджа. Ведь если человек не зарождает рвения, он не изъявляет желания. Но поскольку он зарождает рвение, он изъявляет желание. Вот почему рвение наиболее полезно для изъявления желания»...
No cetaṁ chando jāyetha, nayidaṁ ussaheyya.
Yasmā ca kho chando jāyati tasmā ussahati.
Tasmā ussāhassa chando bahukāro”ti.
“Chandassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro?
Chandassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Chandassa kho, bhāradvāja, dhammanijjhānakkhanti bahukārā. «Согласие с учениями посредством размышления наиболее полезно для рвения, Бхарадваджа. Ведь если человек не приходит к согласию с учениями посредством размышления, то рвения не возникает в нём. Но поскольку он приходит к согласию с учениями посредством размышления, возникает рвение. Вот почему согласие с учениями посредством размышления наиболее полезно для рвения»...
No cete dhammā nijjhānaṁ khameyyuṁ, nayidaṁ chando jāyetha.
Yasmā ca kho dhammā nijjhānaṁ khamanti tasmā chando jāyati.
Tasmā chandassa dhammanijjhānakkhanti bahukārā”ti.
“Dhammanijjhānakkhantiyā pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro?
Dhammanijjhānakkhantiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Dhammanijjhānakkhantiyā kho, bhāradvāja, atthūpaparikkhā bahukārā. «Изучение смысла наиболее полезно для согласия с учениями посредством размышления, Бхарадваджа. Ведь если человек не изучает их смысл, он не приходит к согласию с учениями посредством размышления. Но поскольку он изучает их смысл, он приходит к согласию с учениями посредством размышления. Вот почему изучение смысла наиболее полезно для согласия с учениями посредством размышления»...
No cetaṁ atthaṁ upaparikkheyya, nayidaṁ dhammā nijjhānaṁ khameyyuṁ.
Yasmā ca kho atthaṁ upaparikkhati tasmā dhammā nijjhānaṁ khamanti.
Tasmā dhammanijjhānakkhantiyā atthūpaparikkhā bahukārā”ti.
“Atthūpaparikkhāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro?
Atthūpaparikkhāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Atthūpaparikkhāya kho, bhāradvāja, dhammadhāraṇā bahukārā. «Запоминание учений наиболее полезно для изучения смысла, Бхарадваджа. Ведь если человек не запоминает учение, он не изучит его смысл. Но поскольку он запоминает учение, он изучает его смысл. Вот почему запоминание учений наиболее полезно для изучения смысла»...
No cetaṁ dhammaṁ dhāreyya, nayidaṁ atthaṁ upaparikkheyya.
Yasmā ca kho dhammaṁ dhāreti tasmā atthaṁ upaparikkhati.
Tasmā atthūpaparikkhāya dhammadhāraṇā bahukārā”ti.
“Dhammadhāraṇāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro?
Dhammadhāraṇāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Dhammadhāraṇāya kho, bhāradvāja, dhammassavanaṁ bahukāraṁ. «Слушание Дхаммы наиболее полезно для запоминания учений, Бхарадваджа. Ведь если человек не слушает Дхамму, он не запоминает учения. Но поскольку он слушает Дхамму, он запоминает учения. Вот почему слушание Дхаммы наиболее полезно для запоминания учений»...
No cetaṁ dhammaṁ suṇeyya, nayidaṁ dhammaṁ dhāreyya.
Yasmā ca kho dhammaṁ suṇāti tasmā dhammaṁ dhāreti.
Tasmā dhammadhāraṇāya dhammassavanaṁ bahukāran”ti.
“Dhammassavanassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro?
Dhammassavanassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Dhammassavanassa kho, bhāradvāja, sotāvadhānaṁ bahukāraṁ. «Склонение уха наиболее полезно для слушания Дхаммы, Бхарадваджа. Ведь если человек не склоняет ухо, он не услышит Дхамму. Но поскольку он склоняет ухо, он услышит Дхамму. Вот почему склонение уха наиболее полезно для слушания Дхаммы»...
No cetaṁ sotaṁ odaheyya, nayidaṁ dhammaṁ suṇeyya.
Yasmā ca kho sotaṁ odahati tasmā dhammaṁ suṇāti.
Tasmā dhammassavanassa sotāvadhānaṁ bahukāran”ti.
“Sotāvadhānassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro?
Sotāvadhānassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Sotāvadhānassa kho, bhāradvāja, payirupāsanā bahukārā. «Выказывание уважения наиболее полезно для склонения уха, Бхарадваджа. Ведь если человек не выказывает уважения, он не станет склонять ухо. Но поскольку он выказывает уважение, он склоняет ухо. Вот почему выказывание уважения наиболее полезно для склонения уха»...
No cetaṁ payirupāseyya, nayidaṁ sotaṁ odaheyya.
Yasmā ca kho payirupāsati tasmā sotaṁ odahati.
Tasmā sotāvadhānassa payirupāsanā bahukārā”ti.
“Payirupāsanāya pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro?
Payirupāsanāya bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Payirupāsanāya kho, bhāradvāja, upasaṅkamanaṁ bahukāraṁ. «Посещение наиболее полезно для выказывания уважения, Бхарадваджа. Ведь если человек не посещает [учителя], он не выказывает ему уважения. Но поскольку он посещает, он выказывает ему уважение. Вот почему посещение наиболее полезно для выказывания уважения»...
No cetaṁ upasaṅkameyya, nayidaṁ payirupāseyya.
Yasmā ca kho upasaṅkamati tasmā payirupāsati.
Tasmā payirupāsanāya upasaṅkamanaṁ bahukāran”ti.
“Upasaṅkamanassa pana, bho gotama, katamo dhammo bahukāro?
Upasaṅkamanassa bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ pucchāmā”ti.
“Upasaṅkamanassa kho, bhāradvāja, saddhā bahukārā. «Вера наиболее полезна для посещения, Бхарадваджа.
No cetaṁ saddhā jāyetha, nayidaṁ upasaṅkameyya. Ведь если вера [в учителя] не возникает, он не станет посещать его.
Yasmā ca kho saddhā jāyati tasmā upasaṅkamati. Но поскольку вера возникает, он посещает его.
Tasmā upasaṅkamanassa saddhā bahukārā”ti. Вот почему вера наиболее полезна для посещения».
“Saccānurakkhaṇaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānurakkhaṇaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi; «Мы спросили господина Готаму о приверженности к истине, и господин Готама ответил о приверженности к истине.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
Saccānubodhaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānubodhaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi; Мы спросили господина Готаму об открытии истины…
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
Saccānuppattiṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānuppattiṁ bhavaṁ gotamo byākāsi; Мы спросили господина Готаму об окончательном прибытии к истине…
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
Saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha, saccānuppattiyā bahukāraṁ dhammaṁ bhavaṁ gotamo byākāsi; Мы спросили господина Готаму о вещи, которая наиболее полезна для окончательного прибытия к истине…
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
Yaṁyadeva ca mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ apucchimha taṁtadeva bhavaṁ gotamo byākāsi; Всё, о чём мы спрашивали господина Готаму, он нам ответил.
tañca panamhākaṁ ruccati ceva khamati ca tena camha attamanā. Мы одобрили и согласились с этим ответом, и потому мы довольны.
Mayañhi, bho gotama, pubbe evaṁ jānāma: Прежде, господин Готама, мы привыкли думать так:
‘ke ca muṇḍakā samaṇakā ibbhā kaṇhā bandhupādāpaccā, ke ca dhammassa aññātāro’ti? «Кто такие эти бритоголовые отшельники, эти смуглые прислужники, смуглые отпрыски ступней Владыки, чтобы понимать Дхамму?»
Ajanesi vata me bhavaṁ gotamo samaṇesu samaṇapemaṁ, samaṇesu samaṇapasādaṁ, samaṇesu samaṇagāravaṁ. Уважаемый, Благословенный зародил во мне любовь к отшельникам, доверие к отшельникам, уважение к отшельникам.
Abhikkantaṁ, bho gotama …pe… Великолепно, господин Готама! Великолепно, господин Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму.
upāsakaṁ maṁ bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gatan”ti. Пусть господин Готама помнит меня как мирского последователя, принявшего в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».
Caṅkīsuttaṁ niṭṭhitaṁ pañcamaṁ.