Other Translations: English

From:

PreviousNext

Majjhima Nikāya 98 Мадджхима Никая 98

Vāseṭṭhasutta К Васеттхе

Evaṁ me sutaṁ—Так я слышал.

ekaṁ samayaṁ bhagavā icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. Однажды Благословенный проживал в Иччханангале, в лесу, что рядом с Иччханангалой.

Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā icchānaṅgale paṭivasanti, seyyathidaṁ—И в то время группа известных и зажиточных брахманов пребывала в Иччханангале, а именно,

caṅkī brāhmaṇo, tārukkho brāhmaṇo, pokkharasāti brāhmaṇo, jāṇussoṇi brāhmaṇo, todeyyo brāhmaṇo, aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā. брахман Чанки, брахман Таруккха, брахман Поккхарасати, брахман Джануссони, брахман Тодейя, и другие известные и зажиточные брахманы.

Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṁ māṇavānaṁ jaṅghāvihāraṁ anucaṅkamantānaṁ anuvicarantānaṁ ayamantarākathā udapādi: И тогда, по мере того как брахманские ученики Васеттха и Бхарадваджа ходили и бродили [тут и там] ради того, чтобы размяться, между ними случилась следующая беседа:

“kathaṁ, bho, brāhmaṇo hotī”ti? «Как человек становится брахманом?»

Bhāradvājo māṇavo evamāha: Брахманский ученик Бхарадваджа сказал:

“yato kho, bho, ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṁsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena—«Когда человек хорошо рождён с обеих сторон – как с материнской, так и с отцовской – у него чистейшая родословная, неопровержимая и безупречная в отношении происхождения до седьмого колена,

ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī”ti. то тогда он брахман».

Vāseṭṭho māṇavo evamāha: Брахманский ученик Васеттха сказал:

“yato kho, bho, sīlavā ca hoti vattasampanno ca—«Когда человек нравственный и соблюдает предписания,

ettāvatā kho, bho, brāhmaṇo hotī”ti. то тогда он брахман».

Neva kho asakkhi bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhaṁ māṇavaṁ saññāpetuṁ, na pana asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṁ māṇavaṁ saññāpetuṁ. Ни брахманский ученик Бхарадваджа не мог убедить брахманского ученика Васеттху, ни брахманский ученик Васеттха не мог убедить брахманского ученика Бхарадваджу.

Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṁ māṇavaṁ āmantesi: И тогда брахманский ученик Васеттха сказал брахманскому ученику Бхарадвадже:

“ayaṁ kho, bho bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito icchānaṅgale viharati icchānaṅgalavanasaṇḍe. «Господин, отшельник Готама, сын Сакьев, который ушёл в бездомную жизнь из клана Сакьев, проживает в Иччханангале, в лесу, что рядом с Иччханангалой.

Taṁ kho pana bhavantaṁ gotamaṁ evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: И об этом господине Готаме распространилась такая славная молва:

‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ buddho bhagavā’ti. «Благословенный – это тот, кто достиг совершенства, полностью просветлённый, совершенный в истинном знании и поведении, высочайший, знаток миров, непревзойдённый вожак тех, кто должен обуздать себя, учитель богов и людей, просветлённый, благословенный».

Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā samaṇaṁ gotamaṁ etamatthaṁ pucchissāma. Ну же, Бхарадваджа, пойдём к отшельнику Готаме и спросим его об этом.

Yathā no samaṇo gotamo byākarissati tathā naṁ dhāressāmā”ti. Как он ответит, так мы это и запомним».

“Evaṁ, bho”ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa paccassosi. «Хорошо, господин» – ответил брахманский ученик Бхарадваджа.

Atha kho vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṁ sammodiṁsu. И тогда двое брахманских учеников – Васеттха и Бхарадваджа – отправились к Благословенному и обменялись с ним приветствиями.

Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdiṁsu. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями они сели рядом,

Ekamantaṁ nisinno kho vāseṭṭho māṇavo bhagavantaṁ gāthāhi ajjhabhāsi: и тогда брахманский ученик Васеттха обратился к Благословенному строфами:

“Anuññātapaṭiññātā, Другие признают, что мы Владеем знанием

tevijjā mayamasmubho; Трёх Вед.

Ahaṁ pokkharasātissa, Ведь ученик Поккхарасати я,

tārukkhassāyaṁ māṇavo. А он – Таруккхи ученик.

Tevijjānaṁ yadakkhātaṁ, Чему ведические учат знатоки –

tatra kevalinosmase; В этом смогли достичь мы мастерства.

Padakasmā veyyākaraṇā, Мы в филологии, грамматике сильны,

jappe ācariyasādisā; И в декламации мы как учителя.

Tesaṁ no jātivādasmiṁ, Но, о Готама, спор возник у нас

vivādo atthi gotama. Касается вопрос рождения и класса:

Jātiyā brāhmaṇo hoti, Ведь Бхарадваджа говорит,

bhāradvājo iti bhāsati; Что человек рождением брахман.

Ahañca kammunā brūmi, А как по мне – брахманом стать поступком лишь возможно.

evaṁ jānāhi cakkhuma. Провидец, знай, что в этом спор наш состоит.

Te na sakkoma ñāpetuṁ, И коль никто из нас не может убедить другого,

aññamaññaṁ mayaṁ ubho; Или заставить его точку зрения принять,

Bhavantaṁ puṭṭhumāgamā, Пришли спросить тебя мы, о почтенный

sambuddhaṁ iti vissutaṁ. И широко известный всем как Будда.

Candaṁ yathā khayātītaṁ, И как ладони поднимают люди

pecca pañjalikā janā; К луне, как в фазу роста она входит,

Vandamānā namassanti, Так в этом мире, о Готама, все чтят тебя,

lokasmiṁ gotamaṁ. Почтение выражают.

Cakkhuṁ loke samuppannaṁ, И потому, Готама, Взор, Возникший В Мире,

mayaṁ pucchāma gotamaṁ; Пришли тебя мы вот о чём спросить:

Jātiyā brāhmaṇo hoti, Как стать брахманом – по рождению

udāhu bhavati kammunā; иль поступком?

Ajānataṁ no pabrūhi, Нам, кто не понимает, объясни,

yathā jānemu brāhmaṇan”ti. Как следует брахмана распознать?»

“Tesaṁ vo ahaṁ byakkhissaṁ, «Я научу вас так, как есть на самом деле, Васеттха» –

(vāseṭṭhāti bhagavā) – вот что Благословенный отвечал.

Anupubbaṁ yathātathaṁ; «Существ живых

Jātivibhaṅgaṁ pāṇānaṁ, деленьям родовым;

Aññamaññāhi jātiyo. И ведь рождений много видов разных.

Tiṇarukkhepi jānātha, Во-первых, есть трава, деревья.

na cāpi paṭijānare; Хоть нет самосознания у них,

Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, Рождение – их особая черта;

aññamaññā hi jātiyo. И ведь рождений много видов разных.

Tato kīṭe paṭaṅge ca, Затем есть бабочки, есть мотыльки,

yāva kunthakipillike; Иные [насекомые], термиты, муравьи.

Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, Рождение – их особая черта;

aññamaññā hi jātiyo. И ведь рождений много видов разных.

Catuppadepi jānātha, И также знай четвероногих виды –

khuddake ca mahallake; Кои больших и малых есть размеров.

Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, Рождение – их особая черта;

aññamaññā hi jātiyo. И ведь рождений много видов разных.

Pādudarepi jānātha, Есть те, чьи ноги – это животы

urage dīghapiṭṭhike; И это змеи с длинными телами.

Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, Рождение – их особая черта;

aññamaññā hi jātiyo. И ведь рождений много видов разных.

Tato macchepi jānātha, Знай также и о рыбах, что в воде живут,

udake vārigocare; Которые пасутся в мире водяном.

Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, Рождение – их особая черта;

aññamaññā hi jātiyo. И ведь рождений много видов разных.

Tato pakkhīpi jānātha, И также знай о птицах, путь проложен чей крылом,

pattayāne vihaṅgame; Которые скитаются в бескрайних небесах.

Liṅgaṁ jātimayaṁ tesaṁ, Рождение – их особая черта;

aññamaññā hi jātiyo. И ведь рождений много видов разных.

Yathā etāsu jātīsu, И хоть у всех этих родившихся существ

liṅgaṁ jātimayaṁ puthu; Рождение – их особая черта.

Evaṁ natthi manussesu, Среди людей рождение же их

liṅgaṁ jātimayaṁ puthu. Черты особой уж никак не создаёт.

Na kesehi na sīsehi, Ни в волосах, ни в голове,

na kaṇṇehi na akkhīhi; Как ни в ушах и ни в глазах,

Na mukhena na nāsāya, Как ни в носу, как ни во рту,

na oṭṭhehi bhamūhi vā. И ни в губах, и ни в бровях.

Na gīvāya na aṁsehi, Как и ни в шее, ни в плечах,

na udarena na piṭṭhiyā; Ни в животе, и ни в спине,

Na soṇiyā na urasā, Ни в ягодицах, ни в груди,

na sambādhe na methune. Ни в гениталиях иль способах соитий.

Na hatthehi na pādehi, И ни в руках, и ни в ногах,

naṅgulīhi nakhehi vā; Ни в пальцах, как и ни в ногтях,

Na jaṅghāhi na ūrūhi, И ни в коленях, ни в бедре,

na vaṇṇena sarena vā; Ни в цвете, и ни в голосе –

Liṅgaṁ jātimayaṁ neva, Рождение не создаёт черты особой уж какой,

yathā aññāsu jātisu. Как то с другими видами рождений.

Paccattañca sarīresu, Ведь в теле человеческом как таковом

manussesvetaṁ na vijjati; Нет ничего, что было бы особым.

Vokārañca manussesu, Различие средь человеческих существ

samaññāya pavuccati. Всего лишь устных слов обозначение.

Yo hi koci manussesu, А тот, среди людей

gorakkhaṁ upajīvati; на жизнь кто добывает cельским хозяйством –

Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, Ты знай его, Васеттха,

kassako so na brāhmaṇo. что их крестьянами зовут, Васеттха. И человек такой никак уж не брахман.

Yo hi koci manussesu, А тот, среди людей

puthusippena jīvati; кто добывает Различным ремеслом –

Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, Ты знай его, Васеттха,

sippiko so na brāhmaṇo. ремесленниками их называют. И человек такой никак уж не брахман.

Yo hi koci manussesu, А тот, среди людей

vohāraṁ upajīvati; на жизнь кто добывает торговлей тем или иным –

Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, Ты знай его, Васеттха,

vāṇijo so na brāhmaṇo. что их торговцами зовут. И человек такой никак уж не брахман.

Yo hi koci manussesu, А тот, среди людей

parapessena jīvati; на жизнь кто добывает различным услужением другим –

Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, Ты знай его, Васеттха,

pessako so na brāhmaṇo. что их слугами зовут. И человек такой никак уж не брахман.

Yo hi koci manussesu, А тот, среди людей

adinnaṁ upajīvati; на жизнь кто добывает воровством –

Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, Ты знай его, Васеттха,

coro eso na brāhmaṇo. их ворами называют. И человек такой никак уж не брахман.

Yo hi koci manussesu, А тот, среди людей

issatthaṁ upajīvati; на жизнь кто добывает Стрельбой из лука –

Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, Ты знай его, Васеттха,

yodhājīvo na brāhmaṇo. их солдатами зовут. И человек такой никак уж не брахман.

Yo hi koci manussesu, А тот, среди людей

porohiccena jīvati; на жизнь кто добывает уменьем жреческим –

Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, Ты знай его, Васеттха,

yājako so na brāhmaṇo. их жрецами называют. И человек такой никак уж не брахман.

Yo hi koci manussesu, А тот, среди людей

gāmaṁ raṭṭhañca bhuñjati; кто управляет Царством иль городом –

Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, Ты знай его, Васеттха,

rājā eso na brāhmaṇo. Его зовут правителем, Васеттха. И человек такой никак уж не брахман.

Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi, Не называю я брахманом потому лишь,

yonijaṁ mattisambhavaṁ; Что таково его рождение в родословной.

Bhovādi nāma so hoti, Но коль изъяны в нём ещё блуждают,

sace hoti sakiñcano; То он лишь тот, кто молвит «господин».

Akiñcanaṁ anādānaṁ, Он беспрепятственный и больше не цепляет

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Sabbasaṁyojanaṁ chetvā, И тот, кто путы все отрезал

yo ve na paritassati; И от мучений не страдает,

Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ, Кто все узлы, объединённый, смог преодолеть,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Chetvā naddhiṁ varattañca, Кто все привязки и ремни отрезал,

sandānaṁ sahanukkamaṁ; А также и поводья и узду,

Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ, Тот, кто засов смог отодвинуть, пробуждённый,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Akkosaṁ vadhabandhañca, Обиды, и жестокости, неволю

aduṭṭho yo titikkhati; Кто терпит даже без малейшей злобы

Khantībalaṁ balānīkaṁ, Силой терпения кто снаряжён,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Akkodhanaṁ vatavantaṁ, Кто раздражением не полыхает,

sīlavantaṁ anussadaṁ; Прилежный, нравственный, и скромный,

Dantaṁ antimasārīraṁ, Кто укрощён, с телом последним ходит,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Vāripokkharapatteva, Кто точно дождь на лотосовых листьях,

āraggeriva sāsapo; Или горчичное зерно на острие иголки,

Yo na limpati kāmesu, К усладам чувств кто не привязан вовсе,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Yo dukkhassa pajānāti, Тот, кто в себе познал уж в этой самой жизни

idheva khayamattano; Уничтожение всяких загрязнений,

Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ, Кто, отсоединённый, тяжкий груз оставил,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ, Кто в понимании глубок, кто мудр,

maggāmaggassa kovidaṁ; Сказать кто может что есть путь, а что не оный,

Uttamatthamanuppattaṁ, Тот, наивысшей цели кто достичь сумел,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi, Того, кто сторонится

anāgārehi cūbhayaṁ; И домохозяев и тех, ведёт кто жизнь без дома,

Anokasārimappicchaṁ, Кто [сам] скитается без дома и мечтаний,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu, Того, кто дубину откинул,

tasesu thāvaresu ca; Сильных и слабых существ [не колотит],

Yo na hanti na ghāteti, Не убивает сам, и убивать не заставляет,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Aviruddhaṁ viruddhesu, Того, кто не перечит среди тех, кто спорит,

attadaṇḍesu nibbutaṁ; Миролюбивый среди тех, жесток кто,

Sādānesu anādānaṁ, Среди цепляющихся не цепляет кто,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Yassa rāgo ca doso ca, Кто сбросил жажду всю и раздражение,

māno makkho ca ohito; Презрение, самомнение оставил,

Sāsaporiva āraggā, Точно горчичное зерно на острие иголки,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Akakkasaṁ viññāpaniṁ, Без грубости кто речи произносит,

giraṁ saccaṁ udīraye; Которые осмысленны, правдивы,

Yāya nābhisajje kiñci, Которые не оскорбляют остальных,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Yo ca dīghaṁ va rassaṁ vā, Кто в мире не возьмёт того, что ему не было дано:

aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; Короткое иль длинное,

Loke adinnaṁ nādeti, Большое или малое, чистое иль противное,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Āsā yassa na vijjanti, Хотений внутренних кто больше не имеет

asmiṁ loke paramhi ca; К этому миру, или миру, что наступит,

Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ, Живёт кто без хотений, отчуждённый,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Yassālayā na vijjanti, Тот, кто лишился всяких потаканий,

aññāya akathaṅkathiṁ; Лишился замешательства, поскольку знает;

Amatogadhaṁ anuppattaṁ, Тот, прочно утвердился кто в Бессмертном,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Yodhapuññañca pāpañca, Преодолеть все узы кто сумел здесь –

ubho saṅgaṁ upaccagā; Узы заслуг, а также злодеяний –

Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ, Кто беспечален, чист и незапятнан,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Candaṁ va vimalaṁ suddhaṁ, Кто, чист и ясен, как луна без пятен,

vippasannaṁ anāvilaṁ; В ком уничтожено как наслаждение,

Nandībhavaparikkhīṇaṁ, Так и существование [даже],

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Yo imaṁ palipathaṁ duggaṁ, Тот, кто болото пересечь сумел всё,

saṁsāraṁ mohamaccagā; Всё заблуждение, сансару всю, трясину,

Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī, Кто медитирует и пребывает в джханах, Смущений, колебаний не имеет,

anejo akathaṅkathī; И этим самым перешёл на берег дальний;

Anupādāya nibbuto, Достиг ниббаны, так как нет цепляний,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Yodhakāme pahantvāna, Тот, кто отбросил все услады чувств,

anāgāro paribbaje; Скитается теперь бездомным,

Kāmabhavaparikkhīṇaṁ, Существование, чувственные страсти одолев,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Yodhataṇhaṁ pahantvāna, И кто оставил [и другую] жажду также,

anāgāro paribbaje; Скитается теперь бездомным,

Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ, Существование и жажду одолев,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Hitvā mānusakaṁ yogaṁ, Оставил кто оковы все людские позади,

dibbaṁ yogaṁ upaccagā; Отринул также и небесные оковы,

Sabbayogavisaṁyuttaṁ, Отъединился всюду кто от всех оков,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Hitvā ratiñca aratiṁ, Неудовольствие и наслаждение кто оставил,

sītībhūtaṁ nirūpadhiṁ; Угасший и без обретений,

Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ, Герой, преодолевший целый мир,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Cutiṁ yo vedi sattānaṁ, Кто знает то, как умирают существа,

upapattiñca sabbaso; И в разных видах появляются потом,

Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ, Тот не зажат, высок и пробуждён,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Yassa gatiṁ na jānanti, Тот, чей удел неясен

devā gandhabbamānusā; И для богов, и духов, и людей,

Khīṇāsavaṁ arahantaṁ, Архат, лишённый пятен загрязнений,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Yassa pure ca pacchā ca, Тот, у кого препятствий нет и вовсе:

majjhe ca natthi kiñcanaṁ; Ни впереди, ни позади, ни между ними,

Akiñcanaṁ anādānaṁ, Он беспрепятственный и больше не цепляет

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ, Герой он совершенный, и вожак он стада,

mahesiṁ vijitāvinaṁ; Провидец величайший, смог достичь победы,

Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ, Неколебим кто, чист и пробуждён,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Pubbenivāsaṁ yo vedi, Кто знает свои прошлые рождения,

saggāpāyañca passati; Кто видел небеса и ад,

Atho jātikkhayaṁ patto, И кто достиг рождений прекращения,

tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ. Того брахманом называю я.

Samaññā hesā lokasmiṁ, Когда приписан кто-то к имени и клану,

nāmagottaṁ pakappitaṁ; То это просто лишь обозначения в мире.

Sammuccā samudāgataṁ, Возникли из условностей они,

tattha tattha pakappitaṁ. Предписывают людям их везде.

Dīgharattānusayitaṁ, Тот, кто не знает данности вот этой,

diṭṭhigatamajānataṁ; В том прочно взгляды ложные засели.

Ajānantā no pabrunti, Не зная, они объявляют нам:

jātiyā hoti brāhmaṇo. «Брахманом можно только лишь родиться».

Na jaccā brāhmaṇo hoti, Брахманом по рождению стать нельзя,

na jaccā hoti abrāhmaṇo; Как по рождению не стать и не-брахманом.

Kammunā brāhmaṇo hoti, Но совершив поступок – ты брахман,

kammunā hoti abrāhmaṇo. Поступком же и будешь не-брахманом.

Kassako kammunā hoti, Поступками покажешь, если ты крестьянин,

sippiko hoti kammunā; Поступками покажешь, коль ремесленник ты есть.

Vāṇijo kammunā hoti, Поступками покажешь, если ты торговец,

pessako hoti kammunā. Поступками покажешь также, если ты слуга.

Coropi kammunā hoti, Поступками покажешь, если ты разбойник,

yodhājīvopi kammunā; Поступками покажешь также, если ты солдат.

Yājako kammunā hoti, Поступками покажешь, если ты священник,

rājāpi hoti kammunā. Как по поступкам будет видно, коль правитель ты.

Evametaṁ yathābhūtaṁ, Вот таким образом мудрейший

kammaṁ passanti paṇḍitā; Правдиво видит все поступки,

Paṭiccasamuppādadassā, Возникновение зависимое видит таковой,

kammavipākakovidā. Умелый как в поступках, так и в их плодах.

Kammunā vattati loko, Поступок – вот что этот целый мир вращает,

kammunā vattati pajā; Поступок – это то, что чередует поколения.

Kammanibandhanā sattā, Живые существа все скованы поступком,

rathassāṇīva yāyato. Как сковано чекой повозки колесо.

Tapena brahmacariyena, Аскеза и святая жизнь,

saṁyamena damena ca; Самоконтроль и самотренировка –

Etena brāhmaṇo hoti, Вот из-за этого становятся брахманом,

etaṁ brāhmaṇamuttamaṁ. И в этом – величайший брахманизм.

Tīhi vijjāhi sampanno, Кто обладает знанием троичным,

santo khīṇapunabbhavo; Спокойный, загрязнения уничтожил все:

Evaṁ vāseṭṭha jānāhi, Ты знай его, Васеттха,

brahmā sakko vijānatan”ti. Брахмой Или Саккой – коли другие могут это осознать.

Evaṁ vutte, vāseṭṭhabhāradvājā māṇavā bhagavantaṁ etadavocuṁ: Когда так было сказано, брахманские ученики Васеттха и Бхарадваджа сказали Благословенному:

“abhikkantaṁ, bho gotama, abhikkantaṁ, bho gotama. «Великолепно, господин Готама! Великолепно!

Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṁ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṁ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṁ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṁ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti; evamevaṁ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также господин Готама различными способами прояснил Дхамму.

Ete mayaṁ bhavantaṁ gotamaṁ saraṇaṁ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Мы принимаем прибежище в господине Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов.

Upāsake no bhavaṁ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṁ saraṇaṁ gate”ti. Пусть господин Готама помнит нас как мирских последователей, принявших в нём прибежище с этого дня и на всю жизнь».

Vāseṭṭhasuttaṁ niṭṭhitaṁ aṭṭhamaṁ.
PreviousNext